←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     19. Samāpattimūlakasappāyakārīsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Samāpatti  saṃ-ā-pad i 有(持) 入定、等至  
      mūlaka    名形 a 根本の  
      sappāya    名形 a 適当な、随応の、有益  
      kārī  kṛ in 依(属) なす、作者 →随応作  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「入定根本適切作者経」(『相応部』34-19  
                       
                       
                       
    680-1.                
     680. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    680-2.                
     ‘‘Cattārome, bhikkhave, jhāyī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cattāro     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      jhāyī.  dhyai 名形 in 禅定者、静慮者  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら四の禅定者たちがいます。  
                       
                       
                       
    680-3.                
     Katame cattāro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      cattāro?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    680-4.                
     Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṃ sappāyakārī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      jhāyī  dhyai 名形 in 禅定者、静慮者  
      samādhismiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧  
      samāpatti  saṃ-ā-pad i 依(属) 入定、等至  
      kusalo    a 良き、善巧の、巧みな  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      samādhismiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧  
      sappāya    名形 a 適当な、随応の、有益  
      kārī.  kṛ in なす、作者 →随応作  
    訳文                
     比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において入定に巧みな者であり、〔しかし〕定において適切になす者ではありません。  
                       
                       
                       
    680-5.                
     Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ sappāyakārī hoti, na samādhismiṃ samāpattikusalo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ sappāyakārī hoti, na samādhismiṃ samāpattikusalo. (680-4.)  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
    訳文                
     また比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において適切になす者であり、〔しかし〕定において入定に巧みな者ではありません。  
                       
                       
                       
    680-6.                
     Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṃ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṃ sappāyakārī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṃ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṃ sappāyakārī. (680-5.)  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     また比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において入定に巧みな者でないばかりか、定において適切になす者でもありません。  
                       
                       
                       
    680-7.                
     Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṃ sappāyakārī ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṃ sappāyakārī ca. (680-6.)  
    訳文                
     また比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において入定に巧みな者でもあり、定において適切になす者でもあります。  
                       
                       
                       
    680-8.                
     Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ jhāyī samādhismiṃ samāpattikusalo ca hoti samādhismiṃ sappāyakārī ca ayaṃ imesaṃ catunnaṃ jhāyīnaṃ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra,    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      ayaṃ    代的 これ  
      jhāyī samādhismiṃ samāpattikusalo ca hoti samādhismiṃ sappāyakārī ca (680-7.)  
      ayaṃ    代的 これ  
      imesaṃ    代的 これら  
      catunnaṃ     
      jhāyīnaṃ  dhyai 名形 in 禅定者、静慮者  
      aggo    a 最上、第一、首位  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      seṭṭho    a 最上の、最勝の、殊勝の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      mokkho    a 最勝の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      uttamo    代的 最上の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pavaro    a 最頂の、最も優れた  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     比丘たちよ、そのうち、およそ定において入定に巧みな者でもあり、定において適切になす者でもある禅定者。それが、それら四の禅定者たちのうちの第一であり、殊勝であり、最勝であり、最上であり、最頂です。  
                       
                       
                       
    680-9.                
     Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṃ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṃ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo tatra aggamakkhāyati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      gavā    o  
      khīraṃ,    a 牛乳  
      khīramhā    a 乳、牛乳  
      dadhi,    i 酪、ヨーグルト  
      dadhimhā    i 酪、凝乳、ヨーグルト  
      navanītaṃ,    a 生酥  
      navanītamhā    a 酥、生酥  
      sappi,    is 酥、バター  
      sappimhā    is 酥、熟酥、バター  
      sappimaṇḍo    a 醍醐、醍醐味、酥精  
      tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      aggam    a 最上、第一、首位  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      akkhāyati;  ā-khyā 受 告げられる、話される  
    訳文                
     たとえば比丘たちよ、牛から乳が、乳から酪が、酪から生酥が、生酥から熟酥が、熟酥から醍醐が生じ、それがそれらのうちで最上を称される、  
                       
                       
                       
    680-10.                
     evameva kho, bhikkhave, yvāyaṃ jhāyī samādhismiṃ samāpattikusalo ca hoti samādhismiṃ sappāyakārī ca ayaṃ imesaṃ catunnaṃ jhāyīnaṃ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhikkhave, yvāyaṃ jhāyī samādhismiṃ samāpattikusalo ca hoti samādhismiṃ sappāyakārī ca ayaṃ imesaṃ catunnaṃ jhāyīnaṃ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā’’ (680-8.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     まさにそのように、比丘たちよ、そのうち、およそ定において定に巧みな者でもあり、定において入定に巧みな者でもある禅定者。それが、それら四の禅定者たちのうちの第一であり、殊勝であり、最勝であり、最上であり、最頂なのです」  
                       
                       
                       
    680-11.                
     Ekūnavīsatimaṃ. (Samāpattimūlakaṃ.)  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekūnavīsatimaṃ.    a 第十九の  
    訳文                
     第十九〔経〕。  
    メモ                
     ・( )内は「「入定根本〔経〕」〔おわり〕」といった趣意か。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system