←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Pañcasikkhāpadasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pañca     
      sikkhāpada  śikṣ a 依(属) 学処、戒法  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「五学処経」(『相応部』14-25  
                       
                       
                       
    109-1.                
     109. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati…pe…  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた……  
                       
                       
                       
    109-2.                
     ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘dhātuso    u 界、要素  
      eva,    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sattā    a 有情、衆生  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandanti  saṃ-syamd 交際する、合流する  
      samenti.  saṃ-i 一致・集合・交際する、合う、知る、同意する  
    訳文                
     「比丘たちよ、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    109-3.                
     Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Pāṇa  pra-an a 依(対) 生類、生命  
      atipātino  ati-pat 名形 in たおすこと、伐つことある →殺生の  
      pāṇa  pra-an a 依(対) 生類、生命  
      atipātīhi  ati-pat in たおすこと、伐つことある →殺生の  
      saddhiṃ    不変 共に、一緒に(具格支配)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandanti  saṃ-syamd 交際する、合流する  
      samenti;  saṃ-i 一致・集合・交際する、合う、知る、同意する  
    訳文                
     殺生者たちは殺生者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    109-4.                
     adinnādāyino adinnādāyīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      adinna  a-dā 過分 a 依(対) 与えられないもの  
      ādāyino  ā-dā in 取、取ることある →偸盗の  
      adinna  a-dā 過分 a 依(対) 与えられないもの  
      ādāyīhi  ā-dā in 取、取ることある →偸盗の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (109-3.)  
    訳文                
     偸盗者たちは偸盗者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    109-5.                
     kāmesumicchācārino kāmesumicchācārīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      kāmesu    a 男中 欲、欲楽  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      cārino  car 名形 in 行の →邪淫の  
      kāmesu    a 男中 欲、欲楽  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      cārīhi  car 名形 in 行の →邪淫の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (109-3.)  
    訳文                
     邪淫者たちは邪淫者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    109-6.                
     musāvādino musāvādīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      vādino  vad in 論の  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      vādīhi  vad in 論の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (109-3.)  
    訳文                
     妄語者たちは妄語者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    109-7.                
     surāmerayamajjappamādaṭṭhāyino surāmerayamajjappamādaṭṭhāyīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      surā    ā 穀物酒  
      meraya    a 果実酒  
      majja    a 依(具)  
      pamāda  pra-mad a 依(属) 放逸、怠惰  
      ṭhāyino  sthā in 状態にある、所在する →飲酒の  
      surā    ā 穀物酒  
      meraya    a 果実酒  
      majja    a 依(具)  
      pamāda  pra-mad a 依(属) 放逸、怠惰  
      ṭhāyīhi  sthā in 状態にある、所在する →飲酒の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti’’. (109-3.)  
    訳文                
     飲酒者たちは飲酒者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    109-8.                
     ‘‘Pāṇātipātā paṭiviratā pāṇātipātā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pāṇa  pra-an a 依(対) 生類、生命  
      atipātā  ati-pat a たおすこと、伐つこと →殺生  
      paṭiviratā  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      pāṇa  pra-an a 依(対) 生類、生命  
      atipātā  ati-pat a たおすこと、伐つこと →殺生  
      paṭiviratehi  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (109-3.)  
    訳文                
     離殺生者たちは離殺生者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    109-9.                
     adinnādānā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      adinna  a-dā 過分 a 依(対) 与えられないもの  
      ādānā  ā-dā a 取、取ること →偸盗  
      paṭiviratā adinnādānā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; (109-8.)  
    訳文                
     離偸盗者たちは離偸盗者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    109-10.                
     kāmesumicchācārā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      kāmesu    a 男中 欲、欲楽  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      cārā  car a 男中 行 →邪淫  
      paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; (109-8.)  
    訳文                
     離邪淫者たちは離邪淫者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    109-11.                
     musāvādā paṭiviratā musāvādā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      vādā  vad a 説、語、論 →妄語  
      paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; (109-8.)  
    訳文                
     離妄語者たちは離妄語者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    109-12.                
     surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      surā    ā 穀物酒  
      meraya    a 果実酒  
      majja    a 依(具)  
      pamāda  pra-mad a 依(属) 放逸、怠惰  
      ṭhānā  sthā a 処、場所、状態、原因、理由 →飲酒  
      paṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ (109-8.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     離飲酒者たちは離飲酒者たちと交わり、一つとなります」  
                       
                       
                       
     Tatiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiyaṃ.    a 第三の  
    訳文                
     第三〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system