←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Dasaṅgasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dasa     
      aṅga    a 依(属) 支分ある  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「十支経」(『相応部』14-29  
                       
                       
                       
    113-1.                
     113. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati…pe…  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた……  
                       
                       
                       
    113-2.                
     ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘dhātuso    u 界、要素  
      eva,    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sattā    a 有情、衆生  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandanti  saṃ-syamd 交際する、合流する  
      samenti.  saṃ-i 一致・集合・交際する、合う、知る、同意する  
    訳文                
     「比丘たちよ、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    113-3.                
     Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhikā  dṛś a 見の  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhikehi  dṛś a 見の  
      saddhiṃ    不変 共に、一緒に(具格支配)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandanti  saṃ-syamd 交際する、合流する  
      samenti;  saṃ-i 一致・集合・交際する、合う、知る、同意する  
    訳文                
     邪見者たちは邪見者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    113-4.                
     micchāsaṅkappā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      saṅkappā…pe…  saṃ-kḷp a 思念、思惟  
    訳文                
     邪思惟者たちは……  
                       
                       
                       
    113-5.                
     micchāvācā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      vācā…  vac ā 女→男 言葉、語  
    訳文                
     邪語者たちは……  
                       
                       
                       
    113-6.                
     micchākammantā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      kammantā…  kṛ a 業、作業、業務、家業、職業  
    訳文                
     邪業者たちは……  
                       
                       
                       
    113-7.                
     micchāājīvā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      ājīvā…  ā-jīv a 活命、命、生活  
    訳文                
     邪命者たちは……  
                       
                       
                       
    113-8.                
     micchāvāyāmā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      vāyāmā…    a 精進、勤  
    訳文                
     邪精進者たちは……  
                       
                       
                       
    113-9.                
     micchāsatino …   
      語根 品詞 語基 意味  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      satino …  smṛ in 念の  
    訳文                
     邪念者たちは……  
                       
                       
                       
    113-10.                
     micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      samādhino  saṃ-ā-dhā in 定の、三昧の  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      samādhīhi  saṃ-ā-dhā in 定の、三昧の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (113-3.)  
    訳文                
     邪定者たちは邪定者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    113-11.                
     micchāñāṇino micchāñāṇīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      ñāṇino  jñā in 智の  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      ñāṇīhi  jñā in 智の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (113-3.)  
    訳文                
     邪智者たちは邪智者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    113-12.                
     micchāvimuttino micchāvimuttīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      vimuttino  vi-muc 受 in 解脱の  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      vimuttīhi  vi-muc 受 in 解脱の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti’’. (113-3.)  
    訳文                
     邪解脱者たちは邪解脱者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    113-13.                
     ‘‘Sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhikā  dṛś a 見の  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhikehi  dṛś a 見の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (113-3.)  
    訳文                
     正見者たちは正見者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    113-14.                
     sammāsaṅkappā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      saṅkappā…pe…  saṃ-kḷp a 男→女 思念、思惟  
    訳文                
     正思惟者たちは……  
                       
                       
                       
    113-15.                
     sammāvācā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vācā…  vac ā 女→男 言葉、語  
    訳文                
     正語者たちは……  
                       
                       
                       
    113-16.                
     sammākammantā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      kammantā…  kṛ a 業、作業、業務、家業、職業  
    訳文                
     正業者たちは……  
                       
                       
                       
    113-17.                
     sammāājīvā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      ājīvā…  ā-jīv a 活命、命、生活  
    訳文                
     正命者たちは……  
                       
                       
                       
    113-18.                
     sammāvāyāmā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vāyāmā…    a 精進、勤  
    訳文                
     正精進者たちは……  
                       
                       
                       
    113-19.                
     sammāsatino…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      satino…  smṛ in 念の  
    訳文                
     正念者たちは……  
                       
                       
                       
    113-20.                
     sammāsamādhino…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      samādhino…  saṃ-ā-dhā in 定の、三昧の  
    訳文                
     正定者たちは……  
                       
                       
                       
    113-21.                
     sammāñāṇino sammāñāṇīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      ñāṇino  jñā in 智の  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      ñāṇīhi  jñā in 智の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (113-3.)  
    訳文                
     正智者たちは正智者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    113-22.                
     sammāvimuttino sammāvimuttīhi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vimuttino  vi-muc 受 in 解脱の  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vimuttīhi  vi-muc 受 in 解脱の  
      saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ (113-3.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     正解脱者たちは正解脱者たちと交わり、一つとなります」  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
                       
     Sattannaṃ suttantānaṃ uddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattannaṃ     
      suttantānaṃ    a 経、経典  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     七経の摂頌は、  
                       
                       
                       
     Asamāhitaṃ dussīlaṃ, pañca sikkhāpadāni ca;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Asamāhitaṃ  a-saṃ-ā-dhā 過分 a 入定せざる  
      dussīlaṃ,    a 悪戒、破戒、劣戒  
      pañca     
      sikkhāpadāni  śik 意 a 学処  
      ca;    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     ♪「不定〔経〕」、「破戒〔経〕」、「五学処〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Satta kammapathā vuttā, dasakammapathena ca;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Satta     
      kamma  kṛ an 依(属)  
      pathā  path a 道、路  
      vuttā,  vac 過分 a 言われた  
      dasa     
      kamma  kṛ an 依(属)  
      pathena  path a 道、路  
      ca;    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     ♪「七業道〔経〕」が説かれ、「十業道〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Chaṭṭhaṃ aṭṭhaṅgiko vutto, dasaṅgena ca sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Chaṭṭhaṃ    a 第六の  
      aṭṭha     
      aṅgiko    a 支分ある  
      vutto,  vac 受 過分 a 言われた  
      dasa     
      aṅgena    a 肢体、部分、理由  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     ♪第六に「八支〔経〕」が説かれ、第七に「十支〔経〕」である。  
                       
                       
                       
     Kammapathavaggo tatiyo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kamma  kṛ an 依(属)  
      patha  path a 依(属) 道、路  
      vaggo    a 章、品  
      tatiyo.    a 第三の  
    訳文                
     〔界相応〕第三〔品〕、「業道品」〔おわり〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system