|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Rukkhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木、樹木 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「樹木経」(『相応部』46-39) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220. ‘‘Santi, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṃ
ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rukkhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
樹木 |
|
|
|
|
aṇu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
微少の、微細の |
|
|
|
|
bījā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
種子 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身、身体、集まり |
|
|
|
|
rukkhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
樹木 |
|
|
|
|
ajjhāruhā, |
adhi-ā-ruh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
成長した、制圧した |
|
|
|
|
yehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
rukkhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
樹木 |
|
|
|
|
ajjhārūḷhā |
adhi-ā-ruh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
成長した、栄えた |
|
|
|
|
obhagga |
ava-bhañj |
過分 |
a |
‐ |
相 |
破壊した |
|
|
|
|
vibhaggā |
vi-bhañj? |
過分? |
a |
男 |
複 |
主 |
破砕された? |
|
|
|
|
vipatitā |
vi-pat |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
破滅させられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
senti. |
śī |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
横臥する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、それらによって〔他の〕木々が制圧され、破壊され、破砕され、破滅させられ、倒れるような、微細な種から生じて大きな身となり、〔他の〕木々を制圧するような大樹たちがあります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vibhaggāは語形などからの類推。 |
|
|
|
・やむを得ずajjhāruhāを受動、ajjhārūḷhāを能動ふうに訳したが、このような使い分けがあるものかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame ca te, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṃ
ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti [senti.
seyyathidaṃ (katthaci)]? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, mahārukkhā
aṇubījā mahākāyā rukkhānaṃ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā
vipatitā senti? (220-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが、それらによって〔他の〕木々が制圧され、破壊され、破砕され、破滅させられ、倒れるような、微細な種から生じて大きな身となり、〔他の〕木々を制圧するような大樹たちなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assattho, nigrodho, pilakkho, udumbaro, kacchako, kapitthano
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Assattho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
植物名、アッサッタ、無花果、菩提樹 |
|
|
|
|
nigrodho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
植物名、ニグローダ、榕樹 |
|
|
|
|
pilakkho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
植物名、ピラッカ、無花果 |
|
|
|
|
udumbaro, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
植物名、ウドゥンバラ、無花果 |
|
|
|
|
kacchako, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
植物名、カッチャカ、無花果の一種 |
|
|
|
|
kapitthano – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
植物名、カピッタナ、林檎 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッサッタ、ニグローダ、ピラッカ、ウドゥンバラ、カッチャカ、カピッタナです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime kho te, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṃ
ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, mahārukkhā
aṇubījā mahākāyā rukkhānaṃ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā
vipatitā senti. (220-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、それらによって〔他の〕木々が制圧され、破壊され、破砕され、破滅させられ、倒れるような、微細な種から生じて大きな身となり、〔他の〕木々を制圧するような大樹たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto yādisake kāme ohāya
agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, so tādisakehi kāmehi tato vā
pāpiṭṭhatarehi obhaggavibhaggo vipatito seti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
yādisake |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
いかなるものであれ、何であれ |
|
|
|
|
kāme |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ohāya |
ava-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tādisakehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
そのような |
|
|
|
|
kāmehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
iṭṭhatarehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
より好ましい |
|
|
|
|
obhagga |
ava-bhañj |
過分 |
a |
‐ |
相 |
破壊した |
|
|
|
|
vibhaggo |
vi-bhañj? |
過分? |
a |
男 |
単 |
主 |
破砕された? |
|
|
|
|
vipatito |
vi-pat |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
破滅させられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
seti. |
śī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
横臥する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、ここなる一部の善男子は、何であれ諸欲を捨てて在家より非家へと出家した者となり、〔しかし〕彼はそのような諸欲、あるいはそれよりさらに好ましい諸悪によって制圧され、破壊され、破砕され、破滅させられ、倒れてしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcime, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya
dubbalīkaraṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
āvaraṇā |
ā-vṛ |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
障碍 |
|
|
|
|
nīvaraṇā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
ajjhāruhā |
adhi-ā-ruh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
成長した、制圧した |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
智慧 |
|
|
|
|
dubbalīkaraṇā. |
kṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
弱くする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの、心の制圧者であり智慧を弱める障碍・蓋があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・さきのajjhāruhāを、ここではさらに「制圧者」としたが、これはかなり苦慮してのことである。いちおう『原始』もそのようにしている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmacchando, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso ajjhāruho
paññāya dubbalīkaraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
chando, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
āvaraṇo |
ā-vṛ |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
障碍 |
|
|
|
|
nīvaraṇo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
ajjhāruho |
adhi-ā-ruh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
成長した、制圧した |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
智慧 |
|
|
|
|
dubbalīkaraṇo. |
kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
弱くする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、欲貪は、心の制圧者であり智慧を弱める障碍・蓋です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso ajjhāruho paññāya
dubbalīkaraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Byāpādo, |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
bhikkhave, āvaraṇo
nīvaraṇo cetaso ajjhāruho paññāya dubbalīkaraṇo. (220-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、瞋恚は、心の制圧者であり智慧を弱める障碍・蓋です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thinamiddhaṃ, bhikkhave, āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ cetaso ajjhāruhaṃ
paññāya dubbalīkaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Thina |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middhaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
眠、睡眠 →惛眠 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
āvaraṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
障碍 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
ajjhāruhaṃ |
adhi-ā-ruh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
成長した、制圧した |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
dubbalīkaraṇaṃ. |
kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
弱くする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、惛眠は、心の制圧者であり智慧を弱める障碍・蓋です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uddhaccakukkuccaṃ, bhikkhave, āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ cetaso
ajjhāruhaṃ paññāya dubbalīkaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
掉挙 |
|
|
|
|
kukkuccaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪作、悔 →掉悔 |
|
|
|
|
bhikkhave, āvaraṇaṃ
nīvaraṇaṃ cetaso ajjhāruhaṃ paññāya dubbalīkaraṇaṃ. (220-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、掉悔は、心の制圧者であり智慧を弱める障碍・蓋です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vicikicchā, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā
paññāya dubbalīkaraṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vicikicchā, |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑念、猶予 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
āvaraṇā |
ā-vṛ |
名 |
a |
中(女) |
単 |
主 |
障碍 |
|
|
|
|
nīvaraṇā |
|
名 |
a |
男中(女) |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
ajjhāruhā |
adhi-ā-ruh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
成長した、制圧した |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
智慧 |
|
|
|
|
dubbalīkaraṇā. |
kṛ |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
弱くする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、疑は、心の制圧者であり智慧を弱める障碍・蓋です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā
paññāya dubbalīkaraṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya
dubbalīkaraṇā. (220-6.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、心の制圧者であり智慧を弱める五つの障碍・蓋です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso
anajjhāruhā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya
saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bodhi |
budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
覚、菩提、さとり |
|
|
|
|
aṅgā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
支分、部分 →覚支、菩提分 |
|
|
|
|
anāvaraṇā |
an-ā-vṛ |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
障碍なき |
|
|
|
|
anīvaraṇā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
蓋なき |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
anajjhāruhā |
an-adhi-ā-ruh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
成長なき、制圧なき? |
|
|
|
|
bhāvitā |
bhū 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
bahulīkatā |
bahulī-kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
多修された |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
明智 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
持 |
解脱 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(属) |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
sacchikiriyāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、能証 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattanti. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら障碍なく、蓋なく、心の制圧者なき七覚支が修習され、多修されると、明智による解脱という果の作証へと導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame satta? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
satta? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる七か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satisambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso
anajjhāruho bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya
saṃvattati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
持 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
aṅgo, |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
部分、支分、肢体 →覚支、菩提分 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
anāvaraṇo |
an-ā-vṛ |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
障碍なき |
|
|
|
|
anīvaraṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
蓋なき |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
anajjhāruho |
an-adhi-ā-ruh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
成長なき、制圧なき? |
|
|
|
|
bhāvito |
bhū 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
bahulīkato |
bahulī-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
多修された |
|
|
|
|
vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya
saṃvattati…pe… (220-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、障碍なく、蓋なく、心の制圧者なき念覚支が修習され、多修されると、明智による解脱という果の作証へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhāsambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso
anajjhāruho bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
持 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
sambojjhaṅgo,
bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anajjhāruho bhāvito bahulīkato
vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati. (220-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、障碍なく、蓋なく、心の制圧者なき捨覚支が修習され、多修されると、明智による解脱という果の作証へと導きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso
anajjhāruhā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya
saṃvattantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso
anajjhāruhā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya
saṃvattantī’’(220-14.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら障碍なく、蓋なく、心の制圧者なき七覚支が修習され、多修されると、明智による解脱という果の作証へと導きます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |