|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205. ‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā
paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammukhā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
面前の |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sutaṃ, |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
面前の |
|
|
|
|
paṭiggahitaṃ
– |
prati-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
受け取られた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこのことを、世尊の面前で聞き、面前で受持しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sattāhajāte, ānanda, bodhisatte bodhisattamātā kālaṃ karoti,
tusitaṃ kāyaṃ upapajjatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
依(奪) |
日 |
|
|
|
|
jāte, |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
生まれた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bodhisatte |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
菩薩 |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす →死ぬ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tusitaṃ |
tuṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
兜率天 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjatī’ |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アーナンダよ、菩薩の母は、菩薩が生まれてから七日後に、死んで兜率天の身に生まれ変わります』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante…pe… |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
acchariyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
希有の |
|
|
|
|
abbhuta |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
持 |
未曾有の |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāremi. |
dhṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
保持する、憶持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……尊者よ、私はそのことをも、世尊の希有未曾有法として憶持しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā
paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ,
bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – (205-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこのことを、世尊の面前で聞き、面前で受持しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yathā kho panānanda, aññā itthikā nava vā dasa vā māse gabbhaṃ
kucchinā pariharitvā vijāyanti, na hevaṃ bodhisattaṃ bodhisattamātā
vijāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
aññā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
itthikā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
nava |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
九 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
十 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
māse |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
副対 |
月 |
|
|
|
|
gabbhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
母胎、胎児 |
|
|
|
|
kucchinā |
|
名 |
i |
女(男中) |
単 |
具 |
母胎、胎宮、内部 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariharitvā |
pari-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
世話をする、守る、運ぶ、隠す |
|
|
|
|
vijāyanti, |
vi-jan? |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
産む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bodhisattaṃ |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
菩薩 |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijāyati. |
vi-jan? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
産む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『またアーナンダよ、他の女性たちは九あるいは十ヶ月、胎児を母胎で守ってから出産しますが、菩薩の母は、そのようには菩薩を出産しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Daseva māsāni bodhisattaṃ bodhisattamātā kucchinā pariharitvā
vijāyatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
十 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
māsāni |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
副対 |
月 |
|
|
|
|
bodhisattaṃ |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
菩薩 |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
kucchinā |
|
名 |
i |
女(男中) |
単 |
具 |
母胎、胎宮、内部 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariharitvā |
pari-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
世話をする、守る、運ぶ、隠す |
|
|
|
|
vijāyatī’ |
vi-jan? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
産む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
菩薩の母は、ちょうど十ヶ月、菩薩を母胎で守ってから出産するのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe…
(205-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante,
bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (205-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……尊者よ、私はそのことをも、世尊の希有未曾有法として憶持しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā
paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ,
bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – (205-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこのことを、世尊の面前で聞き、面前で受持しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yathā kho panānanda, aññā itthikā nisinnā vā nipannā vā
vijāyanti, na hevaṃ bodhisattaṃ bodhisattamātā vijāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathā kho panānanda,
aññā itthikā nisinnā vā nipannā vā vijāyanti, na hevaṃ
bodhisattaṃ bodhisattamātā vijāyati. (205-6.) |
|
|
|
|
nisinnā |
ni-sad |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
nipannā |
ni-pad |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
伏した、横臥した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『またアーナンダよ、他の女性たちは坐って、あるいは伏して出産しますが、菩薩の母は、そのようには菩薩を出産しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhitāva bodhisattaṃ bodhisattamātā vijāyatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bodhisattaṃ |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
菩薩 |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijāyatī’ |
vi-jan? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
産む |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
菩薩の母は、立ったまま菩薩を出産するのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe…
(205-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante,
bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (205-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……尊者よ、私はそのことをも、世尊の希有未曾有法として憶持しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā
paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ,
bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – (205-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこのことを、世尊の面前で聞き、面前で受持しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, devā naṃ
paṭhamaṃ paṭiggaṇhanti pacchā manussā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yadā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bodhisatto |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
菩薩 |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
母 |
|
|
|
|
kucchimhā |
|
名 |
i |
女(男中) |
単 |
奪 |
母胎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamati, |
nis-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出る、出離する、出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第一に、最初に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhanti |
prati-grah |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
受け取る、領受する、受納する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
manussā’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アーナンダよ、菩薩が母の母胎から出るときには、まず神々が〔彼を〕受け止め、次に人々が受け止めるのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe…
(205-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante,
bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (205-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……尊者よ、私はそのことをも、世尊の希有未曾有法として憶持しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206. ‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā
paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ,
bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – (205-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこのことを、世尊の面前で聞き、面前で受持しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, appattova
bodhisatto pathaviṃ hoti, cattāro naṃ devaputtā paṭiggahetvā mātu purato
ṭhapenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yadā, ānanda,
bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, (205-16.) |
|
|
|
|
appatto |
a-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得達しない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bodhisatto |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
菩薩 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神、天 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggahetvā |
prati-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
受け取る、領受する、受納する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
母 |
|
|
|
|
purato |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
前から、前に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhapenti – |
sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
置く、除く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、菩薩が母の母胎から出るときには、菩薩は〔はじめ、足が〕地面に着かないものとなります。四人の天子が彼を受け止めてから、母の前へ安置するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
attamanā, devi, hohi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attamanā, |
man |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
devi, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
后 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hohi; |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―王妃よ、喜ばれよ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mahesakkho te putto uppanno’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahesakkho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
大威力ある |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
uppanno’ |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの息子は大威力を具えてお生まれになった―といって』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe…
(205-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante,
bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (205-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……尊者よ、私はそのことをも、世尊の希有未曾有法として憶持しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā
paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ,
bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – (205-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこのことを、世尊の面前で聞き、面前で受持しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova
nikkhamati amakkhito udena [uddena (sī. syā. kaṃ. pī.)] amakkhito semhena
amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asucinā suddho visado [visuddho (syā.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yadā, ānanda,
bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, (205-16.) |
|
|
|
|
visado |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
清い、白い、明瞭な、広大な |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamati |
nis-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出る、出離する、出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amakkhito |
a-mṛkṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
汚れない |
|
|
|
|
udena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
amakkhito |
a-mṛkṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
汚れない |
|
|
|
|
semhena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
粘液 |
|
|
|
|
amakkhito |
a-mṛkṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
汚れない |
|
|
|
|
ruhirena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
血 |
|
|
|
|
amakkhito |
a-mṛkṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
汚れない |
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
asucinā |
|
形 |
i |
中 |
単 |
具 |
不浄 |
|
|
|
|
suddho |
śudh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
清い、清浄な |
|
|
|
|
visado. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
清い、白い、明瞭な、広大な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、菩薩が母の母胎から出るときには、彼はじつに清らかに〔母胎を〕出ます。水で汚れず、粘液で汚れず、血で汚れず、いかなる不浄なものにも汚れず、清浄で、清らかなままです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, ānanda, maṇiratanaṃ kāsike vatthe nikkhittaṃ neva
maṇiratanaṃ kāsikaṃ vatthaṃ makkheti nāpi kāsikaṃ vatthaṃ maṇiratanaṃ
makkheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
kāsike |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
カーシ国産の |
|
|
|
|
vatthe |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
布 |
|
|
|
|
nikkhittaṃ |
ni-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
布置した、貯蓄した、放置した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
kāsikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
カーシ国産の |
|
|
|
|
vatthaṃ |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
makkheti |
a-mṛkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
塗る、汚す、塗布する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kāsikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
カーシ国産の |
|
|
|
|
vatthaṃ |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布 |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
宝 |
|
|
|
|
makkheti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、あたかも、摩尼宝珠をカーシ国産の布に置いても、摩尼宝珠がカーシ国産の布を汚さず、またカーシ国産の布も、摩尼宝珠を汚さないようなものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰、なぜ |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ubhinnaṃ suddhattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ubhinnaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
属 |
二つ、両方 |
|
|
|
|
suddhattā. |
śudh |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
清浄性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
両方の清らかさのためです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, ānanda, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati,
visadova nikkhamati amakkhito udena amakkhito semhena amakkhito ruhirena
amakkhito kenaci asucinā suddho visado’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova
nikkhamati amakkhito udena amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito
kenaci asucinā suddho visado’ (206-8.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、まさにそのように、菩薩が母の母胎から出るときには、彼はじつに清らかに〔母胎を〕出ます。水で汚れず、粘液で汚れず、血で汚れず、いかなる不浄なものにも汚れず、清浄で、清らかなままです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe…
(205-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante,
bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (205-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……尊者よ、私はそのことをも、世尊の希有未曾有法として憶持しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā
paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ,
bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – (205-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこのことを、世尊の面前で聞き、面前で受持しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, dve
udakassa dhārā antalikkhā pātubhavanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yadā, ānanda,
bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, (205-16.) |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
dhārā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
水流、シャワー |
|
|
|
|
antalikkhā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
空間、空中、虚空 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavanti
– |
pātu-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
明らかになる、明顕する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、菩薩が母の母胎から出るときには、二つの水流が虚空から顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekā sītassa, ekā uṇhassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
一 |
|
|
|
|
sītassa, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
冷たい、寒い |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
一 |
|
|
|
|
uṇhassa; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
熱い、暑い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一つは冷たく、一つは熱い〔水流〕で、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yena bodhisattassa udakakiccaṃ karonti mātu cā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bodhisattassa |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
菩薩 |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
水 |
|
|
|
|
kiccaṃ |
kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
所作 →水洗 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
与 |
母 |
|
|
|
|
cā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それによって菩薩のため、また母のため、水洗が行われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe…
(205-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante,
bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (205-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……尊者よ、私はそのことをも、世尊の希有未曾有法として憶持しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207. ‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā
paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ,
bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – (205-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこのことを、世尊の面前で聞き、面前で受持しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sampatijāto, ānanda, bodhisatto samehi pādehi pathaviyaṃ
patiṭṭhahitvā uttarābhimukho sattapadavītihārena gacchati, setamhi chatte
anudhāriyamāne, sabbā ca disā viloketi, āsabhiñca vācaṃ bhāsati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sampati |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
jāto, |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bodhisatto |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
菩薩 |
|
|
|
|
samehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
平等、同一、均等 |
|
|
|
|
pādehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
足 |
|
|
|
|
pathaviyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhahitvā |
prati-ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(対) |
より上の、北の |
|
|
|
|
abhimukho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
対面した、向かった |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
pada |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
足、歩 |
|
|
|
|
vītihārena |
vi-ati-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
交互に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
setamhi |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
白い |
|
|
|
|
chatte |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
傘、日傘 |
|
|
|
|
anudhāriyamāne, |
anu-dhṛ 受? |
現分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
追って保持される? |
|
|
|
|
sabbā |
|
名形 |
代的 |
中→女 |
複 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viloketi, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
観察する、見回す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsabhiṃ |
|
形 |
in |
中 |
単 |
副対 |
雄牛のごとき、偉大な |
|
|
|
|
vācañ |
vac |
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
語 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati – |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、生まれたばかりの菩薩は、平らな両足で地に立ち上がり、北に向かって交互に七歩あゆみます。そして、白い日傘を差し出されながら、全ての方向を見回してから、雄牛のごとくに語を発します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi
lokassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上、第一、首位 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lokassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
jeṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最年長、最勝 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
asmi |
同上 |
|
|
|
|
lokassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
seṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
asmi |
同上 |
|
|
|
|
lokassa. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は世間の内で第一である。私は世間の内で最勝である。私は世間の内で最上である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
antimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
最終の、最後の |
|
|
|
|
jāti, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
誕生、生まれ、血統 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
再び、さらに |
|
|
|
|
bhavo’ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在 →再有、再生 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが最後の出生であり、いまや再有は存在しない―というように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe…
(205-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante,
bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (205-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……尊者よ、私はそのことをも、世尊の希有未曾有法として憶持しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā
paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ,
bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – (205-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこのことを、世尊の面前で聞き、面前で受持しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, atha
sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya
appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yadā, ānanda,
bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, (205-16.) |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
sadevake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
天ある |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世間、世界 |
|
|
|
|
samārake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
魔ある |
|
|
|
|
sabrahmake |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
梵ある |
|
|
|
|
sassamaṇa |
sa-śram |
形 |
a |
‐ |
有(相) |
沙門ある |
|
|
|
|
brāhmaṇiyā |
bṛh |
名 |
a |
男→女 |
単 |
処 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pajāya |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
人々 |
|
|
|
|
sadeva |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
天ある |
|
|
|
|
manussāya |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
処 |
人、人間 |
|
|
|
|
appamāṇo |
a-pra-mā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無量の |
|
|
|
|
uḷāro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
広大な、偉大な、優れた、富んだ |
|
|
|
|
obhāso |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光明、光照 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavati |
pātu-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
明らかになる、明顕する |
|
|
|
|
atikkamm |
ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超えた、過ぎた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
神、天 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神、天 |
|
|
|
|
anubhāvaṃ. |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
威力、勢力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アーナンダよ、菩薩が母の母胎から出るときには、天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうえに、無量の広大な光明が、神々の神力を超えて世に顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā
yatthapime candimasūriyā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā ābhāya nānubhonti
tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ
devānubhāvaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世間、世界 |
|
|
|
|
antarikā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
内部、内側、付近、範囲、中間、隙間 |
|
|
|
|
aghā |
|
名 |
as |
中→女 |
複 |
主 |
無蓋、空 |
|
|
|
|
asaṃvutā |
a-saṃ-vṛ |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
覆われざる |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
盲目、愚昧 |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男→女 |
複 |
主 |
行為、所作、字、文字、作者 →暗黒 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目、愚昧 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
行為、所作、字、文字、作者 →暗黒 |
|
|
|
|
timisā, |
|
名 |
a |
中→女 |
複 |
主 |
暗黒、黒夜 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の所へ(関係代名詞的) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as,
ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
太陽 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
iddhikā |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
神変 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
anubhāvā |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
威力 |
|
|
|
|
ābhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
光明 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubhonti |
anu-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
経験する、受ける、領納する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
appamāṇo uḷāro obhāso
loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. (207-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくも大神変あり、かくも大威力あるこれらの月と太陽ですら、光で〔照らして〕経験(視認)する事のできないような、かの妨げなく覆いなき、暗黒の、暗闇の、世界の間隙。そこにおいてすら、無量の広大な光明が、神々の神力を超えて世に顕現するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ
sañjānanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生 |
|
|
|
|
upapannā |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
再生した、往生した |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
obhāsena |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
光、光明、光照 |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
相互に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjānanti – |
saṃ-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知覚する、想念する、呼ぶ、名付ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、そこに生まれていた有情たち、彼らはその光明によって、互いに確認し合います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
upapannā’ |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
再生した、往生した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―ああ、他の有情たちも、ここに生まれていたようだ―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati
sampavedhati, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ
devānubhāva’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
十 |
|
|
|
|
sahassī |
|
数 |
ī |
女 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkampati |
saṃ-kamp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
震える、震動する |
|
|
|
|
sampakampati |
saṃ-pra-kamp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
震動する、大いに震える |
|
|
|
|
sampavedhati. |
saṃ-pra-vyath |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
大いに震動する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati
atikkammeva devānaṃ devānubhāva’nt (207-9.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、この十千世界が揺れ、震え、震動します。そして、無量の広大な光明が、神々の神力を超えて世に顕現するのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe…
(205-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ
dhāremī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante,
bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremī’’ (205-4.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……尊者よ、私はそのことをも、世尊の希有未曾有法として憶持しています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208. ‘‘Tasmātiha tvaṃ, ānanda, idampi tathāgatassa acchariyaṃ
abbhutadhammaṃ dhārehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
idampi tathāgatassa acchariyaṃ
abbhutadhammaṃ (205-4.) |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhārehi. |
dhṛ 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
保持する、憶持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばアーナンダよ、ここにあなたは、このことをも、如来の希有未曾有法として憶持してください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhānanda, tathāgatassa viditā vedanā uppajjanti, viditā
upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
viditā |
vid |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
知られた、見出された、已知の |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjanti, |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viditā |
vid |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
知られた、見出された、已知の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhahanti, |
upa-sthā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
仕える、現れる、起こる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viditā |
vid |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
知られた、見出された、已知の |
|
|
|
|
abbhatthaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
滅没 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti; |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ここに、如来の諸々の受は已知のものとして生じ、已知のものとして現れ、已知のものとして滅没に至り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viditā saññā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ
gacchanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viditā saññā
uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; (208-2.) |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の想は已知のものとして生じ、已知のものとして現れ、已知のものとして滅没に至り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā
abbhatthaṃ gacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viditā |
vid |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
知られた、見出された、已知の |
|
|
|
|
vitakkā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
尋、尋求、思惟 |
|
|
|
|
uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti.
(208-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の尋は已知のものとして生じ、已知のものとして現れ、已知のものとして滅没に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idampi kho, tvaṃ, ānanda, tathāgatassa acchariyaṃ
abbhutadhammaṃ dhārehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idampi kho, tvaṃ, ānanda, tathāgatassa
acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārehī’’ (208-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、あなたは、このことをも、如来の希有未曾有法として憶持してください」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yampi, bhante, bhagavato viditā vedanā uppajjanti, viditā
upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yampi, bhante,
bhagavato viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ
gacchanti; (205-3, 208-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそ如来の諸々の受が已知のものとして生じ、已知のものとして現れ、已知のものとして滅没に至り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viditā saññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viditā saññā… (208-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の想が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā
abbhatthaṃ gacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viditā vitakkā
uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. (208-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の尋が已知のものとして生じ、已知のものとして現れ、已知のものとして滅没に至る、そのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ
dhāremī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃpāhaṃ, bhante,
bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremī’’ti. (207-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はそのことをも、世尊の希有未曾有法として憶持いたします」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca āyasmā ānando. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando. |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者アーナンダはこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samanuñño satthā ahosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samanuñño |
saṃ-anu-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
認める、是認者 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi; |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
師は是認された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
attamanā ca te bhikkhū āyasmato ānandassa bhāsitaṃ
abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attamanā |
man |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
心に適う、適意の、悦意の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandassa |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った彼ら比丘たちは、尊者アーナンダの所説へ歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acchariyaabbhutasuttaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Acchariya |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
希有の |
|
|
|
|
abbhuta |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
依(属) |
未曾有の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「後分五十篇」「空性品」〕第三〔経〕「希有未曾有経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|