←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     6. Aṭṭhaṅgikasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aṭṭha     
      aṅgika    a 依(属) 支分ある  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「八支経」(『相応部』14-28  
                       
                       
                       
    112-1.                
     112. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati…pe…  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた……  
                       
                       
                       
    112-2.                
     ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘dhātuso    u 界、要素  
      eva,    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sattā    a 有情、衆生  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandanti  saṃ-syamd 交際する、合流する  
      samenti.  saṃ-i 一致・集合・交際する、合う、知る、同意する  
    訳文                
     「比丘たちよ、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    112-3.                
     Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhikā  dṛś a 見の  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhikehi  dṛś a 見の  
      saddhiṃ    不変 共に、一緒に(具格支配)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandanti  saṃ-syamd 交際する、合流する  
      samenti;  saṃ-i 一致・集合・交際する、合う、知る、同意する  
    訳文                
     邪見者たちは邪見者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    112-4.                
     micchāsaṅkappā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      saṅkappā…pe…  saṃ-kḷp a 思念、思惟  
    訳文                
     邪思惟者たちは……  
                       
                       
                       
    112-5.                
     micchāvācā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      vācā…  vac ā 女→男 言葉、語  
    訳文                
     邪語者たちは……  
                       
                       
                       
    112-6.                
     micchākammantā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      kammantā…  kṛ a 業、作業、業務、家業、職業  
    訳文                
     邪業者たちは……  
                       
                       
                       
    112-7.                
     micchāājīvā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      ājīvā…  ā-jīv a 活命、命、生活  
    訳文                
     邪命者たちは……  
                       
                       
                       
    112-8.                
     micchāvāyāmā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      vāyāmā…    a 精進、勤  
    訳文                
     邪精進者たちは……  
                       
                       
                       
    112-9.                
     micchāsatino …   
      語根 品詞 語基 意味  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      satino …  smṛ in 念の  
    訳文                
     邪念者たちは……  
                       
                       
                       
    112-10.                
     micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      samādhino  saṃ-ā-dhā in 定の、三昧の  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      samādhīhi  saṃ-ā-dhā in 定の、三昧の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti. (112-3.)  
    訳文                
     邪定者たちは邪定者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    112-11.                
     Sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhikā  dṛś a 見の  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhikehi  dṛś a 見の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (112-3.)  
    訳文                
     正見者たちは正見者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    112-12.                
     sammāsaṅkappā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      saṅkappā…pe…  saṃ-kḷp a 男→女 思念、思惟  
    訳文                
     正思惟者たちは……  
                       
                       
                       
    112-13.                
     sammāvācā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vācā…  vac ā 女→男 言葉、語  
    訳文                
     正語者たちは……  
                       
                       
                       
    112-14.                
     sammākammantā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      kammantā…  kṛ a 業、作業、業務、家業、職業  
    訳文                
     正業者たちは……  
                       
                       
                       
    112-15.                
     sammāājīvā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      ājīvā…  ā-jīv a 活命、命、生活  
    訳文                
     正命者たちは……  
                       
                       
                       
    112-16.                
     sammāvāyāmā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vāyāmā…    a 精進、勤  
    訳文                
     正精進者たちは……  
                       
                       
                       
    112-17.                
     sammāsatino…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      satino…  smṛ in 念の  
    訳文                
     正念者たちは……  
                       
                       
                       
    112-18.                
     sammāsamādhino sammāsamādhīhi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      samādhino  saṃ-ā-dhā in 定の、三昧の  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      samādhīhi  saṃ-ā-dhā in 定の、三昧の  
      saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ (112-3.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     正定者たちは正定者たちと交わり、一つとなります」  
                       
                       
                       
    112-19.                
     Chaṭṭhaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Chaṭṭhaṃ.    a 第六の  
    訳文                
     第六〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system