←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     9. Upaṭṭhitassatisuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Upaṭṭhita  upa-sthā 過分 a 有(持) 用意された、現起した    
      sati  smṛ i 依(属) 念、憶念、正念    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「念現起経」(『相応部』37-23    
                         
                         
                         
    302-1.                  
     302. ‘‘Upaṭṭhitassati ca hoti, paññavā ca hoti –     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Upaṭṭhita  upa-sthā 過分 a 有(持) 用意された、現起した    
      sati  smṛ i 念、憶念、正念    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      hoti,  bhū ある、なる、存在する    
      語根 品詞 語基 意味    
      paññavā  pra-jñā ant 有慧の    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      hoti…pe….  同上    
    訳文                  
     「……念現起者となり、有慧の者となる……    
                         
                         
                         
    302-2.                  
     imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      imehi    代的 男中 これら    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      anuruddha,    a 人名、アヌルッダ    
      pañcahi       
      dhammehi  dhṛ a 男中    
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の    
      mātugāmo    a 女性    
      kāyassa    a 身体、集まり    
      bhedā  bhid a 破壊、不和合、離間、種類、区分    
      paraṃ    代的 副対 他の、(副対:さらに、後に、越えて)    
      maraṇā  mṛ a 死 →死後に    
      sugatiṃ  su-gam i 善趣    
      saggaṃ    a    
      lokaṃ    a 世界、世間    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      upapajjatī’’  upa-pad 再生する、往生する    
      語根 品詞 語基 意味    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     アヌルッダよ、これら五つの法を具足した女性は、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります」    
                         
                         
                         
     Navamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Navamaṃ.    a 第九の    
    訳文                  
     第九〔経〕。    
                         
                         
                         
     Ime aṭṭha suttantasaṅkhepā.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Ime    代的 これら    
      aṭṭha       
      suttanta    a 有(属) 経、経典    
      saṅkhepā.  saṃ-kṣip a 簡略、省略    
    訳文                  
     これら八〔経〕は経典の省略あり。    
    メモ                  
     ・この文言は経の本文でなく編者の言葉であろう。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system