←前へ トップへ 次へ→ | ||||||||||||
9. Tatiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ | ||||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | |||||
Tatiya | 形 | a | ‐ | 持 | 第三の | |||||||
samaṇa | śram | 名 | a | 男 | 相 | 沙門 | ||||||
brāhmaṇa | bṛh | 名 | a | 男 | 依(属) | 婆羅門 | ||||||
suttaṃ | sīv | 名 | a | 中 | 単 | 主 | 経、糸 | |||||
訳文 | ||||||||||||
「第三の沙門婆羅門経」(『相応部』36-29) | ||||||||||||
277-1. | ||||||||||||
277. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā vedanaṃ nappajānanti, vedanāsamudayaṃ nappajānanti, vedanānirodhaṃ nappajānanti, vedanānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti…pe… | ||||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | |||||
‘‘Ye | 代 | 代的 | 男 | 複 | 主 | (関係代名詞) | ||||||
hi | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | じつに、なぜなら | ||||||
keci, | 代 | 代的 | 男 | 複 | 主 | 何らかの、何者であれ | ||||||
bhikkhave, | bhikṣ | 名 | u | 男 | 複 | 呼 | 比丘 | |||||
samaṇā | śram | 名 | a | 男 | 複 | 主 | 沙門 | |||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | ||||||
brāhmaṇā | bṛh | 名 | a | 男 | 複 | 主 | 婆羅門 | |||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | ||||||
vedanaṃ | vid | 名 | ā | 女 | 単 | 対 | 受、感受、苦痛 | |||||
na | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | ない | ||||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | |||||
pajānanti, | pra-jñā | 動 | 現 | 能 | 複 | 三 | 知る、了知する | |||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | |||||
vedanā | vid | 名 | ā | 女 | 依(属) | 受、感受、苦痛 | ||||||
samudayaṃ | saṃ-ud-i | 名 | a | 男 | 単 | 対 | 集、生起、原因 | |||||
na | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | ない | ||||||
pajānanti, | 同上 | |||||||||||
vedanā | vid | 名 | ā | 女 | 依(属) | 受、感受、苦痛 | ||||||
nirodhaṃ | ni-rudh 受 | 名 | a | 男 | 単 | 対 | 滅、滅尽 | |||||
na | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | ない | ||||||
pajānanti, | 同上 | |||||||||||
vedanā | vid | 名 | ā | 女 | 依(属) | 受、感受、苦痛 | ||||||
nirodha | ni-rudh 使 | 名 | a | 男 | 依(対) | 滅尽 | ||||||
gāminiṃ | gam | 名形 | in | 男→女 | 単 | 対 | 行かせる、導く | |||||
paṭipadaṃ | prati-pad | 名 | ā | 女 | 単 | 対 | 道、行道 | |||||
na | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | ない | ||||||
pajānanti…pe… | 同上 | |||||||||||
訳文 | ||||||||||||
比丘たちよ、誰であれ沙門あるいは婆羅門たちで、〈受〉を了知せず、〈受〉の生起を了知せず、〈受〉の滅尽を了知せず、〈受〉の滅尽へ導く道を了知しないような者たち…… | ||||||||||||
277-2. | ||||||||||||
pajānanti…pe… | ||||||||||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | |||||
pajānanti…pe… | pra-jñā | 動 | 現 | 能 | 複 | 三 | 知る、了知する | |||||
訳文 | ||||||||||||
……了知する〔ような者たち〕…… | ||||||||||||
277-3. | ||||||||||||
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti. | ||||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | |||||
sayaṃ | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | 自ら、自分で | ||||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | |||||
abhiññā | abhi-jñā | 動 | 連 | ‐ | ‐ | ‐ | 証知する、自証する | |||||
sacchikatvā | kṛ | 動 | 連 | ‐ | ‐ | ‐ | 作証する、証明をなす、さとる | |||||
upasampajja | upa-saṃ-pad | 動 | 連 | ‐ | ‐ | ‐ | 到達する、成就する、具足する | |||||
viharantī’’ | vi-hṛ | 動 | 現 | 能 | 複 | 三 | 住する | |||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | |||||
ti. | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、といって、かく、このように、ゆえに | ||||||
訳文 | ||||||||||||
……自証し、作証し、成就して住します」 | ||||||||||||
Navamaṃ. | ||||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | |||||
Navamaṃ. | 形 | a | 中 | 単 | 主 | 第九の | ||||||
訳文 | ||||||||||||
第九〔経〕。 | ||||||||||||
←前へ トップへ 次へ→ |