|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Bhikkhunīsaṃyuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhikkhunī |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
依(属) |
比丘尼 |
|
|
|
|
saṃyuttaṃ |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結ばれた、結合した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘尼相応」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Āḷavikāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āḷavikā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
人名、アーラヴィカー |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーラヴィカー経」(『相応部』5-1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āḷavikā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āḷavikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、アーラヴィカー |
|
|
|
|
bhikkhunī |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、内衣を着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāvatthiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisi. |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、アーラヴィカー比丘尼が、午前中、内衣を付け、鉢と衣をもってサーヴァッティーへ托鉢に入った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā
yena andhavanaṃ tenupasaṅkami vivekatthinī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
食事 →食後に |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
団食 |
|
|
|
|
paṭikkantā |
prati-kram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
戻った、退いた、減退した |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
andha |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
地名、アンダ |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
林 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viveka |
vi-vic |
名 |
a |
男 |
依(対) |
離、遠離、独処 |
|
|
|
|
atthinī. |
|
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
欲求する、希求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーで托鉢を行じ、食後、施食より退いて、独処を求めてアンダ林へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā āḷavikāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ
lomahaṃsaṃ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo yena āḷavikā bhikkhunī
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
pāpimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
āḷavikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
人名、アーラヴィカー |
|
|
|
|
bhikkhuniyā |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
与 |
比丘尼 |
|
|
|
|
bhayaṃ |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
恐怖 |
|
|
|
|
chambhitattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
硬直、恐怖 |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
毛 |
|
|
|
|
haṃsaṃ |
hṛṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
竪立 |
|
|
|
|
uppādetu |
ud-pad 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
起こさせること |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
vivekamhā |
vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
離、遠離、独処 |
|
|
|
|
cāvetu |
cyu 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
退没させること、動かすこと、乱すこと |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āḷavikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、アーラヴィカー |
|
|
|
|
bhikkhunī |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに悪魔が、アーラヴィカー比丘尼に恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こすことを欲し、独処より退かせることを欲して、アーラヴィカー比丘尼に近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āḷavikaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āḷavikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人名、アーラヴィカー |
|
|
|
|
bhikkhuniṃ |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
比丘尼 |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、アーラヴィカー比丘尼に偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Natthi nissaraṇaṃ loke, kiṃ vivekena kāhasi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nissaraṇaṃ |
ni-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
出離、遠離 |
|
|
|
|
loke, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
vivekena |
vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
離、遠離、独処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kāhasi; |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪世に出離は存在しない。そなたは独処によって何をなすつもりなのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhuñjassu kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Bhuñjassu |
bhuj |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
ratiyo, |
|
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
楽、喜楽 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahu |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
ある、なる? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
anutāpinī’’ |
|
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
後悔する、悩む |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そなたは欲楽を享受せよ。後に後悔するなかれ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āḷavikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
人名、アーラヴィカー |
|
|
|
|
bhikkhuniyā |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
比丘尼 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにアーラヴィカー比丘尼に、この〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
manusso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人間 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
amanusso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
非人間 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gāthaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsatī’’ |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る、いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「偈を発しているこの者は何者だろうか。人か、人ならざる者か」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho āḷavikāya
bhikkhuniyā etadahosi – (162-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにアーラヴィカー比丘尼に、この〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ
uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ
lomahaṃsaṃ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī’’ti. (162-5, 10.) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「これは悪魔で、私に恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こすことを欲し、独処より退かせることを欲して偈を発しているのだ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āḷavikā bhikkhunī ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā
māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āḷavikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、アーラヴィカー |
|
|
|
|
bhikkhunī |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
‘‘māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pāpimā’’ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māraṃ |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
pāpimantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
悪しき者 |
|
|
|
|
gāthāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccabhāsi – |
prati-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
応答する、答弁する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでアーラヴィカー比丘尼は、「この者は悪魔である」と知って、悪魔へ諸偈をもって答えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi nissaraṇaṃ loke, paññāya me suphussitaṃ [suphassitaṃ
(sī. pī.)]; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nissaraṇaṃ |
ni-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
出離、遠離 |
|
|
|
|
loke, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
suphussitaṃ; |
su-spṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく触られた、よく触達された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪世に出離は存在し、私は智慧によってよく触達している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pamattabandhu pāpima, na tvaṃ jānāsi taṃ padaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pamatta |
pra-mad |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
放逸な |
|
|
|
|
bandhu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
親類、縁者 |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāsi |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
padaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
句、足、場所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪放逸者の縁者たる悪魔よ、そなたはこの句を知らないのだ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・padaṃを『パーリ』や『原始』は「境地」とし、『南伝』は「〔道〕足」としている。『註』がnibbānapadaṃ vā nibbānagāmimaggapadaṃ といっているのを受けてのことであろう。 ここではあえて次文を指したものとして「句」の意味としてみた。『中部』22「蛇喩経」にsattisūlūpamā
kāmā vuttā bhagavatā という一文があるためである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Satti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
刀、刃物、槍 |
|
|
|
|
sūla |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
串 |
|
|
|
|
upamā |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
如き、似た |
|
|
|
|
kāmā, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
khandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
āsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
adhikuṭṭanā; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
断頭台 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『諸欲は刃や串のごとくであり、それらの集積は断頭台である』〔という句を〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はkhandhāを「蘊」や「構成要素」とするが、ここでは「集まり」の意味でとってみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ tvaṃ kāmaratiṃ brūsi, arati mayha sā ahū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
ratiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
楽、喜楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
brūsi, |
brū |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arati |
a-ram |
名 |
i |
女 |
相 |
不快、不楽 |
|
|
|
|
mayha |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私? |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahū’’ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そなたは欲楽を語るが、それは私にとっては喜楽ならざるものである」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・正しくはmayhaṃであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ āḷavikā bhikkhunī’’ti dukkhī
dummano tatthevantaradhāyīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
pāpimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘jānāti |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
āḷavikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、アーラヴィカー |
|
|
|
|
bhikkhunī’’ |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
dukkhī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
苦ある |
|
|
|
|
dummano |
dur-man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不快意の、落胆した |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyī |
dhā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
滅没する、消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで悪魔は「アーラヴィカー比丘尼は私を知っているのだ」と苦しみ、落胆し、そこから消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |