|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270. ‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā balisena uddharitvā thale
patiṭṭhāpetvā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
niraya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地獄 |
|
|
|
|
pālā |
pā 使 |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
守護者、番人 |
|
|
|
|
balisena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
釣り針 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddharitvā |
ud-dhṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上げる、引き抜く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
thale |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
陸地、高地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāpetvā |
prati-sthā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
住立させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、獄卒たちはその彼を釣り針で引き上げて陸地へ立たせ、このように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, kiṃ icchasī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchasī’ |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は何を欲しているのだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jighacchitosmi, bhante’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jighacchito |
gras 意 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
飢えた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊き方よ、私は飢えています』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā tattena ayosaṅkunā mukhaṃ
vivaritvā ādittena sampajjalitena sajotibhūtena tattaṃ lohaguḷaṃ mukhe
pakkhipanti ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave,
nirayapālā (270-1.) |
|
|
|
|
tattena |
tap |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
熱された |
|
|
|
|
ayo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
鉄 |
|
|
|
|
saṅkunā |
|
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
杭 |
|
|
|
|
mukhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
面、口 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivaritvā |
vi-vṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
開く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ādittena |
ā-dīp |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
点火した、燃えた |
|
|
|
|
sampajjalitena |
saṃ-pra-jval |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
燃えた |
|
|
|
|
sajoti |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
火ある、輝く |
|
|
|
|
bhūtena |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
存在した |
|
|
|
|
tattaṃ |
tap |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
熱された |
|
|
|
|
loha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
金属、銅 |
|
|
|
|
guḷaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
玉、球 |
|
|
|
|
mukhe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
面、口 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhipanti |
pra-kṣip |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
投げ入れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ādittaṃ |
ā-dīp |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
点火した、燃えた |
|
|
|
|
sampajjalitaṃ |
saṃ-pra-jval |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
燃えた |
|
|
|
|
sajoti |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
火ある、輝く |
|
|
|
|
bhūtaṃ. |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
存在した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、獄卒たちはその彼へ、火が点き、燃えて輝く熱された鉄杭で口を開き、火が点き、燃えて輝く熱された金属球を口に投げ入れます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassa [taṃ tassa (ka.), tassa (sī. pī.)] oṭṭhampi dahati
[ḍayhati (sī. syā. kaṃ. pī.)], mukhampi dahati, kaṇṭhampi dahati, urampi
[udarampi (sī. syā. kaṃ.)] dahati, antampi antaguṇampi ādāya adhobhāgā
nikkhamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
oṭṭham |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
唇 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dahati, |
dah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
焼く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mukham |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
面、口 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dahati, |
同上 |
|
|
|
|
kaṇṭham |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
のど |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dahati, |
同上 |
|
|
|
|
uram |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
対 |
胸 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dahati, |
同上 |
|
|
|
|
antam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
腸、小腸 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
腸、小腸 |
|
|
|
|
guṇam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
糸、弦 →腸間膜 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
bhāgā |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
部分、領域、方 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamati. |
nis-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、彼の唇を焼き、口を焼き、喉を焼き、胸を焼き、腸と腸間膜を絡め取って下方から出てきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva
kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
tibbā |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
対 |
重い、激しい |
|
|
|
|
kharā |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
対 |
粗なる、激しい |
|
|
|
|
kaṭukā |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
対 |
辛い、苦渋の |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedeti, |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、感受する、経験する、知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālaṃ karoti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
命終する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪しき |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byantīhoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
終わる、滅ぶ、止む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、苦しく重く激しくつらい感受を受け、しかもその悪業が尽きるまで、死ぬこともできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
nirayapālā evamāhaṃsu – (270-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、獄卒たちは、その彼へこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, kiṃ icchasī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, kiṃ
icchasī’ti? (270-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は何を欲しているのだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (270-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pipāsitosmi, bhante’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pipāsito |
pā 意 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
乾いた |
|
|
|
|
asmi, bhante’ti.
