|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402. ‘‘Seyyathāpi, bhaginiyo, telappadīpassa jhāyato telampi
aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā
vipariṇāmadhammā, ābhāpi aniccā vipariṇāmadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhaginiyo, |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
呼 |
姉妹 |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
油、胡麻油 |
|
|
|
|
padīpassa |
pra-dīp |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
光、灯 →燈火 |
|
|
|
|
jhāyato |
kṣai |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
燃える |
|
|
|
|
telam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
油、胡麻油 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aniccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
vipariṇāma |
vi-pari-nam |
名 |
a |
男 |
有(属) |
変化、変易 |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
vaṭṭi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
灯心 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aniccā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
vipariṇāma |
vi-pari-nam |
名 |
a |
男 |
有(属) |
変化、変易 |
|
|
|
|
dhammā, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 →女 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
acci |
|
名 |
is |
女 |
単 |
主 |
炎、火焔、光線 |
|
|
|
|
pi aniccā
vipariṇāmadhammā, (同上) |
|
|
|
|
ābhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
光、光明 |
|
|
|
|
pi aniccā
vipariṇāmadhammā. (同上) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えば姉妹たちよ、燃える燈火の、油も無常にして変易の性質あるものであり、灯心も無常にして変易の性質あるものであり、炎も無常にして変易の性質あるものであり、光も無常にして変易の性質あるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo nu kho, bhaginiyo, evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaginiyo, |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
呼 |
姉妹 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
姉妹たちよ、およそこのように語る者がいる〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘amussa telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṃ
vipariṇāmadhammaṃ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā
vipariṇāmadhammā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘amussa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、あれ |
|
|
|
|
telappadīpassa jhāyato
telampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi
aniccā vipariṇāmadhammā; (402-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「あの燈火の、油も無常にして変易の性質あるものであり、灯心も無常にして変易の性質あるものであり、炎も無常にして変易の性質あるものであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā ca khvāssa ābhā sā niccā dhuvā sassatā
avipariṇāmadhammā’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
ābhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
光、光明 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
niccā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
常住の |
|
|
|
|
dhuvā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
恒常の、堅固の |
|
|
|
|
sassatā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
常恒の、劫住の |
|
|
|
|
avipariṇāma |
a-vi-pari-nam |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不変易の |
|
|
|
|
dhammā’ |
dhṛ |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、およそそれの光。それは常住、堅固、恒常であり、不変易の性質あるものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammā nu kho so, bhaginiyo, vadamāno vadeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhaginiyo, |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
呼 |
姉妹 |
|
|
|
|
vadamāno |
vad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言う |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyā’’ |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
姉妹たちよ、いったい彼は正しく語る者として語っているでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu’’? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Amussa hi, bhante, telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṃ
vipariṇāmadhammaṃ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā
vipariṇāmadhammā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Amussa hi, bhante, telappadīpassa jhāyato
telampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi
aniccā vipariṇāmadhammā; (402-3.) |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら尊者よ、あの燈火の、油も無常にして変易の性質あるものであり、灯心も無常にして変易の性質あるものであり、炎も無常にして変易の性質あるものであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pagevassa ābhā aniccā vipariṇāmadhammā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pageva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まして、いわんや |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
aniccā
vipariṇāmadhammā’’ (402-1.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ましてや、それの光は、無常にして変易の性質あるものだからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, bhaginiyo, yo nu kho evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, bhaginiyo, yo nu kho evaṃ
vadeyya – (402-2.) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、姉妹たちよ、およそこのように語る者がいる〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘cha khome ajjhattikā āyatanā aniccā [aniccā vipariṇāmadhammā
(?)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ajjhattikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
内の |
|
|
|
|
āyatanā |
ā-yam |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
aniccā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
vipariṇāma |
vi-pari-nam |
名 |
a |
男 |
有(属) |
変化、変易 |
|
|
|
|
dhammā; |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私の六内処は無常にして変易の性質あるものであり、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・[ ]内を補った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yañca kho cha ajjhattike āyatane paṭicca paṭisaṃvedeti sukhaṃ
vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā taṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ
avipariṇāmadhamma’nti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
六 |
|
|
|
|
ajjhattike |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
内の |
|
|
|
|
āyatane |
ā-yam |
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
処、入処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
paṭisaṃvedeti |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
経験する、感受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
adukkhamasukhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
niccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
常住の |
|
|
|
|
dhuvaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
恒常の、堅固の |
|
|
|
|
sassataṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
常恒の、劫住の |
|
|
|
|
avipariṇāma |
a-vi-pari-nam |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不変易の |
|
|
|
|
dhamma’n |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、およそ六内処によって感受する楽、苦、あるいは不苦不楽。それは常住、堅固、恒常であり、不変易の性質あるものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammā nu kho so, bhaginiyo, vadamāno vadeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā nu kho so,
bhaginiyo, vadamāno vadeyyā’’ti? (402-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
姉妹たちよ、いったい彼は正しく語る者として語っているでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(402-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
(402-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tajjaṃ tajjaṃ, bhante, paccayaṃ paṭicca tajjā tajjā vedanā
uppajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tajjaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
適当な、それに応ずる |
|
|
|
|
tajjaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
適当な、それに応ずる |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
paccayaṃ |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
縁、資具 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tajjā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
適当な、それに応ずる |
|
|
|
|
tajjā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
適当な、それに応ずる |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjanti. |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、それぞれ対応する縁によって、それぞれ対応する諸々の感受が起こり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tajjassa tajjassa paccayassa nirodhā tajjā tajjā vedanā
nirujjhantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tajjassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
適当な、それに応ずる |
|
|
|
|
tajjassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
適当な、それに応ずる |
|
|
|
|
paccayassa |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
縁、資具 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
tajjā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
適当な、それに応ずる |
|
|
|
|
tajjā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
適当な、それに応ずる |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhantī’’ |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
滅する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、それぞれ対応する縁の滅尽によって、それぞれ対応する諸々の感受が滅するからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu, sādhu, bhaginiyo! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
bhaginiyo! |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
呼 |
姉妹 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「よきかな、よきかな、姉妹たちよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhetaṃ, bhaginiyo, hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṃ
sammappaññāya passato’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhaginiyo, |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
呼 |
姉妹 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvakassa |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
passato’’. |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
姉妹たちよ、聖者の弟子が、如実に、正智をもって見るとき、そのようなその〔思い〕があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403. ‘‘Seyyathāpi, bhaginiyo, mahato rukkhassa tiṭṭhato
sāravato mūlampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, khandhopi anicco
vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, chāyāpi aniccā
vipariṇāmadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi,
bhaginiyo, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo,
sākhāpalāsampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, chāyāpi aniccā vipariṇāmadhammā.
(402-1.) |
|
|
|
|
mahato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
大きい |
|
|
|
|
rukkhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
樹木 |
|
|
|
|
tiṭṭhato |
sthā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
立つ |
|
|
|
|
sāravato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
心材ある |
|
|
|
|
mūlam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、根本 |
|
|
|
|
khandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、幹 |
|
|
|
|
anicco |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
vipariṇāma |
vi-pari-nam |
名 |
a |
男 |
有(属) |
変化、変易 |
|
|
|
|
dhammo, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sākhā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
枝 |
|
|
|
|
palāsam |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
葉 |
|
|
|
|
chāyā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
影、日陰 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えば姉妹たちよ、真髄を有して立つ大樹の、根も無常にして変易の性質あるものであり、幹も無常にして変易の性質あるものであり、枝葉も無常にして変易の性質あるものであり、影も無常にして変易の性質あるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo nu kho, bhaginiyo, evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo nu kho, bhaginiyo,
evaṃ vadeyya – (402-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
姉妹たちよ、およそこのように語る者がいる〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘amussa mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṃ
vipariṇāmadhammaṃ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṃ
vipariṇāmadhammaṃ, yā ca khvāssa chāyā sā niccā dhuvā sassatā
avipariṇāmadhammā’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘amussa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、あれ |
|
|
|
|
mahato rukkhassa
tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, khandhopi anicco
vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, yā ca khvāssa
chāyā sā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’ti; (402-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「あの真髄を有して立つ大樹の、根も無常にして変易の性質あるものであり、幹も無常にして変易の性質あるものであり、枝葉も無常にして変易の性質あるものであり、しかし、およそそれの影。それは常住、堅固、恒常であり、不変易の性質あるものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammā nu kho so, bhaginiyo, vadamāno vadeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā nu kho so,
bhaginiyo, vadamāno vadeyyā’’ti? (402-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
姉妹たちよ、いったい彼は正しく語る者として語っているでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(402-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
(402-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Amussa hi, bhante, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi
aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi
aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Amussa hi, bhante, mahato rukkhassa
tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, khandhopi anicco
vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ; (403-3.) |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら尊者よ、あの真髄を有して立つ大樹の、根も無常にして変易の性質あるものであり、幹も無常にして変易の性質あるものであり、枝葉も無常にして変易の性質あるものであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pagevassa chāyā aniccā vipariṇāmadhammā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pagevassa chāyā aniccā vipariṇāmadhammā’’ti.
(403-9.) |
|
|
|
|
chāyā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
影、日陰 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ましてや、それの影は、無常にして変易の性質あるものだからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, bhaginiyo, yo nu kho evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evameva kho,
bhaginiyo, yo nu kho evaṃ vadeyya – (402-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、姉妹たちよ、およそこのように語る者がいる〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘cha khome bāhirā āyatanā aniccā [aniccā vipariṇāmadhammā (sī.
pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘cha khome bāhirā āyatanā aniccā [aniccā
vipariṇāmadhammā (sī. pī.)]. (402-11.) |
|
|
|
|
bāhirā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
外の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私の六外処は無常にして変易の性質あるものであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca kho cha bāhire āyatane paṭicca paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā
dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā taṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ
avipariṇāmadhamma’nti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañca kho cha bāhire āyatane paṭicca
paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā taṃ niccaṃ dhuvaṃ
sassataṃ avipariṇāmadhamma’nti; (402-12.) |
|
|
|
|
bāhire |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
外の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、およそ六外処によって感受する楽、苦、あるいは不苦不楽。それは常住、堅固、恒常であり、不変易の性質あるものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammā nu kho so, bhaginiyo, vadamāno vadeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā nu kho so,
bhaginiyo, vadamāno vadeyyā’’ti? (402-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
姉妹たちよ、いったい彼は正しく語る者として語っているでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(402-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
(402-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tajjaṃ tajjaṃ, bhante, paccayaṃ paṭicca tajjā tajjā vedanā
uppajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tajjaṃ tajjaṃ,
bhante, paccayaṃ paṭicca tajjā tajjā vedanā uppajjanti. (402-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、それぞれ対応する縁によって、それぞれ対応する諸々の感受が起こり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tajjassa tajjassa paccayassa nirodhā tajjā tajjā vedanā
nirujjhantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tajjassa tajjassa
paccayassa nirodhā tajjā tajjā vedanā nirujjhantī’’ti. (402-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、それぞれ対応する縁の滅尽によって、それぞれ対応する諸々の感受が滅するからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu, sādhu, bhaginiyo! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu, sādhu,
bhaginiyo! (402-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「よきかな、よきかな、姉妹たちよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhetaṃ, bhaginiyo, hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṃ
sammappaññāya passato’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhetaṃ, bhaginiyo,
hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṃ sammappaññāya passato’’. (402-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
姉妹たちよ、聖者の弟子が、如実に、正智をもって見るとき、そのようなその〔思い〕があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404. ‘‘Seyyathāpi, bhaginiyo, dakkho goghātako vā
goghātakantevāsī vā gāviṃ vadhitvā tiṇhena govikantanena gāviṃ saṅkanteyya
anupahacca antaraṃ maṃsakāyaṃ anupahacca bāhiraṃ cammakāyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhaginiyo, |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
呼 |
姉妹 |
|
|
|
|
dakkho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
有能な、巧みな、熟練の |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
ghātako |
han |
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
殺害する |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
ghātaka |
han |
名形 |
a |
男中 |
依(属) |
殺害する |
|
|
|
|
antevāsī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内弟子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gāviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
牝牛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadhitvā |
vadh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
殺す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṇhena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
鋭い |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(与) |
牛 |
|
|
|
|
vikantanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
小刀 |
|
|
|
|
gāviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
牝牛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkanteyya |
saṃ-kṛt |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
周囲を切る |
|
|
|
|
anupahacca |
an-upa-han/pad? |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
害さない/生じない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
antaraṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
内の |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肉 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身、身体、集まり |
|
|
|
|
anupahacca |
同上 |
|
|
|
|
bāhiraṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
外の |
|
|
|
|
camma |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
皮膚、皮 |
|
|
|
|
kāyaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身、身体、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば姉妹たちよ、熟練の屠牛者、あるいは屠牛者の弟子が、牝牛を殺し、鋭い牛刀をもって、内なる肉の集まりを傷つけず、外なる皮の集まりを傷つけず、牝牛を切り分けるとします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・saṅkanteyyaについてはPTS辞書のto
cut all roundという記載のもとに意訳した。文意としては身を切断するのでなく皮を剥ぐニュアンスなので、よりそれを表せる訳語はないものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ yadeva tattha antarā vilimaṃsaṃ [vilimaṃ (sī. pī. ka.)]
antarā nhāru antarā bandhanaṃ taṃ tadeva tiṇhena govikantanena sañchindeyya
saṅkanteyya sampakanteyya samparikanteyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
antarā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
中で、途中で |
|
|
|
|
vilimaṃsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
肋膜、肺? |
|
|
|
|
antarā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
中で、途中で |
|
|
|
|
nhāru |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
腱、筋 |
|
|
|
|
antarā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
中で、途中で |
|
|
|
|
bandhanaṃ |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
結縛、結節 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tiṇhena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
鋭い |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(与) |
牛 |
|
|
|
|
vikantanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
小刀 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañchindeyya |
saṃ-chid |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
切断する、破壊する |
|
|
|
|
saṅkanteyya |
saṃ-kṛt |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
周囲を切る |
|
|
|
|
sampakanteyya |
saṃ-pra-kṛt |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
切る? |
|
|
|
|
samparikanteyya. |
saṃ-pari-kṛt |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
上手く切る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はおよそそこにおけるそれぞれの内なる肋膜、内なる腱、内なる結節、そのそれぞれを鋭い牛刀で切断し、切り分け、切り裂き、完全に切り取ります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vilimaṃsaおよび異版のvilimaなる語は辞書類に出ない。『註』はVilimaṃsaṃ nhārubandhananti sabbacamme laggavilīpanamaṃsameva.と述べるが、この説明文のうちのvilīpanaなる語がまた辞書類に出ない。文脈から判断して、おそらく「付着した」vilīnaの異体あるいは誤記なのであろう。そう判断して『註』を訳せば「あらゆる皮に固着し、付着した肉」ということになる。『複註』はより端的に「肋膜、肺」kilomakaの語を出す。これに沿って訳した。 |
|
|
|
・sampakantatiも辞書類にない。『パーリ』は「切り裂き」、『南伝』は「断ち切り」とする。『原始』には対応訳語がない。なんにせよ「切る」という趣意ではあろう。ここでは『パーリ』にならった。また、外皮と筋肉を結びつけている諸器官を除去するという話であるから、samparikanteyyaについてはそのようなニュアンスで訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sañchinditvā saṅkantitvā sampakantitvā samparikantitvā
vidhunitvā bāhiraṃ cammakāyaṃ teneva cammena taṃ gāviṃ paṭicchādetvā evaṃ
vadeyya – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sañchinditvā |
saṃ-chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切断する、破壊する |
|
|
|
|
saṅkantitvā |
saṃ-kṛt |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
周囲を切る |
|
|
|
|
sampakantitvā |
saṃ-pra-kṛt |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る? |
|
|
|
|
samparikantitvā |
saṃ-pari-kṛt |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上手く切る |
|
|
|
|
vidhunitvā |
vi-dhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
振る、除く、皮を剥ぐ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bāhiraṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
外の |
|
|
|
|
camma |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
皮膚、皮 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身、身体、集まり |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
cammena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
皮膚、皮 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
gāviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
牝牛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicchādetvā |
prati-chad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
隠す、覆う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
切断し、切り分け、切り裂き、完全に切り取ってから、外なる皮の集まりをはぎ取って、その皮をその牝牛にかぶせて、このように言ったとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tathevāyaṃ gāvī saṃyuttā imināva cammenā’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
gāvī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
牝牛 |
|
|
|
|
saṃyuttā |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
結合した |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
cammenā’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
皮膚、皮 |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このとおり、この牝牛はこの皮と結合している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammā nu kho so, bhaginiyo, vadamāno vadeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā nu kho so,
bhaginiyo, vadamāno vadeyyā’’ti? (402-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
姉妹たちよ、いったい彼は正しく語る者として語っているでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(402-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
(402-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Amu hi, bhante, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṃ
vadhitvā tiṇhena govikantanena gāviṃ saṅkanteyya anupahacca antaraṃ
maṃsakāyaṃ anupahacca bāhiraṃ cammakāyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Amu |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、あれ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
dakkho goghātako vā
goghātakantevāsī vā gāviṃ vadhitvā tiṇhena govikantanena gāviṃ saṅkanteyya
anupahacca antaraṃ maṃsakāyaṃ anupahacca bāhiraṃ cammakāyaṃ. (404-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんとなれば、尊者よ、その熟練の屠牛者、あるいは屠牛者の弟子が、牝牛を殺し、鋭い牛刀をもって、内なる肉の集まりを傷つけず、外なる皮の集まりを傷つけず、切り分けるとして、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ yadeva tattha antarā vilimaṃsaṃ antarā nhāru antarā
bandhanaṃ taṃ tadeva tiṇhena govikantanena sañchindeyya saṅkanteyya
sampakanteyya samparikanteyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ yadeva tattha
antarā vilimaṃsaṃ antarā nhāru antarā bandhanaṃ taṃ tadeva tiṇhena
govikantanena sañchindeyya saṅkanteyya sampakanteyya samparikanteyya.
(404-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はおよそそこにおけるそれぞれの内なる肋膜、内なる腱、内なる結節、そのそれぞれを鋭い牛刀で切断し、切り分け、切り裂き、完全に切り取ったのですから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sañchinditvā saṅkantitvā sampakantitvā samparikantitvā
vidhunitvā bāhiraṃ cammakāyaṃ teneva cammena taṃ gāviṃ paṭicchādetvā kiñcāpi
so evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sañchinditvā
saṅkantitvā sampakantitvā samparikantitvā vidhunitvā bāhiraṃ cammakāyaṃ
teneva cammena taṃ gāviṃ paṭicchādetvā kiñcāpi so evaṃ vadeyya – (404-3.) |
|
|
|
|
kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
切断し、切り分け、切り裂き、完全に切り取ってから、外なる皮の集まりをはぎ取って、その皮をその牝牛にかぶせたのならば、どうしてこのように言えましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tathevāyaṃ gāvī saṃyuttā imināva cammenā’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tathevāyaṃ gāvī
saṃyuttā imināva cammenā’ti; (404-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このとおり、この牝牛はこの皮と結合している』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho sā gāvī visaṃyuttā teneva cammenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
gāvī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
牝牛 |
|
|
|
|
visaṃyuttā |
vi-saṃ-yuj |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
離縛した |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
cammenā’’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
皮膚、皮 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合、その牝牛は、その皮と分離しています」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upamā kho me ayaṃ, bhaginiyo, katā atthassa viññāpanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upamā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhaginiyo, |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
呼 |
姉妹 |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
atthassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
義、意味 |
|
|
|
|
viññāpanāya. |
vi-jñā 使 |
形 |
a |
男中 |
単 |
与 |
令知の、教授する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、この譬喩が私によってなされたのは、意味を教授するためです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayamevettha attho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
attho; |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、それに関する意味です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘antarā maṃsakāyo’ti kho, bhaginiyo, channetaṃ ajjhattikānaṃ
āyatanānaṃ adhivacanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘antarā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
中で、途中で |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肉 |
|
|
|
|
kāyo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身、身体、集まり |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaginiyo, |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
呼 |
姉妹 |
|
|
|
|
channaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
六 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ajjhattikānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
内の |
|
|
|
|
āyatanānaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中(男) |
複 |
属 |
処、入処 |
|
|
|
|
adhivacanaṃ; |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
姉妹たちよ、『内なる肉の集まり』というこれは、六内処の暗喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bāhiro cammakāyo’ti kho bhaginiyo, channetaṃ bāhirānaṃ
āyatanānaṃ adhivacanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bāhiro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
外の |
|
|
|
|
camma |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
皮膚、皮 |
|
|
|
|
kāyo’ti kho bhaginiyo,
channetaṃ bāhirānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ; (404-15.) |
|
|
|
|
bāhirānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
外の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
姉妹たちよ、『外なる皮の集まり』というこれは、六外処の暗喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘antarā vilimaṃsaṃ, antarā nhāru, antarā bandhana’nti kho,
bhaginiyo, nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘antarā vilimaṃsaṃ,
antarā nhāru, antarā bandhana’nti kho, bhaginiyo, nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ; (404-2, 15.) |
|
|
|
|
nandī |
nand |
名 |
ī |
女 |
相 |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
|
rāgassa |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
貪欲、染 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
姉妹たちよ、『内なる肋膜、内なる腱、内なる結節』というこれは、喜悦と貪欲の暗喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tiṇhaṃ govikantana’nti kho, bhaginiyo, ariyāyetaṃ paññāya
adhivacanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tiṇhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
鋭い |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(与) |
牛 |
|
|
|
|
vikantana’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
小刀 |
|
|
|
|
ti kho, bhaginiyo, ariyāyetaṃ paññāya adhivacanaṃ; (404-15.) |
|
|
|
|
ariyāya |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
属 |
聖なる |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
智慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
姉妹たちよ、『鋭い牛刀』というこれは、聖なる智慧の暗喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāyaṃ ariyā paññā antarā kilesaṃ antarā saṃyojanaṃ antarā
bandhanaṃ sañchindati saṅkantati sampakantati samparikantati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ariyā |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
antarā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
中で、途中で |
|
|
|
|
kilesaṃ |
kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
煩悩、欲念 |
|
|
|
|
antarā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
中で、途中で |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
antarā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
中で、途中で |
|
|
|
|
bandhanaṃ |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
結縛、結節 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañchindati |
saṃ-chid |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
切断する、破壊する |
|
|
|
|
saṅkantati |
saṃ-kṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
周囲を切る |
|
|
|
|
sampakantati |
saṃ-pra-kṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
切る? |
|
|
|
|
samparikantati. |
saṃ-pari-kṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
上手く切る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、およそ内なる煩悩、内なる繋縛、内なる結縛を、切断し、切り分け、切り裂き、完全に切り取るところの、かの聖なる智慧、〔その暗喩です〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405. ‘‘Satta kho panime, bhaginiyo, bojjhaṅgā, yesaṃ bhāvitattā
bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhaginiyo, |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
呼 |
姉妹 |
|
|
|
|
bojjhi |
budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
覚、菩提 |
|
|
|
|
aṅgā, |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
支分、部分 →覚支、菩提分 |
|
|
|
|
yesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhāvitattā |
bhū 使 |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
修されたこと |
|
|
|
|
bahulī |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
多数、多く、富める、熱心な |
|
|
|
|
katattā |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
なされたこと →多修性 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
āsavānaṃ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏 |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
anāsavaṃ |
an-ā-sru |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
漏なき |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
慧 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また姉妹たちよ、およそそれらを修習し、多修することにより、比丘が漏の滅尽により、漏なき心解脱、慧解脱を現世で自ら知り、悟り、成就し、住するような、これら七覚支があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame satta? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
satta? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる七か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhaginiyo, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti
vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ,
dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhaginiyo, |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
呼 |
姉妹 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
持 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
sambojjhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
aṅgaṃ |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
対 |
支分、部分 →覚支 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāveti |
bhū 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
修習する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viveka |
vi-vic |
名 |
a |
男 |
依(対) |
離、遠離、独処 |
|
|
|
|
nissitaṃ |
ni-śri |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
依止した |
|
|
|
|
virāga |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
nissitaṃ |
ni-śri |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
依止した |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
nissitaṃ |
ni-śri |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
依止した |
|
|
|
|
vossagga |
ava-sṛj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
捨遺、棄捨 |
|
|
|
|
pariṇāmiṃ, |
pari-nam |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
変化する、向かう、結果する |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
vicaya |
vi-ci |
名 |
a |
男 |
持 |
簡択、調査 →択法 |
|
|
|
|
sambojjhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
aṅgaṃ |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
対 |
支分、部分 →覚支 |
|
|
|
|
bhāveti…pe… |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
姉妹たちよ、ここに比丘は、遠離に依止し、離貪に依止し、滅尽に依止し、棄捨へと向かう念覚支を修習し、択法覚支を修習し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīriya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
精進 |
|
|
|
|
sambojjhaṅgaṃ bhāveti…
(405-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
精進覚支を修習し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
持 |
喜 |
|
|
|
|
sambojjhaṅgaṃ bhāveti…
(405-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜覚支を修習し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
passaddhi |
pra-śrambh |
名 |
i |
女 |
持 |
軽安、止、安息 |
|
|
|
|
sambojjhaṅgaṃ bhāveti…
(405-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
軽安覚支を修習し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
持 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
sambojjhaṅgaṃ bhāveti…
(405-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
定覚支を修習し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ
nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
持 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
sambojjhaṅgaṃ bhāveti
vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. (405-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遠離に依止し、離貪に依止し、滅尽に依止し、棄捨へと向かう捨覚支を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhaginiyo, satta bojjhaṅgā, yesaṃ bhāvitattā
bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhaginiyo,
satta bojjhaṅgā, yesaṃ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṃ khayā
anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā
upasampajja viharatī’’ (405-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
姉妹たちよ、これらが、およそそれらを修習し、多修することにより、比丘が漏の滅尽により、漏なき心解脱、慧解脱を現世で自ら知り、悟り、成就し、住するような七覚支なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406. Atha kho āyasmā nandako tā bhikkhuniyo iminā ovādena
ovaditvā uyyojesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nandako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナンダカ |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
bhikkhuniyo |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
複 |
対 |
比丘尼 |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
ovādena |
ava-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
教誡、訓誡 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ovaditvā |
ava-vad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
教誡する |
|
|
|
|
uyyojesi – |
ud-yuj 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
排除する、放逐する、出奔させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者ナンダカは、それら比丘尼たちをこの教誡によって教誡してから、退出させた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘gacchatha, bhaginiyo; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘gacchatha, |
gam |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaginiyo; |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
呼 |
姉妹 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「姉妹たちよ、お行きなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kālo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kālo’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、適時 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
時間になりました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho tā bhikkhuniyo āyasmato nandakassa bhāsitaṃ
abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā āyasmantaṃ nandakaṃ abhivādetvā
padakkhiṇaṃ katvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
bhikkhuniyo |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nandakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ナンダカ |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
語った、説いた、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinanditvā |
abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する |
|
|
|
|
anumoditvā |
anu-mud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随喜する |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nandakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナンダカ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、有繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでそれらの比丘尼たちは、尊者ナンダカの所説に歓喜し、随喜して座より立ち、尊者ナンダカへ礼拝し、右繞をなすと、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhaṃsu. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
女 |
複 |
対 |
立つ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
bhikkhuniyo |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
複 |
対 |
比丘尼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったそれらの比丘尼たちへ世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘gacchatha, bhikkhuniyo; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘gacchatha, |
gam |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhuniyo; |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
複 |
呼 |
比丘尼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘尼たちよ、お行きなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kālo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kālo’’ti. (406-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
時間になりました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho tā bhikkhuniyo bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ
katvā pakkamiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho tā
bhikkhuniyo bhagavantaṃ
abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā (406-4.) |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkamiṃsu. |
pra-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでそれらの比丘尼たちは、世尊へ礼拝し、右繞をなすと、立ち去った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā acirapakkantīsu tāsu bhikkhunīsu bhikkhū
āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
acira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しからず |
|
|
|
|
pakkantīsu |
pra-kram |
過分 |
ant |
女 |
複 |
処絶 |
去った、過ぎた、出発した |
|
|
|
|
tāsu |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
処絶 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
bhikkhunīsu |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
複 |
処絶 |
比丘尼 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、それらの比丘尼たちが立ち去って間もなく、比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘seyyathāpi, bhikkhave, tadahuposathe cātuddase na hoti
bahunojanassa kaṅkhā vā vimati vā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
それ |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
日 |
|
|
|
|
uposathe |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
cātuddase |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
十四 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahuno |
|
形 |
u |
男 |
単 |
属 |
多く |
|
|
|
|
janassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、人々 |
|
|
|
|
kaṅkhā |
kāṅkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑惑、期待 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vimati |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
疑惑、疑慮 |
|
|
|
|
vā – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、たとえば、かの布薩の日の十四日に、多くの人々に疑惑や疑念は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ūno nu kho cando, puṇṇo nu kho cando’ti, atha kho ūno
candotveva hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ūno |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不足した、欠いた、少ない |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
cando, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
月 |
|
|
|
|
puṇṇo |
pṝ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
満ちた |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
cando’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
月 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ūno |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不足した、欠いた、少ない |
|
|
|
|
cando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
月 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『月は欠けているのだろうか、月は満ちているのだろうか』とは。しかしてそのとき月は欠けています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tvは「しかして」としたが、これはこの日が実際に十四日で「かくのごとく」の意味なのかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, tā bhikkhuniyo nandakassa
dhammadesanāya attamanā honti no ca kho paripuṇṇasaṅkappā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
bhikkhuniyo |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
nandakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ナンダカ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
desanāya |
diś 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
説示、教示 |
|
|
|
|
attamanā |
man |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
心に適う、適意の、悦意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
paripuṇṇa |
pṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
満ちた |
|
|
|
|
saṅkappā’’ |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男→女 |
複 |
主 |
思念、思惟 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように比丘たちよ、かの比丘尼たちは、ナンダカの法の教示によって悦意の者たちとなりましたが、満ち足りた思念ある者たちとはなっていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |