|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Appamādavaggo |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Appamāda |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
不放逸 |
|
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「不放逸品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-10. Tathāgatādisuttadasakaṃ |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tathāgata |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
有(持) |
如来 |
|
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
持 |
最初、初 |
|
|
|
|
|
sutta |
sīv |
名 |
a |
中 |
持 |
経、糸 |
|
|
|
|
|
dasakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
十の、十法 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「如来経」など十経(『相応部』47-63〜72) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-438. Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā
vā bahuppadā vāti vitthāretabbaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Yāvatā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
|
apadā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無足の |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
dvi |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
|
padā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
足、句 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
|
padā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
足、句 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多い |
|
|
|
|
|
padā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
足、句 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
vitthāretabbaṃ. |
vi-stṛ 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
詳説・拡大されるべき |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、二足、四足、多足……といった有情たちの限り……」(〔以下、「道相応」などのように〕詳説されるべし)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appamādavaggo sattamo. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Appamāda |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
不放逸 |
|
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
|
sattamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第七 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「念処相応」〕第七〔品〕「不放逸品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgataṃ padaṃ kūṭaṃ, mūlaṃ sāro ca vassikaṃ; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
|
padaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
句、足 |
|
|
|
|
|
kūṭaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
尖頂 |
|
|
|
|
|
mūlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根 |
|
|
|
|
|
sāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
真髄、心材 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
vassikaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
ジャスミン |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「如来〔経〕」、「足跡〔経〕」、「屋頂〔経〕」、「根〔経〕」、「真髄〔経〕」、「茉莉花〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā candimasūriyā, vatthena dasamaṃ padanti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as, ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
|
sūriyā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
太陽 |
|
|
|
|
|
vatthena |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣、衣服、衣装 |
|
|
|
|
|
dasamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
|
|
padan |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
句、足 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「王〔経〕」、「月〔経〕」、「太陽〔経〕」、第十の句が「衣服〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|