|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Assusuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Assu |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
涙 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「涙経」(『相応部』15-3) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati…pe… |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘anamataggo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無始の、無窮の |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saṃsāro. |
saṃ-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
輪廻、流転 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、この輪廻は無始なるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ
taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pubbā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
koṭi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
点、終点、頂点、辺、辺際 →前際 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyati |
pra-jñā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
無明 |
|
|
|
|
nīvaraṇānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
蓋 |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中→男 |
複 |
属 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
sandhāvataṃ |
saṃ-dhāv |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
走り回る、流転輪廻する |
|
|
|
|
saṃsarataṃ. |
saṃ-sṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
動き回る、輪廻する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈無明〉という蓋あり、〈渇愛〉という結縛あって流転し輪廻する有情たちの前際は、知られることがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā
vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ amanāpasampayogā
manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ [rudantānaṃ (sī.)] assu passannaṃ
[passandaṃ (ka. sī.), pasandaṃ (syā. kaṃ.), pasannaṃ (pī. ka.)] paggharitaṃ,
yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatha, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
katamaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bahutaraṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より多い |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属絶 |
あなたたち |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
これ |
|
|
|
|
dīghena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
長い |
|
|
|
|
addhunā |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副具 |
路、時 |
|
|
|
|
sandhāvataṃ |
saṃ-dhāv |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属絶 |
走り回る、流転輪廻する |
|
|
|
|
saṃsarataṃ |
saṃ-sṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属絶 |
動き回る、輪廻する |
|
|
|
|
amanāpa |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
不可意の、不適意の |
|
|
|
|
sampayogā |
saṃ-pra-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
相応 |
|
|
|
|
manāpa |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
可意の、適意の |
|
|
|
|
vippayogā |
vi-pra-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
不相応、別離 |
|
|
|
|
kandantānaṃ |
krand |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属絶 |
泣く |
|
|
|
|
rodantānaṃ |
rud |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属絶 |
泣く、嘆く |
|
|
|
|
assu |
|
名 |
u |
中 |
単 |
主 |
涙 |
|
|
|
|
passannaṃ |
pra-syand? |
現分 |
ant |
中 |
単 |
主 |
流れる |
|
|
|
|
paggharitaṃ, |
pra-ghṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
漏れ出る、流出する |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
catūsu |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
処 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
samuddesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
海 |
|
|
|
|
udaka’’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これをどう考えますか。長きにわたって流転し、輪廻するあなたがたが、好ましくない者との相応の故、好ましいものとの別離の故に泣き、嘆いて、流し、流出させた涙と、四大海における水とでは、いずれがより多いものでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・passannaṃはsandatiの過去分詞がsannaである事からの類推だが、pra-√sru由来のpassavatiの過去分詞の可能性もあるか。 |
|
|
|
・paggharitaは水野辞書で現在分詞となっているが、雲井辞書やPTS辞書のいうとおり過去分詞であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā kho mayaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma,
etadeva, bhante, bahutaraṃ yaṃ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ
saṃsarataṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu
passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
desitaṃ |
diś 使 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
示された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāma, |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
よく知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bahutaraṃ yaṃ no iminā dīghena addhunā
sandhāvataṃ saṃsarataṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ
rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti. (126-4.) |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属絶 |
私たち |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、我々は世尊が示されたとおりに法を了知しています。尊者よ、長きにわたって流転し、輪廻する我々が、好ましくない者との相応の故、好ましいものとの別離の故に泣き、嘆いて、流し、流出させた涙、これこそがより多いものであって、四大海における水ではありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ
dhammaṃ desitaṃ ājānātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
desitaṃ |
diś 使 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
示された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānātha. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、善きかな、比丘たちよ。善きかな、比丘たちよ、あなたがたは私が示したとおりに法を了知しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadeva, bhikkhave, bahutaraṃ yaṃ vo iminā dīghena addhunā
sandhāvataṃ saṃsarataṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ
rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu
udakaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadeva, bhikkhave,
bahutaraṃ yaṃ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ
amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ
paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. (126-4, 5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、長きにわたって流転し、輪廻するあなたがたが、好ましくない者との相応の故、好ましいものとの別離の故に泣き、嘆いて、流し、流出させた涙、これこそがより多いものであって、四大海における水ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, mātumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
母 |
|
|
|
|
maraṇaṃ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
死 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccanubhūtaṃ; |
prati-anu-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
経験された、受けた、理解された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたは長きにわたって、母の死を経験してきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tesaṃ vā mātumaraṇaṃ paccanubhontānaṃ amanāpasampayogā
manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva
catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属絶 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
母 |
|
|
|
|
maraṇaṃ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
死 |
|
|
|
|
paccanubhontānaṃ |
prati-anu-bhū |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属絶 |
経験する、理解する |
|
|
|
|
amanāpasampayogā
manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva
catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. (126-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのあなたがたが、母の死を経験し、好ましくない者との相応の故、好ましいものとの別離の故に泣き、嘆いて、流し、流出させた涙、これこそがより多いものであって、四大海における水ではありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vāとあるが、文脈を鑑み、また126-17.の繰り返し部分を見るにvoの誤りであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, pitumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dīgharattaṃ vo,
bhikkhave, pitumaraṇaṃ
paccanubhūtaṃ …pe… (126-8.) |
|
|
|
|
pitu |
|
名 |
ar |
男 |
依(属) |
父 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたは長きにわたって、父の死を経験してきました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhātumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhātu |
|
名 |
ar |
男 |
依(属) |
兄弟 |
|
|
|
|
maraṇaṃ paccanubhūtaṃ…
(126-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
兄弟の死を経験してきました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhaginimaraṇaṃ paccanubhūtaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagini |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
姉妹 |
|
|
|
|
maraṇaṃ paccanubhūtaṃ…
(126-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
姉妹の死を経験してきました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
puttamaraṇaṃ paccanubhūtaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
息子 |
|
|
|
|
maraṇaṃ paccanubhūtaṃ…
(126-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
息子の死を経験してきました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhītumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhītu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
娘、女 |
|
|
|
|
maraṇaṃ paccanubhūtaṃ…
(126-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
娘の死を経験してきました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ñātibyasanaṃ paccanubhūtaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ñāti |
jñā |
名 |
i |
女 |
依(属) |
親戚 |
|
|
|
|
byasanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
paccanubhūtaṃ… |
prati-anu-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
経験された、受けた、理解された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親族に関する災厄を経験してきました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhogabyasanaṃ paccanubhūtaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhoga |
bhuj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
富、財、受用 |
|
|
|
|
byasanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
paccanubhūtaṃ. |
prati-anu-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
経験された、受けた、理解された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……富に関する災厄を経験してきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, rogabyasanaṃ paccanubhūtaṃ, tesaṃ vo
rogabyasanaṃ paccanubhontānaṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ
rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dīgharattaṃ vo,
bhikkhave, rogabyasanaṃ
paccanubhūtaṃ, tesaṃ vo rogabyasanaṃ paccanubhontānaṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ
rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ.
(126-8, 9.) |
|
|
|
|
roga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
病気、疾病 |
|
|
|
|
byasanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
byasanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたは長きにわたって、病に関する災厄を経験してきました。病に関する災厄を経験するそのあなたがたが、好ましくない者との相応の故、好ましいものとの別離の故に泣き、嘆いて、流し、流出させた涙、これこそがより多いものであって、四大海における水ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anamataggoyaṃ,
bhikkhave, saṃsāro …pe… (126-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この輪廻が無始なるものだからです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ,
alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāvañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の間、まで、〜の限り |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
saṅkhāresu |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
nibbindituṃ, |
nir-vid |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
厭うこと、嫌厭すること |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
virajjituṃ, |
vi-raj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離貪すること |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
vimuccitu’’n |
vi-muc 受 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
解脱すること |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……比丘たちよ、そうである以上、一切の為作されたものに関しては、厭うのが適切であり、離貪するのが適切であり、解脱するのが適切なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |