←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
    407-1.                
     407. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ nandakaṃ āmantesi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      bhagavā    ant 世尊  
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿  
      nandakaṃ    a 人名、ナンダカ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āmantesi –    呼びかける、話す、相談する  
    訳文                
     そこで世尊は尊者ナンダカへ呼びかけられた。  
                       
                       
                       
    407-2.                
     ‘‘tena hi tvaṃ, nandaka, svepi tā bhikkhuniyo tenevovādena ovadeyyāsī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      hi    不変 じつに、なぜなら →しからば  
      tvaṃ,    代的 あなた  
      nandaka,    a 人名、ナンダカ  
      sve    不変 明日  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
          代的 それら、彼女ら  
      bhikkhuniyo  bhikṣ ī 比丘尼  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      ovādena  ava-vad a 教誡、訓誡  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ovadeyyāsī’’  ava-vad 教誡する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「しからばナンダカよ、あなたは、明日も、かの比丘尼たちを、まさにその教誡によって教誡して下さい」と。  
                       
                       
                       
    407-3.                
     ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā nandako bhagavato paccassosi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evaṃ,    不変 このように、かくの如き  
      bhante’’  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      nandako    a 人名、ナンダカ  
      bhagavato    ant 世尊  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccassosi.  prati-śru 応諾する、同意する、応える  
    訳文                
     「そのように、尊者よ」と、尊者ナンダカは世尊へ応えた。  
                       
                       
                       
    407-4.                
     Atha kho āyasmā nandako tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      nandako    a 人名、ナンダカ  
      tassā    代的 それ、彼女  
      rattiyā    i  
      accayena  ati-i a 副具 過ぎてから  
      pubbaṇha    a 依(属) 午前  
      samayaṃ  saṃ-i a 副対  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nivāsetvā  ni-vas 使 着衣する、内衣を着る  
      語根 品詞 語基 意味  
      patta    a 男中  
      cīvaram    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ādāya  ā-dā 取って  
      語根 品詞 語基 意味  
      sāvatthiṃ    ī 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      piṇḍāya    a 団食、(与格で「托鉢のため」)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pāvisi.  pra-viś 入る  
    訳文                
     そして尊者ナンダカは、その夜が明けると、午前中に、内衣をつけ、鉢と衣を取って、托鉢のためサーヴァッティーへ入った。  
                       
                       
                       
    407-5.                
     Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto attadutiyo yena rājakārāmo tenupasaṅkami.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      piṇḍāya    a 団食、(与格で「托鉢のため」)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      caritvā  car ゆく  
      語根 品詞 語基 意味  
      pacchā    不変 後に、背後に、西方に  
      bhattaṃ  bhaj 名形 a 副対 食事 →食後に  
      piṇḍapāta    a 依(奪) 団食  
      paṭikkanto  prati-kram 過分 a 戻った、退いた、減退した  
      atta    an 有(持) 自己、我  
      dutiyo    名形 a 第二の、伴侶 →一人で  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      rājaka    a 王の  
      ārāmo    a 園、園林  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami.  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     托鉢のためサーヴァッティーへゆき、食後、施食より退いてから、一人で王の園林へ近づいた。  
                       
                       
                       
    407-6.                
     Addasaṃsu kho tā bhikkhuniyo āyasmantaṃ nandakaṃ dūratova āgacchantaṃ.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Addasaṃsu  dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      kho    不変 じつに、たしかに  
          代的 それら、彼女ら  
      bhikkhuniyo  bhikṣ ī 比丘尼  
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿  
      nandakaṃ    a 人名、ナンダカ  
      dūrato    a 遠く  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      āgacchantaṃ.  ā-gam 現分 ant 来る  
    訳文                
     かの比丘尼たちは尊者ナンダカが遠くからやってくるのを見た。  
                       
                       
                       
    407-7.                
     Disvāna āsanaṃ paññāpesuṃ, udakañca pādānaṃ upaṭṭhapesuṃ.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Disvāna  dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      āsanaṃ  ās a 坐具、坐処、座  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paññāpesuṃ,  pra-jñā 使 知らしめる、用意する  
      語根 品詞 語基 意味  
      udakañ    a  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pādānaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upaṭṭhapesuṃ.  upa-sthā 使 仕えさせる、給仕する  
    訳文                
     見て、座を用意し、また足〔の洗浄〕のための水を支度した。  
                       
                       
                       
    407-8.                
     Nisīdi kho āyasmā nandako paññatte āsane.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Nisīdi  ni-sad 坐る  
      語根 品詞 語基 意味  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      nandako    a 人名、ナンダカ  
      paññatte  pra-jñā 使 過分 a 知らしめられた、告知、用意、施設された  
      āsane.  ās a 坐処  
    訳文                
     尊者ナンダカは用意された座へ坐った。  
                       
                       
                       
    407-9.                
     Nisajja pāde pakkhālesi.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Nisajja  ni-sad 坐る  
      語根 品詞 語基 意味  
      pāde    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pakkhālesi.  pra-kṣal 使 洗う、清める  
    訳文                
     坐って足を洗った。  
                       
                       
                       
    407-10.                
     Tāpi kho bhikkhuniyo āyasmantaṃ nandakaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.   
      語根 品詞 語基 意味  
          代的 それら、彼女ら  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhuniyo  bhikṣ ī 比丘尼  
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿  
      nandakaṃ    a 人名、ナンダカ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhivādetvā  abhi-vad 使 敬礼する、礼拝する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdiṃsu.  ni-sad 能反 坐る  
    訳文                
     その比丘尼たちも、尊者ナンダカへ礼拝し、一方へ坐った。  
                       
                       
                       
    407-11.                
     Ekamantaṃ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmā nandako etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinnā  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
          代的 それら、彼女ら  
      bhikkhuniyo  bhikṣ ī 比丘尼  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      nandako    a 人名、ナンダカ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐ったその比丘尼たちへ、尊者ナンダカはこう言った。  
                       
                       
                       
    407-12.                
     ‘‘paṭipucchakathā kho, bhaginiyo, bhavissati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘paṭipuccha  prati-prach ā 依(具) 質問、反問  
      kathā    ā  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhaginiyo,    ī 姉妹  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavissati.  bhū ある、なる  
    訳文                
     「姉妹たちよ、質問形式の話としましょう。  
                       
                       
                       
    407-13.                
     Tattha ājānantīhi ‘ājānāmā’ tissa vacanīyaṃ, na ājānantīhi ‘na ājānāmā’ tissa vacanīyaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      ājānantīhi  ā-jñā 現分 ant 了知する、よく知る  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘ājānāmā’  ā-jñā 了知する、よく知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      vacanīyaṃ,  vac 未分 a 言われるべき  
      na    不変 ない  
      ājānantīhi  ā-jñā 現分 ant 了知する、よく知る  
      ‘na    不変 ない  
      ājānāmā’ tissa vacanīyaṃ. (同上)  
    訳文                
     それに関して了解したならば、『我々は了解しました』と言ってください。了解できなかったならば、『我々は了解できませんした』と言ってください。  
                       
                       
                       
    407-14.                
     Yassā vā panassa kaṅkhā vā vimati vā, ahameva tattha paṭipucchitabbo –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yassā    代的 (関係代名詞)  
          不変 あるいは  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      kaṅkhā  kāṅkṣ ā 疑惑、期待  
          不変 あるいは  
      vimati    i 疑惑、疑慮  
      vā,    不変 あるいは  
      aham    代的  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      paṭipucchitabbo –  prati-prach 未分 a 質問、反問されるべき  
    訳文                
     また、それに関して疑惑や疑念があるならば、その時は私が質問を受け付けます。  
                       
                       
                       
    407-15.                
     ‘idaṃ, bhante, kathaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘idaṃ,    代的 これ  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      kathaṃ;    不変 いかに、なぜに  
    訳文                
     『それはなぜですか』、  
                       
                       
                       
    407-16.                
     imassa kvattho’’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      imassa    代的 これ  
      ko    代的 何、誰  
      attho’’’    a 男中 義、意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『これにはどういう意味がありますか』といったふうに」と。  
                       
                       
                       
    407-17.                
     ‘‘Ettakenapi mayaṃ, bhante, ayyassa nandakassa attamanā abhiraddhā yaṃ no ayyo nandako pavāretī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ettakena    a これだけ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      mayaṃ,    代的 私たち  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      ayyassa    名形 a 高貴な、聖の  
      nandakassa    a 人名、ナンダカ  
      attamanā  man a 心に適う、適意の、悦意の  
      abhiraddhā  abhi-rādh 過分 a 満足した  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      no    代的 私たち  
      ayyo    名形 a 高貴な、聖の  
      nandako    a 人名、ナンダカ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pavāretī’’  pra-vṛ 使 自由にさせる、満足させる、自恣を行う  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「尊者よ、およそ聖者ナンダカが我々に対して〔質疑を〕自由にさせてくださる、そのことだけでも我々は聖者ナンダカへ悦意し、満足いたします」  
                       
                       
                       
    408-1.                
     408. ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaginiyo, cakkhu niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ    代的 それ  
      kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññatha,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhaginiyo,    ī 姉妹  
      cakkhu    us  
      niccaṃ    a 常の、常住の  
          不変 あるいは  
      aniccaṃ    a 無常の  
      vā’’    不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「姉妹たちよ、これをどう考えますか。〈眼〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    408-2.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ,    a 無常の  
      bhante’’. bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」  
                       
                       
                       
    408-3.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      aniccaṃ    a 無常の  
      dukkhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      taṃ    代的 それ  
      sukhaṃ    名形 a  
      vā’’    不変 あるいは  
      ti?   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「しからば、およそ無常であるもの、それは苦でしょうか、あるいは楽でしょうか」  
                       
                       
                       
    408-4.                
     ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dukkhaṃ,    名形 a  
      bhante’’. bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、苦です」  
                       
                       
                       
    408-5.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      aniccaṃ    a 無常の  
      dukkhaṃ    名形 a  
      vipariṇāma  vi-pari-nam  a 有(属) 変化、変易  
      dhammaṃ,  dhṛ a 男中  
      kallaṃ    a 善い、賢い、適当である  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      taṃ    代的 それ  
      samanupassituṃ –  saṃ-anu-paś 不定 見ること、みなすこと、考えること  
    訳文                
     「しからば、およそ無常であり苦である変易の性質あるもの、それを〔このように〕みなすことは適切でしょうか。  
                       
                       
                       
    408-6.                
     ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘etaṃ    代的 これ  
      mama,    代的  
      eso    代的 これ  
      aham    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      asmi,  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      eso    代的 これ  
      me    代的  
      attā’’’    an 我、自己  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『これは私のものだ、これは私だ、これは私の〈我〉だ』と」  
                       
                       
                       
    408-7.                
     ‘‘No hetaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No    不変 ない、否  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      etaṃ,    代的 これ  
      bhante’’.  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、それは否です」  
                       
                       
                       
    408-8.                
     ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaginiyo, sotaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaginiyo, sotaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? (408-1.)  
      sotaṃ  śru as  
    訳文                
     「姉妹たちよ、これをどう考えますか。〈耳〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    408-9.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… (408-2.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    408-10.                
     ghānaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ghānaṃ    a  
      niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? (408-1.)  
    訳文                
     「〈鼻〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    408-11.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ, bhante… (408-2.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    408-12.                
     jivhā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhā…    ā  
    訳文                
     「〈舌〉は……  
                       
                       
                       
    408-13.                
     kāyo…   
      語根 品詞 語基 意味  
      kāyo…    a 身体  
    訳文                
     「〈身〉は……  
                       
                       
                       
    408-14.                
     mano nicco vā anicco vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      mano  man as  
      nicco    a 常の、常住の  
          不変 あるいは  
      anicco    a 無常の  
      vā’’    不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「〈意〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    408-15.                
     ‘‘Anicco, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Anicco,    a 無常の  
      bhante’’.  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」  
                       
                       
                       
    408-16.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? (408-3.)  
    訳文                
     「しからば、およそ無常であるもの、それは苦でしょうか、あるいは楽でしょうか」  
                       
                       
                       
    408-17.                
     ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. (408-4.)  
    訳文                
     「尊者よ、苦です」  
                       
                       
                       
    408-18.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – (408-5.)  
    訳文                
     「しからば、およそ無常であり苦である変易の性質あるもの、それを〔このように〕みなすことは適切でしょうか。  
                       
                       
                       
    408-19.                
     ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? (408-6.)  
    訳文                
     『これは私のものだ、これは私だ、これは私の〈我〉だ』と」  
                       
                       
                       
    408-20.                
     ‘‘No hetaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No hetaṃ, bhante’’. (408-7.)  
    訳文                
     「尊者よ、それは否です。  
                       
                       
                       
    408-21.                
     ‘‘Taṃ kissa hetu’’?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ    代的 それ  
      kissa    代的 何、誰  
      hetu’’?  hi u 副対 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
    訳文                
     それはなぜか。  
                       
                       
                       
    408-22.                
     ‘‘Pubbeva no etaṃ, bhante, yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pubbe    不変 前に、以前に  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      no    代的 私たち  
      etaṃ,    代的 これ  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      yathābhūtaṃ    a 副対 如実に  
      samma    不変 正しい  
      paññāya  pra-jñā ā 智慧  
      sudiṭṭhaṃ –  su-dṛś 過分 a 見られた  
    訳文                
     尊者よ、このことは、すでに我々によって、如実に、正智をもって見られているからです。  
                       
                       
                       
    408-23.                
     ‘itipime cha ajjhattikā āyatanā aniccā’’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ime    代的 これら  
      cha     
      ajjhattikā    a 内の  
      āyatanā  ā-yam a 中(男) 処、入処  
      aniccā’’’    a 無常の  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『このように、これら六内処は無常である』と」  
                       
                       
                       
    408-24.                
     ‘‘Sādhu sādhu, bhaginiyo!   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sādhu  sādh u 善哉、なにとぞ  
      sādhu,  sādh u 善哉、なにとぞ  
      bhaginiyo!    ī 姉妹  
    訳文                
     「よきかな、よきかな、姉妹たちよ。  
                       
                       
                       
    408-25.                
     Evañhetaṃ, bhaginiyo, hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṃ sammappaññāya passato’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evañ    不変 このように、かくの如き  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      etaṃ,    代的 これ  
      bhaginiyo,    ī 姉妹  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvakassa  śru a 属絶 弟子、声聞  
      yathābhūtaṃ    a 副対 如実に  
      samma    不変 正しい  
      paññāya  pra-jñā ā 智慧  
      passato’’.  paś 現分 ant 属絶 見る  
    訳文                
     姉妹たちよ、聖者の弟子が、如実に、正智をもって見るとき、そのようなその〔思い〕があるのです。  
                       
                       
                       
    409-1.                
     409. ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaginiyo, rūpā niccā vā aniccā vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaginiyo, rūpā niccāaniccā vā’’ti? (408-1.)  
      rūpā    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
      niccā    a 常の、常住の  
      aniccā    a 無常の  
    訳文                
     姉妹たちよ、これをどう考えますか。諸々の〈色〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    409-2.                
     ‘‘Aniccā, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccā,    a 無常の  
      bhante’’.  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」  
                       
                       
                       
    409-3.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? (408-3.)  
    訳文                
     「しからば、およそ無常であるもの、それは苦でしょうか、あるいは楽でしょうか」  
                       
                       
                       
    409-4.                
     ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. (408-4.)  
    訳文                
     「尊者よ、苦です」  
                       
                       
                       
    409-5.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – (408-5.)  
    訳文                
     「しからば、およそ無常であり苦である変易の性質あるもの、それを〔このように〕みなすことは適切でしょうか。  
                       
                       
                       
    409-6.                
     ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? (408-6.)  
    訳文                
     『これは私のものだ、これは私だ、これは私の〈我〉だ』と」  
                       
                       
                       
    409-7.                
     ‘‘No hetaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No hetaṃ, bhante’’. (408-7.)  
    訳文                
     「尊者よ、それは否です」  
                       
                       
                       
    409-8.                
     ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaginiyo, saddā niccā vā aniccā vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaginiyo, saddā niccā vā aniccā vā’’ti? (409-1.)  
      saddā    a 音、声、語  
    訳文                
     「姉妹たちよ、これをどう考えますか。諸々の〈声〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    409-9.                
     ‘‘Aniccā, bhante…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccā, bhante…pe… (409-2.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    409-10.                
     gandhā niccā vā aniccā vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      gandhā    a  
      niccā vā aniccā vā’’ti? (409-1.)  
    訳文                
     「諸々の〈香〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    409-11.                
     ‘‘Aniccā, bhante…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccā, bhante… (409-2.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    409-12.                
     rasā niccā vā aniccā vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      rasā    a 味、汁、作用、実質  
      niccā vā aniccā vā’’ti? (409-1.)  
    訳文                
     「諸々の〈味〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    409-13.                
     ‘‘Aniccā, bhante…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccā, bhante… (409-2.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    409-14.                
     phoṭṭhabbā niccā vā aniccā vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      phoṭṭhabbā  spṛś 名未分 a 中(男)  
      niccā vā aniccā vā’’ti? (409-1.)  
    訳文                
     「諸々の〈触〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    409-15.                
     ‘‘Aniccā, bhante…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccā, bhante… (409-2.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    409-16.                
     dhammā niccā vā aniccā vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      dhammā  dhṛ a 男中  
      niccā vā aniccā vā’’ti? (409-1.)  
    訳文                
     「諸々の〈法〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    409-17.                
     ‘‘Aniccā, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccā, bhante’’. (409-2.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」  
                       
                       
                       
    409-18.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? (408-3.)  
    訳文                
     「しからば、およそ無常であるもの、それは苦でしょうか、あるいは楽でしょうか」  
                       
                       
                       
    409-19.                
     ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. (408-4.)  
    訳文                
     「尊者よ、苦です」  
                       
                       
                       
    409-20.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – (408-5.)  
    訳文                
     「しからば、およそ無常であり苦である変易の性質あるもの、それを〔このように〕みなすことは適切でしょうか。  
                       
                       
                       
    409-21.                
     ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? (408-6.)  
    訳文                
     『これは私のものだ、これは私だ、これは私の〈我〉だ』と」  
                       
                       
                       
    409-22.                
     ‘‘No hetaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No hetaṃ, bhante’’. (408-7.)  
    訳文                
     「尊者よ、それは否です。  
                       
                       
                       
    409-23.                
     ‘‘Taṃ kissa hetu’’?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ kissa hetu’’? (408-21.)  
    訳文                
     それはなぜか。  
                       
                       
                       
    409-24.                
     ‘‘Pubbeva no etaṃ, bhante, yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pubbeva no etaṃ, bhante, yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ – (408-22.)  
    訳文                
     尊者よ、このことは、すでに我々によって、如実に、正智をもって見られているからです。  
                       
                       
                       
    409-25.                
     ‘itipime cha bāhirā āyatanā aniccā’’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘itipime cha bāhirā āyatanā aniccā’’’ti. (408-25.)  
      bāhirā    a 外の  
    訳文                
     『このように、これら六外処は無常である』と」  
                       
                       
                       
    409-26.                
     ‘‘Sādhu sādhu, bhaginiyo!   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sādhu sādhu, bhaginiyo! (408-24.)  
    訳文                
     「よきかな、よきかな、姉妹たちよ。  
                       
                       
                       
    409-27.                
     Evañhetaṃ, bhaginiyo, hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṃ sammappaññāya passato’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evañhetaṃ, bhaginiyo, hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṃ sammappaññāya passato’’. (408-25.)  
    訳文                
     姉妹たちよ、聖者の弟子が、如実に、正智をもって見るとき、そのようなその〔思い〕があるのです。  
                       
                       
                       
    410-1.                
     410. ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaginiyo, cakkhuviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaginiyo, cakkhuviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?  (408-1.)  
      cakkhu    us 依(属)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
    訳文                
     姉妹たちよ、これをどう考えますか。〈眼識〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    410-2.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… (408-2.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    410-3.                
     sotaviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      sota  śru as 依(属)  
      viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? (410-1.)  
    訳文                
     姉妹たちよ、これをどう考えますか。〈耳識〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    410-4.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ, bhante… (408-2.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    410-5.                
     ghānaviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ghāna    a 依(属)  
      viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? (410-1.)  
    訳文                
     「〈鼻識〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    410-6.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ, bhante… (408-2.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    410-7.                
     jivhāviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhā    ā 依(属)  
      viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? (410-1.)  
    訳文                
     「〈舌識〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    410-8.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ, bhante… (408-2.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    410-9.                
     kāyaviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      kāya    a 依(属) 身体、集まり   
      viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? (410-1.)  
    訳文                
     「〈身識〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    410-10.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ, bhante… (408-2.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    410-11.                
     manoviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      mano  man as 依(属)  
      viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? (410-1.)  
    訳文                
     「〈意識〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    410-12.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. (408-2.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」  
                       
                       
                       
    410-13.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti’’?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti’’? (408-3.)  
    訳文                
     「しからば、およそ無常であるもの、それは苦でしょうか、あるいは楽でしょうか」  
                       
                       
                       
    410-14.                
     ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. (408-4.)  
    訳文                
     「尊者よ、苦です」  
                       
                       
                       
    410-15.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – (408-5.)  
    訳文                
     「しからば、およそ無常であり苦である変易の性質あるもの、それを〔このように〕みなすことは適切でしょうか。  
                       
                       
                       
    410-16.                
     ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? (408-6.)  
    訳文                
     『これは私のものだ、これは私だ、これは私の〈我〉だ』と」  
                       
                       
                       
    410-17.                
     ‘‘No hetaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No hetaṃ, bhante’’. (408-7.)  
    訳文                
     「尊者よ、それは否です」  
                       
                       
                       
    410-18.                
     ‘‘Taṃ kissa hetu’’?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ kissa hetu’’? (408-21.)  
    訳文                
     それはなぜか。  
                       
                       
                       
    410-19.                
     ‘‘Pubbeva no etaṃ, bhante, yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pubbeva no etaṃ, bhante, yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ – (408-22.)  
    訳文                
     尊者よ、このことは、すでに我々によって、如実に、正智をもって見られているからです。  
                       
                       
                       
    410-20.                
     ‘itipime cha viññāṇakāyā aniccā’’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘itipime cha viññāṇakāyā aniccā’’’ti. (408-23.)  
      viññāṇa  vi-jñā a 依(属)  
      kāyā    a 身、身体、集まり  
    訳文                
     『このように、これら六識身は無常である』と」  
                       
                       
                       
    410-21.                
     ‘‘Sādhu sādhu, bhaginiyo!   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sādhu sādhu, bhaginiyo! (408-24.)  
    訳文                
     「よきかな、よきかな、姉妹たちよ。  
                       
                       
                       
    410-22.                
     Evañhetaṃ, bhaginiyo, hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṃ sammappaññāya passato’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evañhetaṃ, bhaginiyo, hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṃ sammappaññāya passato’’. (409-27.)  
    訳文                
     姉妹たちよ、聖者の弟子が、如実に、正智をもって見るとき、そのようなその〔思い〕があるのです。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system