←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     10. Pañcasīlasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pañca    ()  
       sīla    a 依(属)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「五戒経」(『相応部』37-24  
                       
                       
                       
    303-1.                
     303. ‘‘Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañcahi,     
      anuruddha,    a 人名、アヌルッダ  
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      mātugāmo    a 女性  
      kāyassa    a 身体、集まり  
      bhedā  bhid a 破壊、不和合、離間、種類、区分  
      paraṃ    代的 副対 他の、(副対:さらに、後に、越えて)  
      maraṇā  mṛ a 死 →死後に  
      sugatiṃ  su-gam i 善趣  
      saggaṃ    a  
      lokaṃ    a 世界、世間  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upapajjati.  upa-pad 再生する、往生する  
    訳文                
     「アヌルッダよ、五つの法を具足した女性は、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります。  
                       
                       
                       
    303-2.                
     Katamehi pañcahi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi    代的 いずれの  
      pañcahi?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    303-3.                
     Pāṇātipātā paṭivirato ca hoti, adinnādānā paṭivirato ca hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato ca hoti, musāvādā paṭivirato ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato ca hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Pāṇa  pra-an a 依(対) 生類、生命  
      atipātā  ati-pat a たおすこと、伐つこと →殺生  
      paṭivirato  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      adinna  a-dā 過分 a 依(対) 与えられないもの  
      ādānā  ā-dā a 取、取ること →偸盗  
      paṭivirato  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      hoti,  同上  
      kāmesu    a 男中 欲、欲楽  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      cārā  car a 男中 行 →邪淫  
      paṭivirato  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      hoti,  同上  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      vādā  vad a 説、語、論 →妄語  
      paṭivirato  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      hoti,  同上  
      surā    ā 穀物酒  
      meraya    a 果実酒  
      majja    a 依(具)  
      pamāda  pra-mad a 依(属) 放逸、怠惰  
      ṭhānā  sthā a 処、場所、状態、原因、理由 →飲酒  
      paṭivirato  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      hoti –  同上  
    訳文                
     殺生から離れた者となり、偸盗から離れた者となり、邪淫から離れた者となり、妄語から離れた者となり、飲酒から離れた者となる。  
                       
                       
                       
    303-4.                
     imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi    代的 男中 これら  
      kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī’’ (303-1.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     アヌルッダよ、これら五つの法を具足した女性は、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります」  
                       
                       
                       
     Dasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dasamaṃ.    a 第十の  
    訳文                
     第十〔経〕。  
                       
                       
                       
     Dutiyapeyyālavaggo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      peyyāla    a 依(属) 略、中略  
      vaggo.    a 章、品  
    訳文                
     〔「女人相応」第二品〕「第二略品」〔おわり〕。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Dutiye ca [anuruddho (sabbattha)] akkodhano, anupanāhī anissukī;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiye    名形 a 第二の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      akkodhano,  a-krudh a 忿なき、親愛な  
      anupanāhī  an-upa-nah  in 恨なき  
      anissukī;    in 嫉妬なき  
    訳文                
     ♪第二に、「無忿怒〔経〕」、「無恨〔経〕」、「無嫉妬〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Amaccharī anaticārī, sīlavā ca bahussuto;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Amaccharī    in 慳吝なき  
      anaticārī,  an-ati-car in 姦通なき、犯行なき  
      sīlavā    ant 持戒の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      bahu    u 有(持) 多い  
      suto;  śru 名過分 a 中→男 聞かれた、所聞  
    訳文                
     ♪「無慳吝〔経〕」、「無姦通〔経〕」、持戒〔を説く「善戒経」〕、「多聞〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Vīriyaṃ sati sīlañca, sukkapakkhe pakāsito.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Vīriyaṃ    a 精進  
      sati  smṛ i 念、憶念、正念  
      sīlañ    a  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      sukka    a 白い  
      pakkhe    a 翼、脇、半月  
      pakāsito.  pra-kāś 使 過分 a 説明された、あきらかにされた、知らされた  
    訳文                
     ♪「〔勤〕精進〔経〕」、「念〔現起経〕」、「〔五〕戒〔経〕」が、白分において説かれた。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system