←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     18. Samāpattimūlakasātaccasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Samāpatti  saṃ-ā-pad i 有(持) 入定、等至  
      mūlaka    名形 a 根本の  
      sātacca    a 依(属) 常恒、堅忍不抜  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「入定根本常時経」(『相応部』34-18  
                       
                       
                       
    679-1.                
     679. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    679-2.                
     ‘‘Cattārome, bhikkhave, jhāyī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cattāro     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      jhāyī.  dhyai 名形 in 禅定者、静慮者  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら四の禅定者たちがいます。  
                       
                       
                       
    679-3.                
     Katame cattāro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      cattāro?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    679-4.                
     Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṃ sātaccakārī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      jhāyī  dhyai 名形 in 禅定者、静慮者  
      samādhismiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧  
      samāpatti  saṃ-ā-pad i 依(属) 入定、等至  
      kusalo    a 良き、善巧の、巧みな  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      samādhismiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧  
      sātacca    a 常恒、堅忍不抜  
      kārī.  kṛ in なす、作者 →常作、常時作  
    訳文                
     比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において入定に巧みな者であり、〔しかし〕定において常時になす者ではありません。  
                       
                       
                       
    679-5.                
     Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ sātaccakārī hoti, na samādhismiṃ samāpattikusalo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ sātaccakārī hoti, na samādhismiṃ samāpattikusalo. (679-4.)  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
    訳文                
     また比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において常時になす者であり、〔しかし〕定において入定に巧みな者ではありません。  
                       
                       
                       
    679-6.                
     Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṃ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṃ sātaccakārī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṃ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṃ sātaccakārī. (679-5.)  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     また比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において入定に巧みな者でないばかりか、定において常時になす者でもありません。  
                       
                       
                       
    679-7.                
     Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṃ sātaccakārī ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṃ sātaccakārī ca. (679-6.)  
    訳文                
     また比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において入定に巧みな者でもあり、定において常時になす者でもあります。  
                       
                       
                       
    679-8.                
     Tatra…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra…pe…    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
    訳文                
     そのうち……  
                       
                       
                       
    679-9.                
     pavaro cā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      pavaro    a 最頂の、最も優れた  
      cā’’    不変 と、また、そして、しかし  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……最頂なのです」  
                       
                       
                       
     Aṭṭhārasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aṭṭhārasamaṃ.    a 第十八の  
    訳文                
     第十八〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system