|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Somāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Somā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
人名、ソーマー |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ソーマー経」(『相応部』5-2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho somā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho somā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ
nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. (162-3.) |
|
|
|
|
somā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ソーマー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、ソーマー比丘尼が、午前中、内衣を付け、鉢と衣をもってサーヴァッティーへ托鉢に入った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā
yena andhavanaṃ tenupasaṅkami divāvihārāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya
caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami
(162-4.) |
|
|
|
|
divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中に |
|
|
|
|
vihārāya. |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
住、住処 →昼住、食後の休憩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーで托鉢を行じ、食後、施食より退いて、昼住のためアンダ林へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Andha |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
地名、アンダ |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhogāhetvā |
adhi-ava-gāh? |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
潜入する、入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññatarasmiṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
とある |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木、樹木 |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中に |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住、住処 →昼住、食後の休憩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アンダ林へ入って、とある木の根元で昼住をなすべく坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā somāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ
lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena somā bhikkhunī
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā somāya bhikkhuniyā bhayaṃ
chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena somā bhikkhunī tenupasaṅkami; (162-5.) |
|
|
|
|
somāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
人名、ソーマー |
|
|
|
|
samādhimhā |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
奪 |
三昧、禅定 |
|
|
|
|
somā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ソーマー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに悪魔が、ソーマー比丘尼に恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こすことを欲し、禅定より退かせることを欲して、ソーマー比丘尼に近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā somaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā somaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi
– (162-5.) |
|
|
|
|
somaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人名、ソーマー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、ソーマー比丘尼に偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ taṃ isīhi pattabbaṃ, ṭhānaṃ durabhisambhavaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
isīhi |
|
名 |
i |
男 |
複 |
具 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
pattabbaṃ, |
pra-āp |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
得られるべき |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
durabhisambhavaṃ; |
dur-abhi-saṃ-bhū |
現分 |
ant |
中 |
単 |
主 |
得難い、到達しがたい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪およそ聖者たちによって〔ようやく〕得られるような、到達しがたい道理。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na taṃ dvaṅgulapaññāya, sakkā pappotumitthiyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
dvaṅgula |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
二指の |
|
|
|
|
paññāya, |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 →劣慧の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkā |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pappotum |
pra-āp |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
得ること |
|
|
|
|
itthiyā’’ |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
具 |
女性 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それは、僅かな智慧の女性によっては、得ることができない」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho somāya bhikkhuniyā etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho somāya bhikkhuniyā etadahosi –
(162-9.) |
|
|
|
|
somāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
人名、ソーマー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにソーマー比丘尼に、この〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ko nu khvāyaṃ
manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? (162-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「偈を発しているこの者は何者だろうか。人か、人ならざる者か」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho somāya bhikkhuniyā etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho somāya
bhikkhuniyā etadahosi – (163-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにソーマー比丘尼に、この〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ
uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘māro kho ayaṃ pāpimā
mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo
gāthaṃ bhāsatī’’ti. (162-12, 163-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「これは悪魔で、私に恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こすことを欲し、禅定より退かせることを欲して偈を発しているのだ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho somā bhikkhunī ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ
pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho somā bhikkhunī ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’
iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi – (162-13.) |
|
|
|
|
somā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ソーマー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでソーマー比丘尼は、「この者は悪魔である」と知って、悪魔へ諸偈をもって答えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Itthibhāvo kiṃ kayirā, cittamhi susamāhite; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Itthi |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
女、女性 |
|
|
|
|
bhāvo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
本性、状態 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kayirā, |
kṛ 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なされる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cittamhi |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
心 |
|
|
|
|
susamāhite; |
su-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
よく入定した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪女性であることが何の〔問題〕となろうか。心がよく入定し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ñāṇamhi vattamānamhi, sammā dhammaṃ vipassato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ñāṇamhi |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
智、智慧 |
|
|
|
|
vattamānamhi, |
vṛt |
現分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
vipassato. |
vi-paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
観察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪智慧が転起しているとき、正法を見る者にとって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassa nūna siyā evaṃ, itthāhaṃ purisoti vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
主 |
女、女性 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者に『私は女である』と、あるいは『男である』と、そのような〔考えが〕あるような者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñci vā pana aññasmi [asmīti (syā. kaṃ. pī.)], taṃ māro
vattumarahatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
vattum |
vac |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
言うこと、言うため |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahatī’’ |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あるいはまた別に『私は何々である』〔という考えがあるような者〕、魔は、その者に語りかけるのが相応しい」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「あるいはまた別に、何であれ『私がある』と……」と訳すべき可能性もあろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ somā bhikkhunī’’ti dukkhī
dummano tatthevantaradhāyīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā
‘‘jānāti maṃ somā
bhikkhunī’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. (162-18.) |
|
|
|
|
somā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ソーマー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで悪魔は「ソーマー比丘尼は私を知っているのだ」と苦しみ、落胆し、そこから消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |