|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Devadūtasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Deva |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
天、神 |
|
|
|
|
dūta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
使者、使節 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「天使経」(『中部』130) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, dve agārā sadvārā [sandhidvārā (ka.)],
tattha cakkhumā puriso majjhe ṭhito passeyya manusse gehaṃ pavisantepi
nikkhamantepi anucaṅkamantepi anuvicarantepi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
agārā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
家、家屋、在家 |
|
|
|
|
sadvārā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
門ある |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
cakkhumā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
眼ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人間、男 |
|
|
|
|
majjhe |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
中 |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
住した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manusse |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
人 |
|
|
|
|
gehaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家 |
|
|
|
|
pavisante |
pra-viś |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
入る |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nikkhamante |
nir-kram |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
出る、出離する、出家する |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
anucaṅkamante |
anu-kram 強 |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
遊歩する、随歩する |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
anuvicarante |
anu-vi-car |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
徘徊する、探し求める |
|
|
|
|
pi; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、たとえば、二軒の、門のある家がある〔としましょう〕。その中間に立った眼ある男は、家へ入り、出て、遊歩し、徘徊する人々を見ることでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』39「大アッサプラ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho ahaṃ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhena
atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe
dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
visuddhena |
vi-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
atikkanta |
ati-kram |
過分 |
a |
‐ |
持 |
超えた、過ぎた |
|
|
|
|
mānusakena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
人の |
|
|
|
|
satte |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
みる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cavamāne |
cyu |
現分 |
a |
男 |
複 |
対 |
死ぬ |
|
|
|
|
upapajjamāne |
upa-pad |
現分 |
a |
男 |
複 |
対 |
再生する |
|
|
|
|
hīne |
hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
paṇīte |
pra-nī |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
適用された,すぐれた |
|
|
|
|
suvaṇṇe |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
良い色の、美しい |
|
|
|
|
dubbaṇṇe, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
悪い色の、みにくい |
|
|
|
|
sugate |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
よく行った、幸福な、善逝 |
|
|
|
|
duggate |
su-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
悪しく行った、貧しい、不運な |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとく |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(具) |
業、行為 |
|
|
|
|
upage |
upa-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
いたる、経験する、着手する →業に従って行く |
|
|
|
|
satte |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāmi – |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように比丘たちよ、私は、清浄で人間を超えた天眼をもって、死んでは再生する有情たちを見て、優劣、美醜、幸不幸へ業に従って趣く有情たちを了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ime vata bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā
vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā
sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
ある、尊き |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
sucaritena |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
善行、妙行 |
|
|
|
|
samannāgatā |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(具) |
語、言、口 |
|
|
|
|
sucaritena |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
善行、妙行 |
|
|
|
|
samannāgatā |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
sucaritena |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
善行、妙行 |
|
|
|
|
samannāgatā |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
ariyānaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
聖なる、高貴の |
|
|
|
|
anupavādakā |
an-upa-vad |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
批難しない、悪罵しない |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhikā |
dṛś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
見の |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(具) |
見 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
有(属) |
業、行為 |
|
|
|
|
samādānā; |
saṃ-ā-dā |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
受持、受けること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、これらの有情たちは、身による善行をそなえ、語による善行をそなえ、意による善行をそなえた、聖者たちを誹謗せず、正見あり、正見による業の受持ある者たちである。ゆえに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapannā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界 |
|
|
|
|
upapannā. |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
再生した、往生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、身破れて死後、善趣、天界へ生まれ変わっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā
vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā
sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime vā
pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā
vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā
sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; (261-9.) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、これらの有情たちは、身による善行をそなえ、語による善行をそなえ、意による善行をそなえた、聖者たちを誹謗せず、正見あり、正見による業の受持ある者たちである。ゆえに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussesu upapannā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā manussesu upapannā.
(261-10.) |
|
|
|
|
manussesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、身破れて死後、人間たちのうちに生まれ変わっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā
vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā
micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime vata bhonto sattā
kāyaduccaritena samannāgatā
vacīduccaritena
samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā
micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; (261-9.) |
|
|
|
|
duccaritena |
dur-car |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
悪行の |
|
|
|
|
upavādakā |
upa-vad |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
批難する、悪罵する |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、これらの有情たちは、身による悪行をそなえ、語による悪行をそなえ、意による悪行をそなえた、聖者たちを誹謗し、邪見あり、邪見による業の受持ある者たちである。ゆえに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pettivisayaṃ upapannā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā pettivisayaṃ upapannā.
(261-10.) |
|
|
|
|
petti |
pra-i |
名形 |
i |
男 |
依(属) |
餓鬼、亡者、死霊 |
|
|
|
|
visayaṃ |
viṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
境、対境、境域 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、身破れて死後、餓鬼の境涯に生まれ変わっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime vā pana bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā
vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā
micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime vā pana bhonto
sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena
samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā;
(261-11, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、これらの有情たちは、身による悪行をそなえ、語による悪行をそなえ、意による悪行をそなえた、聖者たちを誹謗し、邪見あり、邪見による業の受持ある者たちである。ゆえに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tiracchānayoniṃ upapannā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā tiracchānayoniṃ
upapannā. (261-10.) |
|
|
|
|
tiracchāna |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
畜生、傍生 |
|
|
|
|
yoniṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
胎、起源 →畜生界 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、身破れて死後、畜生界に生まれ変わっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime vā pana bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā
vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā
micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime vā pana bhonto
sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena
samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā;
(261-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、これらの有情たちは、身による悪行をそなえ、語による悪行をそなえ、意による悪行をそなえた、聖者たちを誹謗し、邪見あり、邪見による業の受持ある者たちである。ゆえに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ
upapannā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ
duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā’’’(261-10.) |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、身破れて死後、苦界、悪趣、堕処、地獄に生まれ変わっている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262. ‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā nānābāhāsu gahetvā
yamassa rañño dassenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
niraya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地獄 |
|
|
|
|
pālā |
pā 使 |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
守護者、番人 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
bāhāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、とらえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
夜摩、閻魔、死王 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dassenti – |
dṛś 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見せる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼を、獄卒たちは種々に両腕を取って閻魔王に見せます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は閻魔王を「天宮の祖霊王」vemānikapetarājāとしているが、どうも趣旨が不明である。人類の祖が最初の死者となり冥界の裁判官となるという説話はインド含め世界の神話しばしばに見られるが、これをいったものか。欲界第三天である夜摩天yāmaとの関係もいかに見るべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ, deva, puriso amatteyyo apetteyyo asāmañño abrāhmañño, na
kule jeṭṭhāpacāyī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
amatteyyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
母への不敬の |
|
|
|
|
apetteyyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
父への不敬の |
|
|
|
|
asāmañño |
śram |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門への不敬の |
|
|
|
|
abrāhmañño, |
bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門への不敬の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家 |
|
|
|
|
jeṭṭha |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
最年長の、最老の |
|
|
|
|
apacāyī. |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
尊敬ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『神よ、この男は母へ不敬、父へ不敬、沙門へ不敬、婆羅門へ不敬、家長へ不敬なる者です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「転輪王経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa devo daṇḍaṃ paṇetū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
daṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
棒、鞭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇetū’ |
pra-nī |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
適用する、判決する →処罰する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神は、この男を処罰されますよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati
samanugāhati samanubhāsati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜摩、閻魔、死王 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
天、神 |
|
|
|
|
dūtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
使者、使節 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanuyuñjati |
saṃ-anu-yuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
審問する、詰問する |
|
|
|
|
samanugāhati |
saṃ-anu-gāh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
理由を聞く、問い詰める、究明する |
|
|
|
|
samanubhāsati
– |
saṃ-anu-bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
談合する、諫告する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、閻魔王はその男へ、第一の天からの使者に関して詰問し、問い詰め、諫告します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu paṭhamaṃ devadūtaṃ
pātubhūta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasa |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manussesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人、人間 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
dūtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
使者、使節 |
|
|
|
|
pātubhūta’n |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
現れた、顕現した |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は人々のうちに、第一の天からの使者が現れているのを見なかったのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nāddasaṃ, bhante’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasaṃ, |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は見ていません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜摩、閻魔、死王 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へ閻魔王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu daharaṃ kumāraṃ mandaṃ
uttānaseyyakaṃ sake muttakarīse palipannaṃ semāna’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ
addasa manussesu (262-5.) |
|
|
|
|
daharaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
幼い、若い |
|
|
|
|
kumāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
童子 |
|
|
|
|
mandaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
鈍い、遅い |
|
|
|
|
uttāna |
ud-tan |
形 |
a |
‐ |
持 |
明瞭な、上向きの |
|
|
|
|
seyyakaṃ |
śī |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
横たわる |
|
|
|
|
sake |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
mutta |
|
名 |
a |
中 |
相 |
尿 |
|
|
|
|
karīse |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
糞 |
|
|
|
|
palipannaṃ |
pari-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
落ちた、沈んだ |
|
|
|
|
semāna’n |
śī |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
伏す、横臥する |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は人々のうちに、上向きに横たわり、自分の糞尿にまみれて伏す幼く動きの鈍い童子を見なかったのか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・四苦のうち生苦はしばしば産道を通る苦痛であるなどと説かれるが、ここでは幼児であることの苦痛があげられている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (262-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addasaṃ, bhante’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addasaṃ, bhante’’’ti.
(262-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は見ました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā evamāha – (262-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へ閻魔王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
あなた |
|
|
|
|
viññussa |
vi-jñā |
名 |
ū |
男 |
単 |
属絶 |
有知、智者 |
|
|
|
|
sato |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
mahallakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
老練の、高齢の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、そのお前は分別ある大人でありながら、この〔思い〕はありはしなかったのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahampi khomhi jātidhammo, jātiṃ anatīto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
有(属) |
生、生まれ |
|
|
|
|
dhammo, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
jātiṃ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
anatīto. |
an-ati-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
過ぎ去っていない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私もまた生の法を有する者、生を超克していない者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi kāyena vācāya manasā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
善き、善巧の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karomi |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身、身体 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
manasā’ |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、私は身口意によって善をなそう―とは』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (262-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nāsakkhissaṃ, bhante, pamādassaṃ, bhante’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asakkhissaṃ, |
śak |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamādassaṃ, |
pra-mad |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
放逸となる、酔う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante’’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私にはできませんでした。尊者よ、私は放逸となっておりました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā evamāha – (262-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へ閻魔王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya
manasā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
pamādavatāya |
pra-mad |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
具放逸性 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kalyāṇam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
善き、善巧の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身、身体 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
manasā. |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は放逸であることゆえ、身口意による善をなさなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taggha tvaṃ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṃ
pamattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taggha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissanti |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
pamattaṃ. |
pra-mad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
放逸となった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おい、男よ、その放逸となったそのとおりに、まさしくお前に対して〔獄卒たちは罰を〕なすであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho pana te etaṃ pāpakammaṃ [pāpaṃ kammaṃ (sī. pī.)] neva
mātarā kataṃ na pitarā kataṃ na bhātarā kataṃ na bhaginiyā kataṃ na
mittāmaccehi kataṃ na ñātisālohitehi kataṃ na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ na
devatāhi kataṃ, tayāvetaṃ pāpakammaṃ [pāpaṃ kammaṃ (sī. pī.)] kataṃ,
tvaññevetassa vipākaṃ paṭisaṃvedissasī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪しき |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mātarā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
具 |
母 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pitarā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
具 |
父 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhātarā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
具 |
兄弟 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhaginiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
姉妹 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amaccehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族 |
|
|
|
|
sālohitehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
血族 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇehi |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
devatāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
kataṃ, |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
tayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪しき |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業 |
|
|
|
|
kataṃ, |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
tvaññ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedissasī’’’ |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
感知する、経験する、受ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、このお前の悪業は、母によってなされたものでも、父によってなされたものでも、兄弟によってなされたものでも、姉妹によってなされたものでも、友人知己によってなされたものでも、親族血族によってなされたものでも、沙門婆羅門によってなされたものでも、神々によってなされたものでもない。まさにお前によって、この悪業はなされたのだ。お前こそが、このことの異熟を受けることになる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263. ‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ
samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā dutiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati
samanugāhati samanubhāsati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā
samanubhāsitvā dutiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati
samanugāhati samanubhāsati – (262-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanuyuñjitvā |
saṃ-anu-yuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
審問する、詰問する |
|
|
|
|
samanugāhitvā |
saṃ-anu-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
理由を聞く、問い詰める、究明する |
|
|
|
|
samanubhāsitvā |
saṃ-anu-bhāṣ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
談合する、諫告する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、閻魔王はその男へ、第一の天からの使者に関して詰問し、問い詰め、諫告してから、第二の天からの使者に関して詰問し、問い詰め、諫告します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu dutiyaṃ devadūtaṃ
pātubhūta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ
addasa manussesu dutiyaṃ devadūtaṃ pātubhūta’nti? (262-5, 263-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は人々のうちに、第二の天からの使者が現れているのを見なかったのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (262-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nāddasaṃ, bhante’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nāddasaṃ,
bhante’’’ti. (262-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は見ていません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā evamāha – (262-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へ閻魔王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā (
) [(āsītikaṃ vā nāvutikaṃ vā vassasatikaṃ vā jātiyā) (ka. sī. syā. kaṃ. pī.)
tikaṅguttarepi] jiṇṇaṃ gopānasivaṅkaṃ bhoggaṃ daṇḍaparāyanaṃ pavedhamānaṃ
gacchantaṃ āturaṃ gatayobbanaṃ khaṇḍadantaṃ palitakesaṃ vilūnaṃ khalitasiraṃ
[khalitaṃsiro (sī.), khalitaṃsiraṃ (syā. kaṃ. pī.)] valinaṃ
tilakāhatagatta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ
addasa manussesu (262-5.) |
|
|
|
|
itthiṃ |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
対 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
男、男性 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
āsītikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
八十歳の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nāvutikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
九十歳の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
持 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
satikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
百の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
jātiyā |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
奪 |
生まれ、生 |
|
|
|
|
jiṇṇaṃ |
jṝ
受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
老いた |
|
|
|
|
gopānasi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
垂木 |
|
|
|
|
vaṅkaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
曲がった、歪んだ |
|
|
|
|
bhoggaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
曲がった |
|
|
|
|
daṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
つえ |
|
|
|
|
parāyanaṃ |
para-ā-i |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
依佑、所趣処 |
|
|
|
|
pavedhamānaṃ |
pra-vyath |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
おそれる、ふるえる |
|
|
|
|
gacchantaṃ |
gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
行く |
|
|
|
|
āturaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦悩した、病んだ |
|
|
|
|
gata |
gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
いった |
|
|
|
|
yobbanaṃ |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
青春、青年 |
|
|
|
|
khaṇḍa |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
破片、断片 |
|
|
|
|
dantaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
歯 |
|
|
|
|
palita |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白髪の、灰色の |
|
|
|
|
kesaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
髪 |
|
|
|
|
vilūnaṃ |
vi-lū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
剃った、刈った |
|
|
|
|
khalita |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
禿頭の |
|
|
|
|
siraṃ |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
valinaṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
しわのある |
|
|
|
|
tilaka |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
斑点、しみ |
|
|
|
|
āhata |
ā-han |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
打たれた、打撃を受けた |
|
|
|
|
gatta’n |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
肢体、五体 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は人々のうちに、八十歳、九十歳、あるいは生まれてから百年となり、垂木の〔ごとく〕歪んで曲がり、杖に寄りかかって震えながら行き、病んで青年期を過ぎ、歯が欠け、白髪で、刈られて禿頭の、しわがより、五体にしみのできている女あるいは男を見なかったのか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』13「大苦蘊経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (262-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addasaṃ, bhante’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addasaṃ, bhante’’’ti.
(262-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は見ました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā evamāha – (262-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へ閻魔王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, tassa
te viññussa sato mahallakassa na etadahosi – (262-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、そのお前は分別ある大人でありながら、この〔思い〕はありはしなかったのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahampi khomhi jarādhammo, jaraṃ anatīto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahampi khomhi jarādhammo, jaraṃ anatīto. (262-14.) |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老、老い |
|
|
|
|
jaraṃ |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
老、老い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私もまた老の法を有する者、老を超克していない者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi kāyena vācāya manasā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Handāhaṃ kalyāṇaṃ
karomi kāyena vācāya manasā’ti? (262-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、私は身口意によって善をなそう―とは』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (262-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nāsakkhissaṃ, bhante, pamādassaṃ, bhante’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nāsakkhissaṃ, bhante,
pamādassaṃ, bhante’’’ti. (262-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私にはできませんでした。尊者よ、私は放逸となっておりました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā evamāha – (262-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へ閻魔王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya
manasā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa,
pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. (262-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は放逸であることゆえ、身口意による善をなさなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taggha tvaṃ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṃ
pamattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taggha tvaṃ, ambho
purisa, tathā karissanti yathā taṃ pamattaṃ. (262-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おい、男よ、その放逸となったそのとおりに、まさしくお前に対して〔獄卒たちは罰を〕なすであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho pana te etaṃ pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ na pitarā
kataṃ na bhātarā kataṃ na bhaginiyā kataṃ na mittāmaccehi kataṃ na
ñātisālohitehi kataṃ na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ na devatāhi kataṃ, tayāvetaṃ
pāpakammaṃ kataṃ, tvaññevetassa vipākaṃ paṭisaṃvedissasī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kho pana te etaṃ
pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ na pitarā kataṃ na bhātarā kataṃ na bhaginiyā
kataṃ na mittāmaccehi kataṃ na ñātisālohitehi kataṃ na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ
na devatāhi kataṃ, tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ, tvaññevetassa vipākaṃ
paṭisaṃvedissasī’’’ti. (262-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、このお前の悪業は、母によってなされたものでも、父によってなされたものでも、兄弟によってなされたものでも、姉妹によってなされたものでも、友人知己によってなされたものでも、親族血族によってなされたものでも、沙門婆羅門によってなされたものでも、神々によってなされたものでもない。まさにお前によって、この悪業はなされたのだ。お前こそが、このことの異熟を受けることになる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264. ‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā dutiyaṃ devadūtaṃ
samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā tatiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati
samanugāhati samanubhāsati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā dutiyaṃ
devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā tatiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati – (263-1.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、閻魔王はその男へ、第二の天からの使者に関して詰問し、問い詰め、諫告してから、第三の天からの使者に関して詰問し、問い詰め、諫告します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu tatiyaṃ devadūtaṃ
pātubhūta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ
addasa manussesu tatiyaṃ devadūtaṃ pātubhūta’nti? (262-5, 264-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は人々のうちに、第三の天からの使者が現れているのを見なかったのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (262-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nāddasaṃ, bhante’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nāddasaṃ,
bhante’’’ti. (262-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は見ていません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā evamāha – (262-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へ閻魔王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā
ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ sake muttakarīse palipannaṃ semānaṃ aññehi
vuṭṭhāpiyamānaṃ aññehi saṃvesiyamāna’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ
addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā (263-6.) |
|
|
|
|
ābādhikaṃ |
ā-vyath? |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
病気の |
|
|
|
|
dukkhitaṃ |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦しんだ |
|
|
|
|
bāḷha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
激しい、甚だしい |
|
|
|
|
gilānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
病んだ、病気の |
|
|
|
|
sake |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
mutta |
|
名 |
a |
中 |
相 |
尿 |
|
|
|
|
karīse |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
糞 |
|
|
|
|
palipannaṃ |
pari-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
落ちた、沈んだ |
|
|
|
|
semānaṃ |
śī |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
伏す、横臥する |
|
|
|
|
aññehi |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
他の、別の |
|
|
|
|
vuṭṭhāpiyamānaṃ |
(vi-)ud-sthā 使受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
立たされる、起こされる |
|
|
|
|
aññehi |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
他の、別の |
|
|
|
|
saṃvesiyamāna’n |
saṃ-viś 使受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
寝させられる |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は人々のうちに、病気となり、苦しみ、激しく病み、自分の糞尿にまみれて伏し、他の人々に起こされ、他の人々に寝かされる女あるいは男を見なかったのか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これも『中部』13「大苦蘊経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (262-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addasaṃ, bhante’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addasaṃ, bhante’’’ti.
(262-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は見ました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā evamāha – (262-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へ閻魔王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, tassa
te viññussa sato mahallakassa na etadahosi – (262-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、そのお前は分別ある大人でありながら、この〔思い〕はありはしなかったのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahampi khomhi byādhidhammo, byādhiṃ anatīto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahampi khomhi byādhidhammo, byādhiṃ anatīto. (262-14.) |
|
|
|
|
byādhi |
|
名 |
i |
男 |
有(属) |
病、病気 |
|
|
|
|
byādhiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
病、病気 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私もまた病の法を有する者、病を超克していない者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi kāyena vācāya manasā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Handāhaṃ kalyāṇaṃ
karomi kāyena vācāya manasā’ti? (262-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、私は身口意によって善をなそう―とは』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (262-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nāsakkhissaṃ, bhante, pamādassaṃ, bhante’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nāsakkhissaṃ, bhante,
pamādassaṃ, bhante’’’ti. (262-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私にはできませんでした。尊者よ、私は放逸となっておりました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā evamāha – (262-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へ閻魔王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya
manasā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa,
pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. (262-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は放逸であることゆえ、身口意による善をなさなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taggha tvaṃ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṃ
pamattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taggha tvaṃ, ambho
purisa, tathā karissanti yathā taṃ pamattaṃ. (262-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おい、男よ、その放逸となったそのとおりに、まさしくお前に対して〔獄卒たちは罰を〕なすであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho pana te etaṃ pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ na pitarā
kataṃ na bhātarā kataṃ na bhaginiyā kataṃ na mittāmaccehi kataṃ na
ñātisālohitehi kataṃ na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ na devatāhi kataṃ, tayāvetaṃ
pāpakammaṃ kataṃ, tvaññevetassa vipākaṃ paṭisaṃvedissasī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kho pana te etaṃ
pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ na pitarā kataṃ na bhātarā kataṃ na bhaginiyā
kataṃ na mittāmaccehi kataṃ na ñātisālohitehi kataṃ na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ
na devatāhi kataṃ, tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ, tvaññevetassa vipākaṃ
paṭisaṃvedissasī’’’ti. (262-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、このお前の悪業は、母によってなされたものでも、父によってなされたものでも、兄弟によってなされたものでも、姉妹によってなされたものでも、友人知己によってなされたものでも、親族血族によってなされたものでも、沙門婆羅門によってなされたものでも、神々によってなされたものでもない。まさにお前によって、この悪業はなされたのだ。お前こそが、このことの異熟を受けることになる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265. ‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā tatiyaṃ devadūtaṃ
samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā catutthaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati
samanugāhati samanubhāsati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā tatiyaṃ
devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā catutthaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati – (264-1.) |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、閻魔王はその男へ、第三の天からの使者に関して詰問し、問い詰め、諫告してから、第四の天からの使者に関して詰問し、問い詰め、諫告します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu catutthaṃ devadūtaṃ
pātubhūta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ
addasa manussesu catutthaṃ devadūtaṃ pātubhūta’nti? (262-5, 265-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は人々のうちに、第四の天からの使者が現れているのを見なかったのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (262-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nāddasaṃ, bhante’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nāddasaṃ,
bhante’’’ti. (262-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は見ていません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā evamāha – (262-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へ閻魔王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu rājāno coraṃ āgucāriṃ
gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ
addasa manussesu (262-9.) |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
coraṃ |
cur |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
盗賊 |
|
|
|
|
āgu |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
罪悪 |
|
|
|
|
cāriṃ |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
実践する、行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捉える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vividhā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
種々の |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
持 |
業、行為 |
|
|
|
|
kāraṇā |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
原因、所作、懲罰 →刑罰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kārente – |
kṛ 使 |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は人々のうちで、王たちが悪行をなす盗賊をとらえて、種々の刑罰をなさしめるのを見なかったのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kasāhipi tāḷente vettehipi tāḷente addhadaṇḍakehipi tāḷente
hatthampi chindante pādampi chindante hatthapādampi chindante kaṇṇampi
chindante nāsampi chindante kaṇṇanāsampi chindante bilaṅgathālikampi karonte
saṅkhamuṇḍikampi karonte rāhumukhampi karonte jotimālikampi karonte
hatthapajjotikampi karonte erakavattikampi karonte cīrakavāsikampi karonte
eṇeyyakampi karonte baḷisamaṃsikampi karonte kahāpaṇikampi karonte
khārāpatacchikampi karonte palighaparivattikampi karonte palālapīṭhakampi
karonte tattenapi telena osiñcante sunakhehipi khādāpente jīvantampi sūle
uttāsente asināpi sīsaṃ chindante’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kasāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
鞭 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tāḷente |
taḍ |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
打つ、叩く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vettehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
棒、鞭、杖 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tāḷente |
同上 |
|
|
|
|
addha |
|
数 |
a |
‐ |
持 |
半分 |
|
|
|
|
daṇḍakehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
小杖 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tāḷente |
同上 |
|
|
|
|
hattham |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
手 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindante |
chid |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
切る、断つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pādam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
足 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindante |
同上 |
|
|
|
|
hattha |
hṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
手 |
|
|
|
|
pādam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
足 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindante |
同上 |
|
|
|
|
kaṇṇam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
耳 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindante |
同上 |
|
|
|
|
nāsam |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
鼻 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindante |
同上 |
|
|
|
|
kaṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
耳 |
|
|
|
|
nāsam |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
鼻 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindante |
同上 |
|
|
|
|
bilaṅga |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
酸粥 |
|
|
|
|
thālikam |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
小鉢、鍋 →酸粥鍋刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonte |
kṛ |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
螺貝 |
|
|
|
|
muṇḍikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
剃髪の、禿頭の →貝禿刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
rāhu |
|
名 |
u |
男 |
有(属) |
蝕、羅喉 |
|
|
|
|
mukham |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
面、口 →羅喉口刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
joti |
|
名 |
i |
男中 |
依(属) |
光輝、火、星 |
|
|
|
|
mālikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
華鬘の →火鬘刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
hattha |
hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
手 |
|
|
|
|
pajjotikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
燈明の →燭手刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
eraka |
īr 使 |
形 |
a |
‐ |
持 |
駆る、動く |
|
|
|
|
vattikam |
vṛt |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
義務、行法の →駆行刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
cīraka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
樹皮、皮衣 |
|
|
|
|
vāsikam |
vas |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣料 →皮衣刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
eṇeyyakam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
羚羊刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
baḷisa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
釣針、鉤針 |
|
|
|
|
maṃsikam |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
肉の →鉤肉刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
kahāpaṇikam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
銭刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
khārāpatacchikam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
灰汁刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
paligha |
pari-ghan |
名 |
a |
男 |
依(属) |
かんぬき |
|
|
|
|
parivattikam |
pari-vṛt |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
回転の →閂転刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
palāla |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
藁 |
|
|
|
|
pīṭhakam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
椅子、縄床 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
tattena |
tap |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
熱せられた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
telena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
油 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
osiñcante |
ava-sic |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
注ぐ、散布する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sunakhehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
犬 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khādāpente |
khād 使 |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
食わせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jīvantam |
jīv |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
生きた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sūle |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
串、杭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uttāsente |
ud-tras 使 |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
突き刺す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
剣、刀 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindante’ |
chid |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
切る |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔王たちが盗賊を〕鞭で叩き、棒で叩き、また小杖で叩き、手を切り、足を切り、手足を切り、耳を切り、鼻を切り、耳と鼻を切り、酸粥鍋刑をなし、貝禿刑をなし、羅喉口刑をなし、火鬘刑をなし、燭手刑をなし、駆行刑をなし、皮衣刑をなし、羚羊刑をなし、鉤肉刑をなし、銭刑をなし、灰汁刑をなし、閂転刑をなし、藁椅子の形をなし、熱せられた油を注ぎ、犬たちに食らわせ、生きたまま串刺しにし、また剣で首を切り落とすのを』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (262-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addasaṃ, bhante’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addasaṃ, bhante’’’ti. (262-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は見ました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā evamāha – (262-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へ閻魔王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, tassa
te viññussa sato mahallakassa na etadahosi – (262-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、そのお前は分別ある大人でありながら、この〔思い〕はありはしなかったのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye kira, bho, pāpakāni kammāni karonti te diṭṭheva dhamme
evarūpā vividhā kammakāraṇā karīyanti, kimaṅgaṃ [kimaṅga (sī. pī.)] pana
parattha! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
pāpakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
kammāni |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
対 |
業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法 |
|
|
|
|
evarūpā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
かくのごとき |
|
|
|
|
vividhā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
種々の |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
持 |
業、行為 |
|
|
|
|
kāraṇā |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
原因、所作、懲罰 →刑罰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karīyanti, |
kṛ 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なされる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
aṅgaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
部分、肢体、理由 →いかにいわんや |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
parattha! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他処に、来世に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―ああ、およそ悪業をなす者たち。彼らへ、現法においてかくのごとき種々の刑罰がなされるという。いかにいわんや、来世においてをや。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi kāyena vācāya manasā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Handāhaṃ kalyāṇaṃ
karomi kāyena vācāya manasā’ti? (262-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、私は身口意によって善をなそう―とは』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (262-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nāsakkhissaṃ, bhante, pamādassaṃ, bhante’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nāsakkhissaṃ, bhante,
pamādassaṃ, bhante’’’ti. (262-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私にはできませんでした。尊者よ、私は放逸となっておりました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā evamāha – (262-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へ閻魔王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya
manasā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa,
pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. (262-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は放逸であることゆえ、身口意による善をなさなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taggha tvaṃ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṃ
pamattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taggha tvaṃ, ambho
purisa, tathā karissanti yathā taṃ pamattaṃ. (262-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おい、男よ、その放逸となったそのとおりに、まさしくお前に対して〔獄卒たちは罰を〕なすであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho pana te etaṃ pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ na pitarā
kataṃ na bhātarā kataṃ na bhaginiyā kataṃ na mittāmaccehi kataṃ na
ñātisālohitehi kataṃ na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ na devatāhi kataṃ, tayāvetaṃ
pāpakammaṃ kataṃ, tvaññevetassa vipākaṃ paṭisaṃvedissasī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kho pana te etaṃ
pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ na pitarā kataṃ na bhātarā kataṃ na bhaginiyā
kataṃ na mittāmaccehi kataṃ na ñātisālohitehi kataṃ na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ
na devatāhi kataṃ, tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ, tvaññevetassa vipākaṃ
paṭisaṃvedissasī’’’ti. (262-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、このお前の悪業は、母によってなされたものでも、父によってなされたものでも、兄弟によってなされたものでも、姉妹によってなされたものでも、友人知己によってなされたものでも、親族血族によってなされたものでも、沙門婆羅門によってなされたものでも、神々によってなされたものでもない。まさにお前によって、この悪業はなされたのだ。お前こそが、このことの異熟を受けることになる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266. ‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā catutthaṃ devadūtaṃ
samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā pañcamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati
samanugāhati samanubhāsati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā
catutthaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā pañcamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati
samanugāhati samanubhāsati – (265-1.) |
|
|
|
|
pañcamaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、閻魔王はその男へ、第四の天からの使者に関して詰問し、問い詰め、諫告してから、第五の天からの使者に関して詰問し、問い詰め、諫告します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu pañcamaṃ devadūtaṃ
pātubhūta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ
addasa manussesu pañcamaṃ devadūtaṃ pātubhūta’nti? (262-5, 266-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は人々のうちに、第五の天からの使者が現れているのを見なかったのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (262-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nāddasaṃ, bhante’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nāddasaṃ,
bhante’’’ti. (262-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は見ていません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā evamāha – (262-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へ閻魔王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā
ekāhamataṃ vā dvīhamataṃ vā tīhamataṃ vā uddhumātakaṃ vinīlakaṃ
vipubbakajāta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, na tvaṃ
addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā (263-6.) |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
有(奪) |
日 |
|
|
|
|
mataṃ |
mṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
死んだ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dvi |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
有(奪) |
日 |
|
|
|
|
mataṃ |
mṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
死んだ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
有(奪) |
日 |
|
|
|
|
mataṃ |
mṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
死んだ |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
uddhumātakaṃ |
ud-dhmā |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
膨張した |
|
|
|
|
vinīlakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
紺青の、青ぶくれの |
|
|
|
|
vipubbaka |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
膿み爛れた |
|
|
|
|
jāta’n |
jan |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
生じた |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は人々のうちに、死んでから一日たった、死んでから二日たった、あるいは死んでから三日たった、膨張し、青くなり、膿み爛れの生じた女あるいは男を見なかったのか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』13「大苦蘊経」などのほか、不浄観の記述にもパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (262-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addasaṃ, bhante’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addasaṃ, bhante’’’ti.
(262-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は見ました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā evamāha – (262-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へ閻魔王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, tassa
te viññussa sato mahallakassa na etadahosi – (262-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、そのお前は分別ある大人でありながら、この〔思い〕はありはしなかったのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahampi khomhi maraṇadhammo, maraṇaṃ anatīto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahampi khomhi maraṇadhammo, maraṇaṃ anatīto. (262-14.) |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
有(属) |
死 |
|
|
|
|
maraṇaṃ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
死 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私もまた死の法を有する者、死を超克していない者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi kāyena vācāya manasā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Handāhaṃ kalyāṇaṃ
karomi kāyena vācāya manasā’ti? (262-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、私は身口意によって善をなそう―とは』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (262-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nāsakkhissaṃ, bhante, pamādassaṃ, bhante’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nāsakkhissaṃ, bhante,
pamādassaṃ, bhante’’’ti. (262-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私にはできませんでした。尊者よ、私は放逸となっておりました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ, bhikkhave,
yamo rājā evamāha – (262-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その彼へ閻魔王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya
manasā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa,
pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. (262-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は放逸であることゆえ、身口意による善をなさなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taggha tvaṃ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṃ
pamattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taggha tvaṃ, ambho
purisa, tathā karissanti yathā taṃ pamattaṃ. (262-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おい、男よ、その放逸となったそのとおりに、まさしくお前に対して〔獄卒たちは罰を〕なすであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho pana te etaṃ pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ na pitarā
kataṃ na bhātarā kataṃ na bhaginiyā kataṃ na mittāmaccehi kataṃ na
ñātisālohitehi kataṃ na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ na devatāhi kataṃ, tayāvetaṃ
pāpakammaṃ kataṃ, tvaññevetassa vipākaṃ paṭisaṃvedissasī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kho pana te etaṃ
pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ na pitarā kataṃ na bhātarā kataṃ na bhaginiyā
kataṃ na mittāmaccehi kataṃ na ñātisālohitehi kataṃ na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ
na devatāhi kataṃ, tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ, tvaññevetassa vipākaṃ
paṭisaṃvedissasī’’’ti. (262-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、このお前の悪業は、母によってなされたものでも、父によってなされたものでも、兄弟によってなされたものでも、姉妹によってなされたものでも、友人知己によってなされたものでも、親族血族によってなされたものでも、沙門婆羅門によってなされたものでも、神々によってなされたものでもない。まさにお前によって、この悪業はなされたのだ。お前こそが、このことの異熟を受けることになる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |