|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Tatiyacetanāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第三の |
|
|
|
|
cetanā |
cit |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
思、意思 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第三の意思経」(『相応部』12-40) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ
viharati…pe… (37-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yañca, bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti
ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yañca, bhikkhave,
ceteti yañca pakappeti yañca anuseti ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa ṭhitiyā.
(38-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、意志すること、分別すること、随眠すること、これは識住のための所縁です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ārammaṇe sati patiṭṭhā
viññāṇassa hoti. (38-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
所縁があるとき、〈識〉の止住があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nati hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ patiṭṭhite
viññāṇe virūḷhe nati hoti.
(38-4.) |
|
|
|
|
nati |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
傾向、意向、繋着 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〈識〉が止住し、増大すると、繋着がおこります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』曰く、「繋着とは渇愛である」natīti taṇhā. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natiyā sati āgatigati hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Natiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処絶 |
傾向、意向、繋着 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
女(男中) |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
āgati |
ā-gam |
名 |
i |
女 |
相 |
来、帰来 |
|
|
|
|
gati |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方、死去 →来往 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
繋着があるとき来往が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āgatigatiyā sati cutūpapāto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āgati |
ā-gam |
名 |
i |
女 |
相 |
来、帰来 |
|
|
|
|
gatiyā |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
処絶 |
帰趣、行方、死去 →来往 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
女(男中) |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
cuti |
cyu |
名 |
i |
女 |
相 |
死没 |
|
|
|
|
upapāto |
upa-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
再生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
来往があるとき死没と再生が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cutūpapāte sati āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cuti |
cyu |
名 |
i |
女 |
相 |
死没 |
|
|
|
|
upapāte |
upa-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
再生 |
|
|
|
|
sati āyatiṃ
jātijarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. (38-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
死没と再生が起こると、未来に、〈生〉と〈老死〉が、愁悲苦憂悩が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametassa kevalassa
dukkhakkhandhassa samudayo hoti’’. (37-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとくが、この全ての苦蘊の生起です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No ce, bhikkhave, ceteti no ce pakappeti atha ce anuseti,
ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No ce, bhikkhave,
ceteti no ce pakappeti atha ce anuseti, ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa
ṭhitiyā. (38-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしも意志せず、もしも分別せず、〔しかし〕もしもそこで随眠するならば、これは識住のための所縁です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ārammaṇe sati patiṭṭhā
viññāṇassa hoti. (38-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
所縁があるとき、〈識〉の止住があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nati hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ patiṭṭhite
viññāṇe virūḷhe nati hoti. (40-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〈識〉が止住し、増大すると、繋着がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natiyā sati āgatigati hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Natiyā sati āgatigati
hoti. (40-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
繋着があるとき来往が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āgatigatiyā sati cutūpapāto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āgatigatiyā sati
cutūpapāto hoti. (40-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
来往があるとき死没と再生が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cutūpapāte sati āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cutūpapāte sati āyatiṃ
jātijarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. (40-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
死没と再生が起こると、未来に、〈生〉と〈老死〉が、愁悲苦憂悩が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametassa kevalassa
dukkhakkhandhassa samudayo hoti. (37-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとくが、この全ての苦蘊の生起です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato ca kho, bhikkhave, no ceva ceteti no ca pakappeti no ca
anuseti, ārammaṇametaṃ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato ca kho,
bhikkhave, no ceva ceteti no ca pakappeti no ca anuseti, ārammaṇametaṃ na
hoti viññāṇassa ṭhitiyā. (38-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、意志せず、分別せず、随眠しないならば、これは識住のための所縁とはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ārammaṇe asati patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ārammaṇe asati
patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. (38-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
所縁がないとき、〈識〉の止住はありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadappatiṭṭhite viññāṇe avirūḷhe nati na hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadappatiṭṭhite
viññāṇe avirūḷhe nati na hoti. (38-14, 40-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、〈識〉が止住せず、増大しないと、繋着がおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natiyā asati āgatigati na hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Natiyā asati āgatigati
na hoti. (40-12, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
繋着がないとき、来往が起こりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āgatigatiyā asati cutūpapāto na hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āgatigatiyā asati
cutūpapāto na hoti. (40-13, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
来往がないとき、死没と再生が起こりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cutūpapāte asati āyatiṃ jāti jarāmaraṇaṃ
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cutūpapāte sati āyatiṃ
jātijarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. (38-15,
40-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
死没と再生がないとき、未来に、〈生〉と〈老死〉が、愁悲苦憂悩が生じません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametassa kevalassa
dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti. (37-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとくが、この全ての苦蘊の滅尽です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「カラーラ・カッティヤ品」〕第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kaḷārakhattiyavaggo catuttho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kaḷārakhattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、カラーラ・カッティヤ |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
catuttho. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「因縁篇」「因縁相応」〕第四〔品〕「カラーラ・カッティヤ品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtamidaṃ kaḷārañca, duve ca ñāṇavatthūni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūtam |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なった |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kaḷārañ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
カラーラ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
duve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
智慧 |
|
|
|
|
vatthūni; |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
主 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「已生〔経〕」、かの「カラーラ〔・カッティヤ経〕」、二つの「智事〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avijjāpaccayā ca dve, natumhā cetanā tayoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
無明 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
縁、資具 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dve, |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tumhā |
|
代 |
代的 |
‐ |
相 |
汝の、汝等の |
|
|
|
|
cetanā |
cit |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
思、意思 |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪二つの「無明縁〔経〕」、「非汝所〔経〕」、三つの「意思〔経〕」である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・natumhāの解釈に困り相違釈としたが、これはtumhākaṃの略かも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |