|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Pathavīsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「地経」(『相応部』15-2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati…pe… |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘anamataggo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無始の、無窮の |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saṃsāro. |
saṃ-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
輪廻、流転 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、この輪廻は無始なるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ
taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pubbā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
koṭi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
点、終点、頂点、辺、辺際 →前際 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyati |
pra-jñā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
無明 |
|
|
|
|
nīvaraṇānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
蓋 |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中→男 |
複 |
属 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
sandhāvataṃ |
saṃ-dhāv |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
走り回る、流転輪廻する |
|
|
|
|
saṃsarataṃ. |
saṃ-sṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
動き回る、輪廻する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈無明〉という蓋あり、〈渇愛〉という結縛あって流転し輪廻する有情たちの前際は、知られることがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso imaṃ mahāpathaviṃ kolaṭṭhimattaṃ
kolaṭṭhimattaṃ mattikāguḷikaṃ karitvā nikkhipeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
kola |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
棗 |
|
|
|
|
aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
骨 |
|
|
|
|
mattaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
量、のみ |
|
|
|
|
kola |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
棗 |
|
|
|
|
aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
骨 |
|
|
|
|
mattaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
量、のみ |
|
|
|
|
mattika |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
土の、粘土製の |
|
|
|
|
guḷikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
小球、団子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhipeyya – |
ni-kṣip |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
置く、投棄する、蓄える、除く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、〔とある〕男がこの大地を、それぞれ、棗の種ほどの土塊になして置いてゆくとしましょう、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ me pitā, tassa me pitu ayaṃ pitā’ti, apariyādinnāva
bhikkhave, tassa purisassa pitupitaro assu, athāyaṃ mahāpathavī parikkhayaṃ
pariyādānaṃ gaccheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
pitā, |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
pitu |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
父 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pitā’ |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
apariyādinnā |
a-pari-ā-dā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍取されざる、終熄されざる |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
pitu |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
父 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu, |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地 |
|
|
|
|
parikkhayaṃ |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍尽、滅尽 |
|
|
|
|
pariyādānaṃ |
pari-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
遍取、尽滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyya. |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは、私の父である。これは、その私の父の父である』と。比丘たちよ、その場合、この大地が、あまねく尽き、あまねく取り去られるに至ったとしても、その男の父の父たちが数え尽くされることはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anamataggoyaṃ,
bhikkhave, saṃsāro. (125-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この輪廻が無始なるものだからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ
taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pubbā koṭi na
paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ
saṃsarataṃ. (125-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈無明〉という蓋あり、〈渇愛〉という結縛あって流転し輪廻する有情たちの前際は、知られることがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ dīgharattaṃ vo, bhikkhave, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ
paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
paccanubhūtaṃ |
prati-anu-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
経験された、受けた、理解された |
|
|
|
|
tibbaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
激しい、重い |
|
|
|
|
paccanubhūtaṃ |
prati-anu-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
経験された、受けた、理解された |
|
|
|
|
byasanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
paccanubhūtaṃ, |
prati-anu-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
経験された、受けた、理解された |
|
|
|
|
kaṭasī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
墓、墓場 |
|
|
|
|
vaḍḍhitā. |
vṛdh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
増大された、増した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのように長い間、あなたがたによって苦が経験され、重苦が経験され、厄難が経験され、墓場が数を増してきたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ,
alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の間、まで、〜の限り |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
saṅkhāresu |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
nibbindituṃ, |
nir-vid |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
厭うこと、嫌厭すること |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
virajjituṃ, |
vi-raj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離貪すること |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
vimuccitu’’n |
vi-muc 受 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
解脱すること |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そうである以上、一切の為作されたものに関しては、厭うのが適切であり、離貪するのが適切であり、解脱するのが適切なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |