←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Dukkhanibbānasappāyasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dukkha    名形 a 依(属)  
      nibbāna  nir-vā? a 依(与) 涅槃、寂滅  
      sappāya  saṃ-pra-i 名形 a 依(属) 適当な、験ある、随応、有益  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「苦涅槃有益経」(『相応部』35-148  
                       
                       
                       
    148-1.                
     148. ‘‘Nibbānasappāyaṃ vo, bhikkhave, paṭipadaṃ desessāmi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Nibbāna  nir-vā? a 依(与) 涅槃、寂滅  
      sappāyaṃ  saṃ-pra-i 名形 a 中→女 適当な、随応の、有益  
      vo,    代的 あなたたち  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      paṭipadaṃ  prati-pad ā 道、行道  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      desessāmi.  diś 使 示す  
    訳文                
     「比丘たちよ、私はあなたがたへ涅槃のために有益な道を教示しようと思います。  
                       
                       
                       
    148-2.                
     Taṃ suṇātha…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      suṇātha…pe…  śru 聞く  
    訳文                
     それを聞いて下さい……  
                       
                       
                       
    148-3.                
     katamā ca sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā?   
      語根 品詞 語基 意味  
      katamā    代的 いずれの、どちらの  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sā,    代的 それ、彼女  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      nibbāna  nir-vā? a 依(与) 涅槃、寂滅  
      sappāyā  saṃ-pra-i 名形 a 中→女 適当な、有益な  
      paṭipadā?  prati-pad ā  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが、その、涅槃のために有益な道なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    148-4.                
     Idha, bhikkhave, cakkhuṃ dukkhanti passati, rūpā dukkhāti passati, cakkhuviññāṇaṃ dukkhanti passati, cakkhusamphasso dukkhoti passati, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi dukkhanti passati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      cakkhuṃ    us  
      dukkhan    名形 a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passati,  paś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      rūpā    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
      dukkhā    名形 a 中→男  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      passati,  同上  
      cakkhu    us 依(属)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      dukkhan    名形 a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      passati,  同上  
      cakkhu    us 依(属)  
      samphasso  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      dukkho    名形 a 中→男  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      passati.  同上  
      yam    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      idaṃ    代的 これ  
      cakkhu    us 依(属)  
      samphassa  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      paccayā  prati-i a 副奪 縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vedayitaṃ  vid 使 過分 a 知らしめられた、感受された  
      sukhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      dukkhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      adukkhamasukhaṃ    a 不苦不楽  
          不変 あるいは  
      tam    代的 それ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      dukkhan    名形 a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passati…pe…  paś 見る  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに、『〈眼〉は苦である』と見、『諸々の〈色〉は苦である』と見、『〈眼識〉は苦である』と見、『〈眼触〉は苦である』と見、『およそ〈眼触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それは苦である』と見ます……  
                       
                       
                       
    148-5.                
     jivhā dukkhāti passati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhā    ā  
      dukkhā    名形 a 中→女  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      passati…pe…  paś 見る  
    訳文                
     『〈舌〉は苦である』と見……  
                       
                       
                       
    148-6.                
     mano dukkhoti passati, dhammā dukkhāti passati, manoviññāṇaṃ dukkhanti passati, manosamphasso dukkhoti passati, yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi dukkhanti passati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      mano  man as  
      dukkho    名形 a 中→男  
      ti passati, dhammā dukkhāti passati, manoviññāṇaṃ dukkhanti passati, manosamphasso dukkhoti passati, yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi dukkhanti passati. (148-4.)  
      dhammā  dhṛ a 男中  
      mano  man as 依(属)  
    訳文                
     『〈意〉は苦である』と見、『諸々の〈法〉は苦である』と見、『〈意識〉は苦である』と見、『〈意触〉は苦である』と見、『およそ〈意触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それは苦である』と見ます。  
                       
                       
                       
    148-7.                
     Ayaṃ kho sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      sā,    代的 それ、彼女  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      nibbāna  nir-vā? a 依(与) 涅槃、寂滅  
      sappāyā  saṃ-pra-i 名形 a 中→女 適当な、有益な  
      paṭipadā’’  prati-pad ā  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これが、その、涅槃のために有益な道なのです」  
                       
                       
                       
     Tatiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiyaṃ.    a 第三の  
    訳文                
     第三〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system