(270-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊き方よ、私は乾いています』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā tattena ayosaṅkunā mukhaṃ
vivaritvā ādittena sampajjalitena sajotibhūtena tattaṃ tambalohaṃ mukhe
āsiñcanti ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave,
nirayapālā tattena ayosaṅkunā mukhaṃ vivaritvā ādittena sampajjalitena
sajotibhūtena tattaṃ tambalohaṃ
mukhe (270-5.) |
|
|
|
|
tattaṃ |
tap |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
熱された |
|
|
|
|
tamba |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
金属、銅 |
|
|
|
|
lohaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
金属、銅 →赤銅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsiñcanti |
ā-sic |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
注ぐ、散水する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ādittaṃ |
ā-dīp |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
点火した、燃えた |
|
|
|
|
sampajjalitaṃ |
saṃ-pra-jval |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
燃えた |
|
|
|
|
sajoti |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
火ある、輝く |
|
|
|
|
bhūtaṃ. |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
存在した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、獄卒たちはその彼へ、火が点き、燃えて輝く熱された鉄杭で口を開き、火が点き、燃えて輝く熱された赤銅を口に注ぎ込みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ tassa [ettha pana pāṭhabhedo natthi] oṭṭhampi dahati,
mukhampi dahati, kaṇṭhampi dahati, urampi dahati, antampi antaguṇampi ādāya
adhobhāgā nikkhamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
tassa oṭṭhampi dahati,
mukhampi dahati, kaṇṭhampi dahati, urampi dahati, antampi antaguṇampi ādāya
adhobhāgā nikkhamati. (270-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、彼の唇を焼き、口を焼き、喉を焼き、胸を焼き、腸と腸間膜を絡め取って下方から出てきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva
kālaṅkaroti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tattha dukkhā tibbā
kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ
byantīhoti. (270-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、苦しく重く激しくつらい感受を受け、しかもその悪業が尽きるまで、死ぬこともできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā puna mahāniraye pakkhipanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave,
nirayapālā (270-1.) |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
niraye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhipanti. |
pra-kṣip |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
投げ込む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼を、獄卒たちは、ふたたび大地獄へ投げ込みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, yamassa rañño etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
過去の →往昔 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
夜摩、閻魔、死王 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かつて閻魔王にこの〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kira, bho, loke pāpakāni akusalāni kammāni karonti te
evarūpā vividhā kammakāraṇā karīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
pāpakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
akusalāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
不善の |
|
|
|
|
kammāni |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
evarūpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
vividhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
種々の |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
持 |
業、行為 |
|
|
|
|
kāraṇā |
kṛ |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
原因、所作、懲罰 →刑罰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karīyanti. |
kṛ 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なされる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、およそ世において悪しき不善の業をなす者たち、彼らへは、かくのごとき種々の刑罰がなされるという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aho vatāhaṃ manussattaṃ labheyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
manussattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
人の状態、人たること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labheyyaṃ. |
labh |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ああ、じつに私が人たることを得たとして、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgato ca loke uppajjeyya arahaṃ sammāsambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjeyya |
ud-pad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho. |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
阿羅漢にして正等覚者たる如来が世に現れたならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañcāhaṃ bhagavantaṃ payirupāseyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāseyyaṃ. |
pari-upa-ās |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
尊敬する、奉事する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はその世尊を奉事するとしよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ca me bhagavā dhammaṃ deseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseyya. |
diś 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの世尊は私に法を説かれるであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa cāhaṃ bhagavato dhammaṃ ājāneyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājāneyya’n |
ā-jñā |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
了知する、よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はかの世尊の法を了知しよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa
vā sutvā vadāmi, api ca yadeva sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ
tadevāhaṃ vadāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
別の |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
vadāmi, |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sāmaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分で、自ら |
|
|
|
|
ñātaṃ |
jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られた、理解された |
|
|
|
|
sāmaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分で、自ら |
|
|
|
|
diṭṭhaṃ |
dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られた |
|
|
|
|
sāmaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分で、自ら |
|
|
|
|
viditaṃ |
vid |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られた、見出された |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
vadāmī’’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、私はそのことを、他の沙門婆羅門たちの〔所説として〕聞いて、説いているのではありません。およそ自ら知り、自ら見、自ら見出したこと、それのみを私は説いているのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271. Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう、世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vatvāna [idaṃ vatvā (sī. pī.) evamīdisesu ṭhānesu] sugato
athāparaṃ etadavoca satthā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvāna |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
善逝 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
名 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā – |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう仰ってから、善逝たる師は、さらにこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Coditā devadūtehi, ye pamajjanti māṇavā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Coditā |
cud 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
難詰された、督促された |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
天、神 |
|
|
|
|
dūtehi, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
使者、使節 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamajjanti |
pa-mad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
酔う、放逸となる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māṇavā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪およそ放逸となって天の使いたちに促される青年たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te dīgharattaṃ socanti, hīnakāyūpagā narā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
socanti, |
śuc |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
愁う、悲しむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hīna |
hā |
過分 |
a |
‐ |
持 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身体、集まり |
|
|
|
|
upagā |
upa-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
至る、経験する、属する |
|
|
|
|
narā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、劣った身へ至った人々として、長きにわたり愁う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye ca kho devadūtehi, santo sappurisā idha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
天、神 |
|
|
|
|
dūtehi, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
使者、使節 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、善き |
|
|
|
|
sappurisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
善士、善人、正士 |
|
|
|
|
idha; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかしおよそこの世で、善き者たち、善人たちは、天の使いたちによって、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Coditā nappamajjanti, ariyadhamme kudācanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Coditā |
cud 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
難詰された、督促された |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamajjanti, |
pa-mad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
酔う、放逸となる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
kudācanaṃ. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
決して、いかなる時も |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪促され、聖なる法において放逸となることがない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upādāne bhayaṃ disvā, jātimaraṇasambhave; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upādāne |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
bhayaṃ |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
恐怖 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā, |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
相 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
有(属) |
死 |
|
|
|
|
sambhave; |
saṃ-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
発生、存在 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生死をおこす執着に恐怖を見て、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anupādā vimuccanti, jātimaraṇasaṅkhaye. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Anupādā |
an-upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取著なく |
|
|
|
|
vimuccanti, |
vi-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
解脱する、脱する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
相 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
死 |
|
|
|
|
saṅkhaye. |
saṃ-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
滅尽、消滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪取著なく、生死の消滅において解脱する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Te khemappattā sukhino, diṭṭhadhammābhinibbutā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
khema |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
安穏、平穏の |
|
|
|
|
pattā |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
得た、得達の |
|
|
|
|
sukhino, |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
楽ある |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
持 |
見られた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 →現法 |
|
|
|
|
abhinibbutā; |
abhi-nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
寂滅した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは平穏を得、楽ある者たちとなり、現法において寂滅し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbaverabhayātītā, sabbadukkhaṃ [sabbadukkhā (ka.)]
upaccagu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
vera |
|
名 |
a |
中 |
相 |
怨み、怨恨 |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
恐怖 |
|
|
|
|
atītā, |
ati-i |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
過ぎ去った、過去 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaccagu’’n |
upa-gam |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
過ぎ去った、逃げた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すべての恐怖と怨恨を超えて、すべての苦を過ぎゆく」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devadūtasuttaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Deva |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
天、神 |
|
|
|
|
dūta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
使者、使節 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「後分五十篇」「空性品」〕第十〔経〕「天使経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suññatavaggo niṭṭhito tatiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suññata |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
空性、空であること、空 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
niṭṭhito |
nih-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
tatiyo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「後分五十篇」〕第三〔品〕」「空性品」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dvidhāva suññatā hoti, abbhutadhammabākulaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dvidhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
二種に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
suññatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
空性、空であること、空 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abbhuta |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
持 |
未曾有の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
bākulaṃ; |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
人名、バークラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔「小空性経」と「大空性経」という〕二種の空性〔経〕、未曾有の法〔を説く「希有未曾有経」〕、「バークラ〔経〕」があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aciravatabhūmijanāmo, anuruddhupakkilesaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aciravata |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、アチラヴァタ |
|
|
|
|
bhūmija |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
人名、ブーミジャ |
|
|
|
|
nāmo, |
|
名 |
an |
中→男 |
単 |
主 |
名 |
|
|
|
|
anuruddha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
upakkilesaṃ; |
upa-kliś |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪アチラヴァタ〔沙弥の出る「調御地経」〕、「ブーミジャ〔経〕」という〔経〕、「アヌルッダ〔経〕」、「随染〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bālapaṇḍito devadūtañca te dasāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bāla |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
愚かな、若い |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
天、神 |
|
|
|
|
dūtañ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
使者、使節 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dasā |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「賢愚〔経〕」、「天使〔経〕」、それら十である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |