|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267. ‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā pañcamaṃ devadūtaṃ
samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā tuṇhī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜摩、閻魔、死王 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pañcamaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第五の |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
天、神 |
|
|
|
|
dūtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
使者、使節 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanuyuñjitvā |
saṃ-anu-yuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
審問する、詰問する |
|
|
|
|
samanugāhitvā |
saṃ-anu-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
理由を聞く、問い詰める、究明する |
|
|
|
|
samanubhāsitvā |
saṃ-anu-bhāṣ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
談合する、諫告する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、閻魔王はその男へ、第五の天からの使者に関して詰問し、問い詰め、諫告すると、沈黙します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā pañcavidhabandhanaṃ nāma
kammakāraṇaṃ karonti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
niraya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地獄 |
|
|
|
|
pālā |
pā 使 |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
守護者、番人 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vidha |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
種類 |
|
|
|
|
bandhanaṃ |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
捕縛、結束 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
持 |
業、行為 |
|
|
|
|
kāraṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
原因、所作、懲罰 →刑罰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti – |
kṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼に、獄卒たちは五種の結縛という名の刑罰をなします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前経「愚賢経」にパラレル。そちらのメモも参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tattaṃ ayokhilaṃ hatthe gamenti, tattaṃ ayokhilaṃ dutiye hatthe
gamenti, tattaṃ ayokhilaṃ pāde gamenti, tattaṃ ayokhilaṃ dutiye pāde gamenti,
tattaṃ ayokhilaṃ majjheurasmiṃ gamenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattaṃ |
tap |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
熱された |
|
|
|
|
ayo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
鉄 |
|
|
|
|
khīlaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
柱、杭 |
|
|
|
|
hatthe |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gamenti, |
gam 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行かせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattaṃ ayokhilaṃ dutiye hatthe gamenti, (同上) |
|
|
|
|
dutiye |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
第二の |
|
|
|
|
tattaṃ ayokhilaṃ pāde gamenti, (同上) |
|
|
|
|
pāde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
足、句 |
|
|
|
|
tattaṃ ayokhilaṃ
dutiye pāde gamenti, (同上) |
|
|
|
|
tattaṃ ayokhilaṃ majjhe urasmiṃ gamenti. (同上) |
|
|
|
|
majjhe |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
中の |
|
|
|
|
urasmiṃ |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
処 |
胸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、熱された鉄杭を手へ近づけ、熱された鉄杭を第二の手へ近づけ、熱された鉄杭を足へ近づけ、熱された鉄杭を第二の足へ近づけ、熱された鉄杭を胸の中心へ近づけます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva
kālaṃ karoti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
tibbā |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
対 |
重い、激しい |
|
|
|
|
kharā |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
対 |
粗なる、激しい |
|
|
|
|
kaṭukā |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
対 |
辛い、苦渋の |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedeti, |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、感受する、経験する、知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālaṃ karoti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
命終する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪しき |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byantīhoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
終わる、滅ぶ、止む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、苦しく重く激しくつらい感受を受け、しかもその悪業が尽きるまで、死ぬこともできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā saṃvesetvā kuṭhārīhi
tacchanti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave,
nirayapālā (267-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvesetvā |
saṃ-viś 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
横臥させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kuṭhārīhi |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
具 |
斧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tacchanti…pe… |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
木工する、工作する、建設する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼を横たえ、獄卒たちは斧をもって切りつけます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ gahetvā
vāsīhi tacchanti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamenaṃ, bhikkhave,
nirayapālā (267-2.) |
|
|
|
|
uddhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に |
|
|
|
|
pādaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
足、句 |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
siraṃ |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、捉える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāsīhi |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
具 |
斧、小斧、剃刀 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tacchanti…pe… |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
木工する、工作する、建設する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼を、獄卒たちは足を上に、頭を下に捕らえて、剃刀をもって切りつけます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā rathe yojetvā ādittāya pathaviyā
sampajjalitāya sajotibhūtāya sārentipi, paccāsārentipi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamenaṃ, bhikkhave,
nirayapālā (267-2.) |
|
|
|
|
rathe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yojetvā |
yuj 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
結合させる、結ぶ、適用する、努める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ādittāya |
ā-dīp |
過分 |
a |
女 |
単 |
処 |
点火した、燃えた |
|
|
|
|
pathaviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地、大地 |
|
|
|
|
sampajjalitāya |
saṃ-pra-jval |
過分 |
a |
女 |
単 |
処 |
燃えた |
|
|
|
|
sajoti |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
火ある、輝く |
|
|
|
|
bhūtāya |
bhū |
過分 |
a |
女 |
単 |
処 |
存在した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sārenti |
sṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行かせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccāsārenti |
prati-ā-sṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
戻らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi…pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼を、獄卒たちは車に縛り付け、火が点き、燃えて輝く大地を行かせ、また戻らせます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā mahantaṃ aṅgārapabbataṃ ādittaṃ
sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ āropentipi oropentipi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamenaṃ, bhikkhave,
nirayapālā (267-2.) |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
aṅgāra |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
炭火 |
|
|
|
|
pabbataṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
山 |
|
|
|
|
ādittaṃ |
ā-dīp |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
点火した、燃えた |
|
|
|
|
sampajjalitaṃ |
saṃ-pra-jval |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
燃えた |
|
|
|
|
sajoti |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
火ある、輝く |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
存在した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropenti |
ā-ruh 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
登らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
oropenti |
ava-ruh 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
下ろす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi…pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼を、獄卒たちは、火が点き、燃えて輝く炭火の山に登らせ、また降りさせます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ gahetvā
tattāya lohakumbhiyā pakkhipanti ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamenaṃ, bhikkhave,
nirayapālā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ gahetvā (267-6.) |
|
|
|
|
tattāya |
tap |
過分 |
a |
女 |
単 |
処 |
熱された |
|
|
|
|
loha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
金属 |
|
|
|
|
kumbhiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
大釜、瓶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhipanti |
pra-kṣip |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
投げ込む |
|
|
|
|
ādittāya
sampajjalitāya sajotibhūtāya. (267-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼を、獄卒たちは足を上に、頭を下に捕らえて、、火が点き、燃えて輝く、熱された金属の大釜へ投げ込みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha pheṇuddehakaṃ paccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
pheṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
泡 |
|
|
|
|
uddehakaṃ |
ud-dih |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
泡立つ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccati. |
pac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
煮られる、焼かれく、責められる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで泡を立てて煮られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha pheṇuddehakaṃ paccamāno sakimpi uddhaṃ gacchati,
sakimpi adho gacchati, sakimpi tiriyaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
pheṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
泡 |
|
|
|
|
uddehakaṃ |
ud-dih |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
泡立つ |
|
|
|
|
paccamāno |
pac 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
煮られる、焼かれく、責められる |
|
|
|
|
sakim |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ひとたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
uddhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上へ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakim |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ひとたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下へ |
|
|
|
|
gacchati, |
同上 |
|
|
|
|
sakim |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ひとたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tiriyaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
横に、四方に |
|
|
|
|
gacchati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
泡を立てて煮られる彼は、そこでいったんは上へ行き、いったんは下へ行き、いったんは四方に行きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva
kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā
kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ
byantīhoti. (267-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、苦しく重く激しくつらい感受を受け、しかもその悪業が尽きるまで、死ぬこともできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā mahāniraye pakkhipanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave,
nirayapālā (267-2.) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
niraye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhipanti. |
pra-kṣip |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
投げ込む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼を、獄卒たちは、大地獄へ投げ込みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho pana, bhikkhave, mahānirayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
nirayo – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地獄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、これが大地獄です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Catukkaṇṇo catudvāro, vibhatto bhāgaso mito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
kaṇṇo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
耳、隅 |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
dvāro, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
門 |
|
|
|
|
vibhatto |
vi-bhaj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
分別した、区分された |
|
|
|
|
bhāgaso |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
等分に |
|
|
|
|
mito; |
mā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
量った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪四隅あり、四門あって、等分に仕切られている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayopākārapariyanto, ayasā paṭikujjito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
鉄 |
|
|
|
|
pākāra |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
垣、城壁 |
|
|
|
|
pariyanto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
周辺、制限、究竟 |
|
|
|
|
ayasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
鉄 |
|
|
|
|
paṭikujjito. |
prati-kubj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
曲げ覆う、包む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪鉄壁の周縁あり、〔上部も〕鉄で覆われている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa ayomayā bhūmi, jalitā tejasāyutā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ayo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
鉄 |
|
|
|
|
mayā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
所成の |
|
|
|
|
bhūmi, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
地、大地 |
|
|
|
|
jalitā |
jval |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
燃えた、輝いた |
|
|
|
|
tejasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
火 |
|
|
|
|
yutā; |
yu |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
結んだ、熱中した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その、鉄でできた大地は、火に結ばれて燃えている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samantā yojanasataṃ, pharitvā tiṭṭhati sabbadā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samantā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
あまねく |
|
|
|
|
yojana |
yuj |
名 |
a |
中 |
帯 |
由旬、ヨージャナ |
|
|
|
|
sataṃ, |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
百 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pharitvā |
sphar |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
拡がる |
|
|
|
|
tiṭṭhati |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbadā’’. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
常に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪百由旬に拡がり、常にとどまっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268. ‘‘Tassa kho pana, bhikkhave, mahānirayassa puratthimāya
bhittiyā acci uṭṭhahitvā pacchimāya bhittiyā paṭihaññati, pacchimāya bhittiyā
acci uṭṭhahitvā puratthimāya bhittiyā paṭihaññati, uttarāya bhittiyā acci
uṭṭhahitvā dakkhiṇāya bhittiyā paṭihaññati, dakkhiṇāya bhittiyā acci
uṭṭhahitvā uttarāya bhittiyā paṭihaññati, heṭṭhā acci uṭṭhahitvā upari
paṭihaññati, uparito acci uṭṭhahitvā heṭṭhā paṭihaññati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
nirayassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
地獄 |
|
|
|
|
puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
東方の |
|
|
|
|
bhittiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
奪 |
壁 |
|
|
|
|
acci |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
火焔、光線 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhahitvā |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
西方の |
|
|
|
|
bhittiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
壁 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭihaññati, |
prati-han 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
撃破される、破られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
西方の |
|
|
|
|
bhittiyā acci
uṭṭhahitvā puratthimāya
bhittiyā paṭihaññati, (同上) |
|
|
|
|
puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
東方の |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
奪 |
北方の |
|
|
|
|
bhittiyā acci
uṭṭhahitvā dakkhiṇāya
bhittiyā paṭihaññati, (同上) |
|
|
|
|
dakkhiṇāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
南方の |
|
|
|
|
dakkhiṇāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
奪 |
南方の |
|
|
|
|
bhittiyā acci
uṭṭhahitvā uttarāya bhittiyā
paṭihaññati, (同上) |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
北方の |
|
|
|
|
heṭṭhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
acci uṭṭhahitvā upari paṭihaññati, (同上) |
|
|
|
|
upari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に |
|
|
|
|
uparito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上から |
|
|
|
|
acci uṭṭhahitvā heṭṭhā paṭihaññati, (同上) |
|
|
|
|
heṭṭhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、その大地獄には、東方の壁から炎が噴き上がって西方の壁に打ち付けられており、西方の壁から炎が噴き上がって東方の壁に打ち付けられており、北方の壁から炎が噴き上がって南方の壁に打ち付けられており、南方の壁から炎が噴き上がって北方の壁に打ち付けられており、下方から炎が噴き上がって上方に打ち付けられており、上方から炎が噴き上がって下方に打ち付けられています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva
kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā
kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ
byantīhoti. (267-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、苦しく重く激しくつらい感受を受け、しかもその悪業が尽きるまで、死ぬこともできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa
addhuno accayena tassa mahānirayassa puratthimaṃ dvāraṃ apāpurīyati
[avāpurīyati (sī.)]. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samayo |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kadāci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか |
|
|
|
|
karahaci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか、いつのときにか |
|
|
|
|
dīghassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
長い |
|
|
|
|
addhuno |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
時間 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
死去、経過 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
nirayassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
地獄 |
|
|
|
|
puratthimaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
東方の |
|
|
|
|
dvāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apāpurīyati. |
apa-ā-vṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
開かれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いつか、長い時が過ぎたならば、およそその大地獄の東方の門が開かれるような、その時がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha sīghena javena dhāvati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sīghena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
早急に、急いで |
|
|
|
|
javena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
速く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāvati. |
dhāv |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
走る、流れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで彼は、早急に、急いで走ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sīghena javena dhāvato chavimpi ḍayhati, cammampi
ḍayhati, maṃsampi ḍayhati, nhārumpi ḍayhati, aṭṭhīnipi sampadhūpāyanti,
ubbhataṃ tādisameva hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sīghena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
早急に、急いで |
|
|
|
|
javena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
速く |
|
|
|
|
dhāvato |
dhāv |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
走る、流れる |
|
|
|
|
chavim |
|
名 |
i |
女(中) |
単 |
主 |
皮膚、表皮 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ḍayhati, |
dah 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
焼かれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cammam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
皮膚、皮盾 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ḍayhati, |
同上 |
|
|
|
|
maṃsam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
肉 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ḍayhati, |
同上 |
|
|
|
|
nhārum |
|
名 |
u |
男(中) |
単 |
主 |
腱、筋 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ḍayhati, |
同上 |
|
|
|
|
aṭṭhīni |
|
名 |
i |
中 |
複 |
主 |
骨 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampadhūpāyanti, |
saṃ-pra-dhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
大いに煙を立てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ubbhataṃ |
ud-dhṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
上げられた、取り除かれた、引き出された |
|
|
|
|
tādisam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
その如くの |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
早急に、急いで走る彼の、表皮も焼かれ、皮も焼かれ、肉も焼かれ、腱も焼かれ、骨も煙を上げ、彼はまさにむき出しになった〔骸骨の〕ようになります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・構文からしてchavimなどは主格でなければならないため、上記のように中性名詞であるかのように解した。 |
|
|
|
・ubbhataṃを『南伝』は「嬈亂(なやみ乱れること)あり」、『原始』は「苦しみぬく」としている。 |
|
|
|
・『パーリ』は「持ち上げられた」としている。これは『註』の「ここでは、〔地面に〕近づく足を、骨が堅固なままで引き上げることはできないであろう。しかるに、これがここでの意味である。下から焼かれ、上から燃える。かく、〔地面に〕近づく時に焼かれることが認められる。持ち上げる時〔も〕、まさにその如くである。それゆえ、このように言われたのである」ettha akkantapadaṃ yāva aṭṭhito daḷhaṃ uddharitumeva na sakkā.
Ayaṃ panettha attho – heṭṭhato paṭṭhāya ḍayhati, uparito paṭṭhāya jhāyati,
iti akkamanakāle ḍayhamānaṃ paññāyati, uddharaṇakāle tādisameva, tasmā evaṃ
vuttaṃ. という解釈に従ったもののようであるが、これも些か強引な感が否めない。 |
|
|
|
・ここでは骨だけは焼け残っているという描写から、上記のように補訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato ca kho so, bhikkhave, bahusampatto hoti, atha taṃ dvāraṃ
pidhīyati [pithīyati (sī. syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
依(具) |
多い |
|
|
|
|
sampatto |
saṃ-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、現在の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
dvāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pidhīyati. |
api-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
閉められる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ彼が多く〔の時間〕をかけて到達した、そのことゆえに、そこでその門は閉まってしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva
kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā
kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ
byantīhoti. (267-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、苦しく重く激しくつらい感受を受け、しかもその悪業が尽きるまで、死ぬこともできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa
addhuno accayena tassa mahānirayassa pacchimaṃ dvāraṃ apāpurīyati…pe… |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hoti kho so,
bhikkhave, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena tassa
mahānirayassa pacchimaṃ
dvāraṃ apāpurīyati…pe… (268-3.) |
|
|
|
|
pacchimaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
西方の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしいつか、長い時が過ぎたならば、およそその大地獄の西方の門が開かれるような、その時がおこります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uttaraṃ dvāraṃ apāpurīyati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
北方の |
|
|
|
|
dvāraṃ apāpurīyati…pe…
(268-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
北方の門が開かれ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ dvāraṃ apāpurīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
南方の |
|
|
|
|
dvāraṃ apāpurīyati.
(268-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……南方の門が開かれる〔ような、その時がおこります〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha sīghena javena dhāvati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tattha sīghena
javena dhāvati. (268-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで彼は、早急に、急いで走ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sīghena javena dhāvato chavimpi ḍayhati, cammampi
ḍayhati, maṃsampi ḍayhati, nhārumpi ḍayhati, aṭṭhīnipi sampadhūpāyanti,
ubbhataṃ tādisameva hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa sīghena javena
dhāvato chavimpi ḍayhati, cammampi ḍayhati, maṃsampi ḍayhati, nhārumpi
ḍayhati, aṭṭhīnipi sampadhūpāyanti, ubbhataṃ tādisameva hoti. (268-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
早急に、急いで走る彼の、表皮も焼かれ、皮も焼かれ、肉も焼かれ、腱も焼かれ、骨も煙を上げ、彼はまさにむき出しになった〔骸骨の〕ようになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato ca kho so, bhikkhave, bahusampatto hoti, atha taṃ dvāraṃ
pidhīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato ca kho so,
bhikkhave, bahusampatto hoti, atha taṃ dvāraṃ pidhīyati. (268-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ彼が多く〔の時間〕をかけて到達した、そのことゆえに、そこでその門は閉まってしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva
kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā
kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ
byantīhoti. (267-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、苦しく重く激しくつらい感受を受け、しかもその悪業が尽きるまで、死ぬこともできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa
addhuno accayena tassa mahānirayassa puratthimaṃ dvāraṃ apāpurīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hoti kho so,
bhikkhave, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena tassa
mahānirayassa puratthimaṃ dvāraṃ apāpurīyati. (268-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしいつか、長い時が過ぎたならば、およそその大地獄の東方の門が開かれるような、その時がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha sīghena javena dhāvati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tattha sīghena
javena dhāvati. (268-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで彼は、早急に、急いで走ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sīghena javena dhāvato chavimpi ḍayhati, cammampi
ḍayhati, maṃsampi ḍayhati, nhārumpi ḍayhati, aṭṭhīnipi sampadhūpāyanti,
ubbhataṃ tādisameva hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa sīghena javena
dhāvato chavimpi ḍayhati, cammampi ḍayhati, maṃsampi ḍayhati, nhārumpi
ḍayhati, aṭṭhīnipi sampadhūpāyanti, ubbhataṃ tādisameva hoti. (268-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
早急に、急いで走る彼の、表皮も焼かれ、皮も焼かれ、肉も焼かれ、腱も焼かれ、骨も煙を上げ、彼はまさにむき出しになった〔骸骨の〕ようになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena dvārena nikkhamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
dvārena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamati. |
nis-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出る、出離する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その門から出てゆきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269. ‘‘Tassa kho pana, bhikkhave, mahānirayassa samanantarā
sahitameva mahanto gūthanirayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
nirayassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
地獄 |
|
|
|
|
samanantarā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
等無間の、直接の |
|
|
|
|
sahitam |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
伴った、称順の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mahanto |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
大きい |
|
|
|
|
gūtha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
糞、大便 |
|
|
|
|
nirayo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地獄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、その大地獄のすぐ隣には、大きな糞地獄があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha patati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patati. |
pat |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
落ちる、倒れる、止まる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこに落ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ kho pana, bhikkhave, gūthaniraye sūcimukhā pāṇā chaviṃ
chindanti, chaviṃ chetvā cammaṃ chindanti, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindanti,
maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindanti, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindanti, aṭṭhiṃ chetvā
aṭṭhimiñjaṃ khādanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
gūtha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
糞、大便 |
|
|
|
|
niraye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地獄 |
|
|
|
|
sūci |
|
名 |
i |
女 |
有(属) |
針 |
|
|
|
|
mukhā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
面、口 |
|
|
|
|
pāṇā |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生物、生類 |
|
|
|
|
chaviṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
皮膚、表皮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindanti, |
chid |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
切る、切断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chaviṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
皮膚、表皮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chetvā |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る、切断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cammaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
皮膚、皮盾 |
|
|
|
|
chindanti, |
同上 |
|
|
|
|
cammaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
皮膚、皮盾 |
|
|
|
|
chetvā |
同上 |
|
|
|
|
maṃsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
肉 |
|
|
|
|
chindanti, |
同上 |
|
|
|
|
maṃsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
肉 |
|
|
|
|
chetvā |
同上 |
|
|
|
|
nhāruṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
腱、筋 |
|
|
|
|
chindanti, |
同上 |
|
|
|
|
nhāruṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
腱、筋 |
|
|
|
|
chetvā |
同上 |
|
|
|
|
aṭṭhiṃ |
|
名 |
i |
中 |
単 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
chindanti, |
同上 |
|
|
|
|
aṭṭhiṃ |
|
名 |
i |
中 |
単 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
chetvā |
同上 |
|
|
|
|
aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
骨 |
|
|
|
|
miñjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
髄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khādanti. |
khād |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
食べる、噛む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、その糞地獄には口が針になった生き物たちがいて、表皮を破り、表皮を破って皮を破り、皮を破って肉を破り、肉を破って腱を破り、腱を破って骨を破り、骨を破って骨髄を喰らいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva
kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā
kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ
byantīhoti. (267-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、苦しく重く激しくつらい感受を受け、しかもその悪業が尽きるまで、死ぬこともできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa kho pana, bhikkhave, gūthanirayassa samanantarā
sahitameva mahanto kukkulanirayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa kho pana,
bhikkhave, gūthanirayassa samanantarā sahitameva mahanto kukkulanirayo. (269-1.) |
|
|
|
|
kukkula |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
熱灰、灰燼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、その糞地獄のすぐ隣には、大きな熱灰地獄があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha patati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tattha patati.
(269-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこに落ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva
kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā
kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ
byantīhoti. (267-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、苦しく重く激しくつらい感受を受け、しかもその悪業が尽きるまで、死ぬこともできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa kho pana, bhikkhave, kukkulanirayassa samanantarā
sahitameva mahantaṃ simbalivanaṃ uddhaṃ [uccaṃ (syā. kaṃ.), ubbhato (ka.)]
yojanamuggataṃ soḷasaṅgulakaṇṭakaṃ [soḷasaṅgulakaṇḍakaṃ (sī.)] ādittaṃ
sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa kho pana,
bhikkhave, kukkulanirayassa samanantarā sahitameva (269-5.) |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
中 |
単 |
主 |
大きい |
|
|
|
|
simbali |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
シンバリ、綿の木 |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
森、林 |
|
|
|
|
uddhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に |
|
|
|
|
yojanam |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
由旬、ヨージャナ |
|
|
|
|
uggataṃ |
ud-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
上昇した、そびえ立つ |
|
|
|
|
soḷasa |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
十六 |
|
|
|
|
aṅgaula |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
指尺 |
|
|
|
|
kaṇṭakaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
刺、とげ |
|
|
|
|
ādittaṃ |
ā-dīp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
点火した、燃えた |
|
|
|
|
sampajjalitaṃ |
saṃ-pra-jval |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
燃えた |
|
|
|
|
sajoti |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
火ある、輝く |
|
|
|
|
bhūtaṃ. |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、その熱灰地獄のすぐ隣には、上に一ヨージャナもそびえ立ち、長さ指十六本分の棘があり、火が点き、燃えて輝く大きなシンバリの林があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha āropentipi oropentipi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
āropentipi oropentipi.
(267-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに登らせ、また降りさせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva
kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā
kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ
byantīhoti. (267-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、苦しく重く激しくつらい感受を受け、しかもその悪業が尽きるまで、死ぬこともできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa kho pana, bhikkhave, simbalivanassa samanantarā
sahitameva mahantaṃ asipattavanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho pana, bhikkhave,
simbalivanassa samanantarā
sahitameva mahantaṃ asipattavanaṃ. (269-8.) |
|
|
|
|
vanassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
森、林 |
|
|
|
|
asi |
|
名 |
i |
男 |
有(属) |
剣、刀 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
中 |
持 |
葉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、そのシンバリの林のすぐ隣には、葉が剣になった林があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha pavisati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisati. |
pra-viś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこに入ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa vāteritāni pattāni patitāni hatthampi chindanti, pādampi
chindanti, hatthapādampi chindanti, kaṇṇampi chindanti, nāsampi chindanti,
kaṇṇanāsampi chindanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vāta |
vā |
名 |
a |
男 |
依(具) |
風 |
|
|
|
|
īritāni |
īr |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
動いた |
|
|
|
|
pattāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
葉 |
|
|
|
|
patitāni |
pat |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
落ちた |
|
|
|
|
hattham |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
手 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindanti, |
chid |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
切る、断つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pādam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
足 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindanti, |
同上 |
|
|
|
|
hattha |
hṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
手 |
|
|
|
|
pādam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
足 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindanti, |
同上 |
|
|
|
|
kaṇṇam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
耳 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindanti, |
同上 |
|
|
|
|
nāsam |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
鼻 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindanti, |
同上 |
|
|
|
|
kaṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
耳 |
|
|
|
|
nāsam |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
鼻 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindanti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
風に揺れて落ちる葉が、彼の手を切り、足を切り、手足を切り、耳を切り、鼻を切り、耳と鼻を切ります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』13「大苦蘊経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva
kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā
kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ
byantīhoti. (267-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、苦しく重く激しくつらい感受を受け、しかもその悪業が尽きるまで、死ぬこともできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa kho pana, bhikkhave, asipattavanassa samanantarā
sahitameva mahatī khārodakā nadī [khārodikā nadī (sī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa kho pana,
bhikkhave, asipattavanassa samanantarā sahitameva (269-11.) |
|
|
|
|
mahatī |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
主 |
大きい |
|
|
|
|
khāra |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
灰汁、アルカリ |
|
|
|
|
udakā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
nadī. |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
河 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、その葉が剣になった林のすぐ隣には、大きな灰汁の河があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha patati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tattha patati.
(269-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこに落ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha anusotampi vuyhati, paṭisotampi vuyhati,
anusotapaṭisotampi vuyhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
anusotam |
anu-sru |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
順流して、流れに乗って |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuyhati, |
vah 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
運ばれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisotam |
prati-sru |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
逆流して |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vuyhati, |
同上 |
|
|
|
|
anusota |
anu-sru |
形 |
a |
中 |
相 |
順流した、流れに乗った |
|
|
|
|
paṭisotam |
prati-sru |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
逆流して |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vuyhati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、流れに乗って運ばれ、流れに逆らって運ばれ、また流れに乗り、逆らって運ばれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva
kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā
kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ
byantīhoti. (267-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、苦しく重く激しくつらい感受を受け、しかもその悪業が尽きるまで、死ぬこともできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |