|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Kisāgotamīsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kisāgotamī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、キサーゴータミー |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「キサーゴータミー経」(『相応部』5-3) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthinidānaṃ.
(163-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kisāgotamī bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho kisāgotamī bhikkhunī
pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
(162-3.) |
|
|
|
|
kisāgotamī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
人名、キサーゴータミー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、キサーゴータミー比丘尼が、午前中、内衣を付け、鉢と衣をもってサーヴァッティーへ托鉢に入った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā
yena andhavanaṃ tenupasaṅkami, divāvihārāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya
caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami,
divāvihārāya. (163-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーで托鉢を行じ、食後、施食より退いて、昼住のためアンダ林へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Andhavanaṃ
ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. (163-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アンダ林へ入って、とある木の根元で昼住をなすべく坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā kisāgotamiyā bhikkhuniyā bhayaṃ
chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena kisāgotamī
bhikkhunī tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā kisāgotamiyā bhikkhuniyā bhayaṃ
chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena kisāgotamī bhikkhunī tenupasaṅkami;
(163-5.) |
|
|
|
|
kisāgotamiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
与 |
人名、キサーゴータミー |
|
|
|
|
kisāgotamī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
人名、キサーゴータミー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに悪魔が、キサーゴータミー比丘尼に恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こすことを欲し、禅定より退かせることを欲して、キサーゴータミー比丘尼に近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā kisāgotamiṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā kisāgotamiṃ bhikkhuniṃ gāthāya
ajjhabhāsi – (162-5.) |
|
|
|
|
kisāgotamiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
人名、キサーゴータミー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、キサーゴータミー比丘尼に偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu tvaṃ mataputtāva, ekamāsi rudammukhī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mata |
mṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
死んだ |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsi |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ruda |
ru |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
泣いた |
|
|
|
|
mukhī; |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
顔、口(女性形容詞化で-ī に?) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪そなたは息子を亡くして、ひとりで泣き顔になっているのではないか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・キサーゴータミーが息子を亡くし、仏陀に蘇生のための薬を乞うたところ、死者を出したことのない家から芥子粒を採ってこい、と言われ、それを求めるうちに死の普遍性、不可避性をさとり、のち出家したという有名な逸話は『註』の本経に関する記述に出るエピソードである。 |
|
|
|
・rudaについてはPTS辞書にstands for rutaとあるのに従った。 |
|
|
|
・mukhīではなくmukhāになるはずだが韻律の関係であろうか。PTS辞書のnandiの項には-mukhī (adj.-f.) とあるので、mukhaの語は有財釈で女性形容詞化するとき(mukhinīでもなく)例外措置的にmukhīとなるのかも知れない。assumukhīなどもその類例であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vanamajjhagatā ekā, purisaṃ nu gavesasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
森、林 |
|
|
|
|
majjha |
|
名形 |
a |
男 |
依(対) |
中の |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
いった |
|
|
|
|
ekā, |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gavesasī’’ |
gava-ā-iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
求める、探す、追求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔あるいは〕ひとり林の中へ行き、男を捜し求めているのではないか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi
– (162-9.) |
|
|
|
|
kisāgotamiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
人名、キサーゴータミー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにキサーゴータミー比丘尼に、この〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ko nu khvāyaṃ
manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? (162-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「偈を発しているこの者は何者だろうか。人か、人ならざる者か」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho kisāgotamiyā
bhikkhuniyā etadahosi – (164-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにキサーゴータミー比丘尼に、この〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ
uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘māro kho ayaṃ pāpimā
mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo
gāthaṃ bhāsatī’’ti. (163-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「これは悪魔で、私に恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こすことを欲し、禅定より退かせることを欲して偈を発しているのだ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kisāgotamī bhikkhunī ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā
māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho kisāgotamī bhikkhunī ‘‘māro ayaṃ
pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi – (162-13.) |
|
|
|
|
kisāgotamī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
人名、キサーゴータミー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでキサーゴータミー比丘尼は、「この者は悪魔である」と知って、悪魔へ諸偈をもって答えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Accantaṃ mataputtāmhi, purisā etadantikā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Accantaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
究極の、畢竟、極辺の |
|
|
|
|
mata |
mṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
死んだ |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
これ |
|
|
|
|
antikā; |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
終わりの、終極の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪私は息子を亡くした者としては終局を〔むかえ〕、そして男性とともにある者としても終了している。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・purisāを男性複数でなく、一語で有財釈化して女性になったものと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na socāmi na rodāmi, na taṃ bhāyāmi āvuso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
socāmi |
śuc |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
愁う、悲しむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rodāmi, |
rud |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
泣く、嘆く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāyāmi |
bhī |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
畏怖する、恐れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪友よ、私は愁えず、嘆かず、そなたを怖れることもない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokkhandho padālito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一切処に |
|
|
|
|
vihatā |
vi-han |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
打たれた、殺された |
|
|
|
|
nandī, |
nand |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
|
tamo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
闇 |
|
|
|
|
khandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、幹、集まり |
|
|
|
|
padālito; |
pra-dal 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
破られた、破壊された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あまねく喜悦は打ち壊され、闇の集まりは破られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jetvāna maccuno [jetvā namucino (sī.)] senaṃ, viharāmi
anāsavā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Jetvāna |
ji |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
勝つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maccuno |
mṛ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
死、死王、死神、悪魔 |
|
|
|
|
senaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
軍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāsavā’’ |
a-ā-sru |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無漏の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪魔の軍勢に打ち勝って、私は漏なく住する」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ kisāgotamī bhikkhunī’’ti
dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā
‘‘jānāti maṃ kisāgotamī
bhikkhunī’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. (162-18.) |
|
|
|
|
kisāgotamī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
人名、キサーゴータミー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで悪魔は「キサーゴータミー比丘尼は私を知っているのだ」と苦しみ、落胆し、そこから消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |