←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     4. Anattanibbānasappāyasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Anatta    an 依(属) 無我、非我  
      nibbāna  nir-vā? a 依(与) 涅槃、寂滅  
      sappāya  saṃ-pra-i 名形 a 依(属) 適当な、験ある、随応、有益  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「非我涅槃有益経」(『相応部』35-149  
                       
                       
                       
    149-1.                
     149. ‘‘Nibbānasappāyaṃ vo, bhikkhave, paṭipadaṃ desessāmi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Nibbāna  nir-vā? a 依(与) 涅槃、寂滅  
      sappāyaṃ  saṃ-pra-i 名形 a 中→女 適当な、随応の、有益  
      vo,    代的 あなたたち  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      paṭipadaṃ  prati-pad ā 道、行道  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      desessāmi.  diś 使 示す  
    訳文                
     「比丘たちよ、私はあなたがたへ涅槃のために有益な道を教示しようと思います。  
                       
                       
                       
    149-2.                
     Taṃ suṇātha…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      suṇātha…pe…  śru 聞く  
    訳文                
     それを聞いて下さい……  
                       
                       
                       
    149-3.                
     katamā ca sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā?   
      語根 品詞 語基 意味  
      katamā    代的 いずれの、どちらの  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sā,    代的 それ、彼女  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      nibbāna  nir-vā? a 依(与) 涅槃、寂滅  
      sappāyā  saṃ-pra-i 名形 a 中→女 適当な、有益な  
      paṭipadā?  prati-pad ā  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが、その、涅槃のために有益な道なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    149-4.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṃ anattāti passati, rūpā anattāti passati, cakkhuviññāṇaṃ anattāti passati, cakkhusamphasso anattāti passati, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anattāti passati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      cakkhuṃ    us  
      anattā    an 無我、非我  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passati,  paś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      rūpā    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
      anattā    an 無我、非我  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      passati,  同上  
      cakkhu    us 依(属)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      anattā    an 無我、非我  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      passati,  同上  
      cakkhu    us 依(属)  
      samphasso  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      anattā    an 無我、非我  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      passati.  同上  
      yam    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      idaṃ    代的 これ  
      cakkhu    us 依(属)  
      samphassa  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      paccayā  prati-i a 副奪 縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vedayitaṃ  vid 使 過分 a 知らしめられた、感受された  
      sukhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      dukkhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      adukkhamasukhaṃ    a 不苦不楽  
          不変 あるいは  
      tam    代的 それ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      anattā    an 無我、非我  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passati…pe…  paś 見る  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘がいる〔としましょう〕。かれは『〈眼〉は非我である』と見、『諸々の〈色〉は非我である』と見、『〈眼識〉は非我である』と見、『〈眼触〉は非我である』と見、『およそ〈眼触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それは非我である』と見ます……  
                       
                       
                       
    149-5.                
     mano anattāti passati, dhammā anattāti passati, manoviññāṇaṃ anattāti passati, manosamphasso anattāti passati, yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anattāti passati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      mano  man as  
      anattāti passati, dhammā anattāti passati, manoviññāṇaṃ anattāti passati, manosamphasso anattāti passati, yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anattāti passati. (149-4.)  
      dhammā  dhṛ a 男中  
      mano  man as 依(属)  
    訳文                
     『〈意〉は非我である』と見、『諸々の〈法〉は非我である』と見、『〈意識〉は非我である』と見、『〈意触〉は非我である』と見、『およそ〈意触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それは非我である』と見ます。  
                       
                       
                       
    149-6.                
     Ayaṃ kho sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      sā,    代的 それ、彼女  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      nibbāna  nir-vā? a 依(与) 涅槃、寂滅  
      sappāyā  saṃ-pra-i 名形 a 中→女 適当な、有益な  
      paṭipadā’’  prati-pad ā  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これが、その、涅槃のために有益な道なのです」  
                       
                       
                       
     Catutthaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Catutthaṃ.    a 第四の  
    訳文                
     第四〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system