|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Nīvaraṇasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nīvaraṇa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
蓋 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「蓋経」(『相応部』46-40) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221. ‘‘Pañcime, bhikkhave, nīvaraṇā andhakaraṇā acakkhukaraṇā
aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhiyā anibbānasaṃvattanikā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
nīvaraṇā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
karaṇā |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
所作、遂行、作者 |
|
|
|
|
acakkhu |
|
形 |
u |
‐ |
有(属) |
無眼の、眼のない |
|
|
|
|
karaṇā |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
所作、遂行、作者 |
|
|
|
|
aññāṇa |
a-jñā |
名 |
a |
中 |
有(属) |
無智 |
|
|
|
|
karaṇā |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
所作、遂行、作者 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
nirodhikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
滅の、滅せしめる |
|
|
|
|
vighāta |
vi-han |
名 |
a |
男 |
依(属) |
破壊、殺戮、困惑、悩害 |
|
|
|
|
pakkhiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
伴党の、部分の |
|
|
|
|
anibbāna |
a-nir-vā? |
形 |
a |
‐ |
依(与) |
涅槃ならぬ |
|
|
|
|
saṃvattanikā. |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
作用する、与える、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら五蓋は、盲目をなさしめ、無眼をなさしめ、無智をなさしめ、智慧を滅ぼし、悩害を伴い、涅槃へ導かないものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・paññānirodhikāやanibbānasaṃvattanikāは有財釈で複合し、標識-ikaが付いたとも解せるが、とりあえずこのようにした。文脈次第でもあり、あやふやだが、水野辞書に-ika付きの形が形容詞として掲載されていなければ有財釈とみなすというのを一つの基準としたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmacchandanīvaraṇaṃ, bhikkhave, andhakaraṇaṃ acakkhukaraṇaṃ
aññāṇakaraṇaṃ paññānirodhikaṃ vighātapakkhiyaṃ anibbānasaṃvattanikaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
持 |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
karaṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
所作、遂行、作者 |
|
|
|
|
acakkhu |
|
形 |
u |
‐ |
有(属) |
無眼の、眼のない |
|
|
|
|
karaṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
所作、遂行、作者 |
|
|
|
|
aññāṇa |
a-jñā |
名 |
a |
中 |
有(属) |
無智 |
|
|
|
|
karaṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
所作、遂行、作者 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
nirodhikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
滅の、滅せしめる |
|
|
|
|
vighāta |
vi-han |
名 |
a |
男 |
依(属) |
破壊、殺戮、困惑、悩害 |
|
|
|
|
pakkhiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
伴党の、部分の |
|
|
|
|
anibbāna |
a-nir-vā? |
形 |
a |
‐ |
依(与) |
涅槃ならぬ |
|
|
|
|
saṃvattanikaṃ. |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
作用する、与える、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、欲貪蓋は、盲目をなさしめ、無眼をなさしめ、無智をなさしめ、智慧を滅ぼし、悩害を伴い、涅槃へ導かないものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Byāpādanīvaraṇaṃ, bhikkhave…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
持 |
瞋恚 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
bhikkhave…pe… |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、瞋恚蓋は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
thinamiddhanīvaraṇaṃ, bhikkhave… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
thina |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middha |
|
名 |
a |
中 |
持 |
眠、睡眠 →惛眠 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
bhikkhave… |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、惛眠蓋は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ, bhikkhave… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
掉挙 |
|
|
|
|
kukkucca |
|
名 |
a |
中 |
持 |
悪作、悔 →掉悔 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
bhikkhave… |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、掉悔蓋は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vicikicchānīvaraṇaṃ, bhikkhave, andhakaraṇaṃ acakkhukaraṇaṃ
aññāṇakaraṇaṃ paññānirodhikaṃ vighātapakkhiyaṃ anibbānasaṃvattanikaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
持 |
疑、疑念、猶予 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ, bhikkhave,
andhakaraṇaṃ acakkhukaraṇaṃ aññāṇakaraṇaṃ paññānirodhikaṃ vighātapakkhiyaṃ
anibbānasaṃvattanikaṃ. (221-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、疑蓋は、盲目をなさしめ、無眼をなさしめ、無智をなさしめ、智慧を滅ぼし、悩害を伴い、涅槃へ導かないものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca nīvaraṇā andhakaraṇā acakkhukaraṇā
aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhiyā anibbānasaṃvattanikā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca nīvaraṇā andhakaraṇā acakkhukaraṇā
aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhiyā anibbānasaṃvattanikā. (221-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五蓋は、盲目をなさしめ、無眼をなさしめ、無智をなさしめ、智慧を滅ぼし、悩害を伴い、涅槃へ導かないものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā
paññābuddhiyā avighātapakkhiyā nibbānasaṃvattanikā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bodhi |
budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
覚、菩提、さとり |
|
|
|
|
aṅgā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
支分、部分 →覚支、菩提分 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
有(属) |
眼 |
|
|
|
|
karaṇā |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
所作、遂行、作者 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
有(属) |
智慧 |
|
|
|
|
karaṇā |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
所作、遂行 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
buddhiyā |
vṛdh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
増大の? |
|
|
|
|
avighāta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
悩害なき |
|
|
|
|
pakkhiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
伴党の、部分の |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(与) |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
saṃvattanikā. |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
作用する、与える、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら七覚支は、眼をなさしめ、智をなさしめ、智慧の増大をもたらし、悩害を伴わず、涅槃へ導くものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・buddhiyāはどうやら女性名詞buddhiに-yaが有財釈の標識として付いたもののようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame satta? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
satta? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる七か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satisambojjhaṅgo, bhikkhave, cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo
paññābuddhiyo avighātapakkhiyo nibbānasaṃvattaniko…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
持 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
aṅgo, |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
部分、支分、肢体 →覚支、菩提分 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
有(属) |
眼 |
|
|
|
|
karaṇo |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所作、遂行、作者 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
有(属) |
智慧 |
|
|
|
|
karaṇo |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所作、遂行 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
buddhiyo |
vṛdh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
増大の? |
|
|
|
|
avighāta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
悩害なき |
|
|
|
|
pakkhiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
伴党の、部分の |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(与) |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
saṃvattaniko…pe… |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
作用する、与える、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、念覚支は、眼をなさしめ、智をなさしめ、智慧の増大をもたらし、悩害を伴わず、涅槃へ導くものです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhāsambojjhaṅgo, bhikkhave, cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo
paññābuddhiyo avighātapakkhiyo nibbānasaṃvattaniko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
持 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
sambojjhaṅgo,
bhikkhave, cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññābuddhiyo avighātapakkhiyo
nibbānasaṃvattaniko. (221-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、捨覚支は、眼をなさしめ、智をなさしめ、智慧の増大をもたらし、悩害を伴わず、涅槃へ導くものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā
paññābuddhiyā avighātapakkhiyā nibbānasaṃvattanikā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā
paññābuddhiyā avighātapakkhiyā nibbānasaṃvattanikā’’ti. (221-9.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら七覚支は、眼をなさしめ、智をなさしめ、智慧の増大をもたらし、悩害を伴わず、涅槃へ導くものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nīvaraṇavaggo catuttho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nīvaraṇa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
蓋 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
catuttho. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「覚支相応」〕第四〔品〕「蓋品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dve kusalā kilesā ca, dve yoniso ca buddhi ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
kusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
kilesā |
kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
煩悩、染、欲念 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
yoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
根本より、如理に |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
buddhi |
vṛdh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
増長、増大、繁栄 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪二つの「善〔経〕」、「雑染〔経〕」〔と「無雑染経」〕、〔「非如理作意経」と〕「如理作意〔経〕」のふたつ、また「増大〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āvaraṇā nīvaraṇā rukkhaṃ, nīvaraṇañca te dasāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āvaraṇā |
ā-vṛ |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
障碍 |
|
|
|
|
nīvaraṇā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
rukkhaṃ, |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
木、樹木 |
|
|
|
|
nīvaraṇañ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dasā |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「碍蓋〔経〕」、「樹木〔経〕」、「蓋〔経〕」、これら十である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |