|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Acchariyaabbhutasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Acchariya |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
希有の |
|
|
|
|
abbhuta |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
依(属) |
未曾有の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「希有未曾有経」(『中部』123) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ
piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ
ayamantarākathā udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sambahulānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属絶 |
比丘 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
食事、奉仕された →食後に |
|
|
|
|
piṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
円いもの、団食、食物、集団 |
|
|
|
|
pāta |
pat |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
落、段 →団食、施食 |
|
|
|
|
paṭikkantānaṃ |
prati-kram |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
戻った、退いた、減退した |
|
|
|
|
upaṭṭhāna |
upa-sthā |
名 |
a |
中 |
依(与) |
奉仕、随侍 |
|
|
|
|
sālāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会堂、家屋 →侍者堂、講堂 |
|
|
|
|
sannisinnānaṃ |
saṃ-ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
共に坐った |
|
|
|
|
sannipatitānaṃ |
saṃ-ni-pat |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
集まった、集合した |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
antarā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その間に、時々に |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
論、説、話、物語 →暫時の談話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、多くの比丘たちが食後、施食より退いて、講堂に共に坐り、集合したとき、この暫時の談話がおこった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, tathāgatassa mahiddhikatā
mahānubhāvatā, yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce
chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati [anussarissati
jānissati (ka.)] – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
尊者たちよ、友らよ |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
尊者たちよ、友らよ |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
iddhikatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神通性 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
anubhāvatā, |
anu-bhū |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
威力性 |
|
|
|
|
yatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
所へ(関係代名詞的) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
じつに →じつに〜であるから |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
atīte |
ati-i |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
過ぎた、過去 |
|
|
|
|
buddhe |
budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
仏 |
|
|
|
|
parinibbute |
pari-nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
般涅槃した、円寂した、完成した |
|
|
|
|
chinna |
chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
切断された、切られた |
|
|
|
|
papañce |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
障碍、戯論、迷執、妄想 |
|
|
|
|
chinna |
chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
切断された、切られた |
|
|
|
|
vaṭume |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
道、路、行路 |
|
|
|
|
pariyādinna |
pari-ā-dā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
遍取した、終熄した,占拠された |
|
|
|
|
vaṭṭe |
vṛt |
名形 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
輪転、輪廻、流転 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
苦 |
|
|
|
|
vītivatte |
vi-ati-vṛt |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
超えた、超越した、過ぎた、経験した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānissati – |
jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友等よ、希有なり、友等よ、未曾有なり。如来に大神通、大威力あるさまは。なぜならじつに、如来は、般涅槃し、障碍を断ち切り、〔流転の〕路を断ち切り、輪廻を終熄させ、全ての苦を超越した過去諸仏を、ご存じであろうから。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、本経の大部分が「大譬喩経」にパラレル。そちらのメモも参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃnāmā te bhagavanto
ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃgottā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃsīlā te
bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃdhammā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃpaññā
te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃvihārī te bhagavanto ahesuṃ’ itipi,
‘evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ’ itipī’’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
jaccā |
jan |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
生まれの、生来の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhagavanto |
|
名 |
ant |
男 |
複 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
‘evaṃnāmā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi,
‘evaṃgottā te
bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃdhammā
te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃpaññā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi,
‘evaṃvihārī te
bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ’ itipī’’ti! (同上) |
|
|
|
|
nāmā |
|
名 |
an |
中→男 |
複 |
主 |
名前 |
|
|
|
|
gottā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
姓、種族、氏姓、家系 |
|
|
|
|
sīlā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
戒、習慣 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
慧、智慧 |
|
|
|
|
vihārī |
vi-hṛ |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
住、住ある |
|
|
|
|
vimuttā |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
解脱した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼ら世尊たちは、かくのごとき生まれの者たちであった』と。また『彼ら世尊たちは、かくのごとき名前の者たちであった』と。また『彼ら世尊たちは、かくのごとき氏姓の者たちであった』と。また『彼ら世尊たちは、かくのごとき戒ある者たちであった』と。また『彼ら世尊たちは、かくのごとき法ある者たちであった』と。また『彼ら世尊たちは、かくのごとき智慧ある者たちであった』と。また『彼ら世尊たちは、かくのごとき住ある者たちであった』と。また『彼ら世尊たちは、かくのごとく解脱した者たちであった』というように」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, āyasmā ānando te bhikkhū etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、尊者アーナンダは彼ら比丘たちへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘acchariyā ceva, āvuso, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā
ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘acchariyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
tathāgatā |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
acchariya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
希有の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
法 |
|
|
|
|
samannāgatā |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具足した、具備した |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友等よ、まさしく如来がたは希有なる方々です。希有の法を具足された方々です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abbhutā ceva, āvuso, tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā
cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abbhutā |
a-bhū |
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
ceva, āvuso, tathāgatā
abbhutadhammasamannāgatā cā’’
(197-7.) |
|
|
|
|
abbhuta |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
持 |
未曾有の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、まさしく如来がたは未曾有なる方々です。未曾有の法を具足された方々です」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayañca hidaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ antarākathā vippakatā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
これ |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
antarā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その間に、時々に |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
論、説、話、物語 →暫時の談話 |
|
|
|
|
vippakatā |
vi-pra-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
中断された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、彼ら比丘たちの、この暫時の談話は中断された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito
yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
paṭisallānā |
prati-saṃ-lī |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
独坐 |
|
|
|
|
vuṭṭhito |
(vi-)ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出定した |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
upaṭṭhāna |
upa-sthā |
名 |
a |
中 |
依(与) |
奉仕、随侍 |
|
|
|
|
sālā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会堂、家屋 →侍者堂、講堂 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに夕暮れ時、世尊が独坐より出定され、講堂へ近づかれたのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññatte |
pra-jñā
使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
準備、用意、告知された |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、用意された座に坐られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Nisajja |
ni-sad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
坐って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
坐って、世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca
pana vo antarākathā vippakatā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
与 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、〜であろうか |
|
|
|
|
ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
説、話、論、物語 |
|
|
|
|
sannisinnā, |
saṃ-ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ともに座った |
|
|
|
|
kā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何、疑問文を作る虚辞 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたがた |
|
|
|
|
antarā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その間に、時々に(antaraの副奪) |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 →談話 |
|
|
|
|
vippakatā’’ |
vi-pra-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
中断された |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、あなたがたはいまここに、いったいどのような話のために、共に坐っているのでしょうか。いかなる談話が、あなた方に中断されたのでしょうか」 と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, bhante, amhākaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ
upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属絶 |
私たち |
|
|
|
|
pacchābhattaṃ
piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ
ayamantarākathā udapādi – (197-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ここなる我々が食後、施食より退いて、講堂に共に坐り、集合したとき、この暫時の談話がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, tathāgatassa mahiddhikatā
mahānubhāvatā, yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce
chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘acchariyaṃ, āvuso,
abbhutaṃ, āvuso, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma
tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume
pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati – (197-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、希有なり、友等よ、未曾有なり。如来に大神通、大威力あるさまは。なぜならじつに、如来は、般涅槃し、障碍を断ち切り、〔流転の〕路を断ち切り、輪廻を終熄させ、全ての苦を超越した過去諸仏を、ご存じであろうから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃnāmā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃjaccā te
bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃnāmā… (197-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―彼ら世尊たちは、かくのごとき生まれの者たちであった―と。また―彼ら世尊たちは、かくのごとき名前の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃgottā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃgottā… (197-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき氏姓の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃsīlā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃsīlā… (197-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき戒ある…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃdhammā.. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃdhammā.. (197-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき法ある…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃpaññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃpaññā… (197-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき智慧ある…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvihārī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvihārī… (197-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき住ある…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvimuttā te
bhagavanto ahesuṃ itipī’ti! (197-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また―彼ら世尊たちは、かくのごとく解脱した者たちであった―というように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, bhante, āyasmā ānando amhe etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte, bhante, āyasmā ānando amhe etadavoca – (197-6.) |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
amhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
私たち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように言われて、尊者アーナンダは我々へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘acchariyā ceva, āvuso, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā
ca, abbhutā ceva, āvuso, tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā cā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘acchariyā ceva,
āvuso, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā ca, abbhutā ceva, āvuso,
tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā cā’ti. (197-7, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、まさしく如来がたは希有なる方々です。希有の法を具足された方々です。友等よ、まさしく如来がたは未曾有なる方々です。未曾有の法を具足された方々です』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho no, bhante, antarākathā vippakatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
我々 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
antarā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その間に、時々に(antaraの副奪) |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 →談話 |
|
|
|
|
vippakatā; |
vi-pra-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
中断された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、じつにこれが、我々に中断された談話であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha bhagavā anuppatto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
anuppatto’’ |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、得た |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに世尊がおいでになったのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は尊者アーナンダへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tasmātiha taṃ, ānanda, bhiyyosomattāya paṭibhantu
tathāgatassa acchariyā abbhutadhammā’’ti [abbhutā dhammāti (?)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhiyyoso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多くの |
|
|
|
|
mattāya |
mā |
名 |
a |
女 |
単 |
副具 |
量 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhantu |
prati-bhū |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
現れる、あきらかとなる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
acchariyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
abbhuta |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
持 |
未曾有の |
|
|
|
|
dhammā’’ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それではここにアーナンダよ、あなたはより一層の、如来の希有未曾有法を明らかにして下さい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā
paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammukhā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
面前の |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sutaṃ, |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
面前の |
|
|
|
|
paṭiggahitaṃ
– |
prati-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
受け取られた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私はこのことを、世尊の面前で聞き、面前で受持しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusitaṃ kāyaṃ
upapajjī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、正念の |
|
|
|
|
sampajāno, |
saṃ-pra-jṇā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的の、故意の |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bodhisatto |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
菩薩 |
|
|
|
|
tusitaṃ |
tuṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
兜率天 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjī’ |
upa-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アーナンダよ、菩薩は正念正知のまま兜率天の身に生まれ変わりました』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大譬喩経」でも述べたとおり、この「正念正知」は、おそらく転生にあたっても過去生からの記憶や意識の連続性を保っている、ということかと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusitaṃ kāyaṃ upapajji
idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sato sampajāno
bodhisatto tusitaṃ kāyaṃ upapajji (199-4.) |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
acchariyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
希有の |
|
|
|
|
abbhuta |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
持 |
未曾有の |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāremi. |
dhṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
保持する、憶持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ菩薩が正念正知のまま兜率天の身に生まれ変わった、そのこと。尊者よ、私はそのことをも、世尊の希有未曾有法として憶持しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā
paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ,
bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – (199-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこのことを、世尊の面前で聞き、面前で受持しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusite kāye
aṭṭhāsī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sato sampajāno,
ānanda, bodhisatto (199-3.) |
|
|
|
|
tusite |
tuṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
兜率天 |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsī’ |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アーナンダよ、菩薩は正念正知のまま兜率天の身にとどまりました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsi
idaṃpāhaṃ [idaṃpahaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], bhante, bhagavato acchariyaṃ
abbhutadhammaṃ dhāremi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, bhante, sato
sampajāno bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsi idaṃpāhaṃ [idaṃpahaṃ (sī. syā. kaṃ.
pī.)], bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (199-5, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ菩薩が正念正知のまま兜率天の身にとどまった、そのこと。尊者よ、私はそのことをも、世尊の希有未曾有法として憶持しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200. ‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā
paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ,
bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – (199-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこのことを、世尊の面前で聞き、面前で受持しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yāvatāyukaṃ, ānanda, bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の限り |
|
|
|
|
āyukaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
寿命の |
|
|
|
|
ānanda, bodhisatto
tusite kāye aṭṭhāsī’ti. (199-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アーナンダよ、菩薩は寿命のかぎり兜率天の身にとどまりました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, bhante, yāvatāyukaṃ bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsi
idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, bhante,
yāvatāyukaṃ bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsi idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato
acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (199-5, 200-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ菩薩が寿命のかぎり兜率天の身にとどまった、そのこと。尊者よ、私はそのことをも、世尊の希有未曾有法として憶持しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā
paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ,
bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – (199-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこのことを、世尊の面前で聞き、面前で受持しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusitā, kāyā cavitvā
mātukucchiṃ okkamī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sato sampajāno,
ānanda, bodhisatto (199-3.) |
|
|
|
|
tusitā, |
tuṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
兜率天 |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavitvā |
cyu |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
死す、死没する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
母 |
|
|
|
|
kucchiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
腹、胎宮、内部 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okkamī’ |
ava-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入胎する、入る、来る、現れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アーナンダよ、菩薩は正念正知のまま兜率天の身より死没し、母胎へ入りました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusitā kāyā cavitvā
mātukucchiṃ okkami idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ
dhāremi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, bhante, sato
sampajāno bodhisatto tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṃ okkami idaṃpāhaṃ,
bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (199-5, 200-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ菩薩が正念正知のまま兜率天の身より死没し、母胎へ入った、そのこと。尊者よ、私はそのことをも、世尊の希有未曾有法として憶持しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201. ‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā
paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ,
bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – (199-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこのことを、世尊の面前で聞き、面前で受持しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yadā, ānanda, bodhisatto tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṃ
okkamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya
sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ
devānubhāvaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yadā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
ānanda, bodhisatto
tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṃ (200-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okkamati, |
ava-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入胎する、入る、来る、現れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
sadevake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
天ある |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世間、世界 |
|
|
|
|
samārake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
魔ある |
|
|
|
|
sabrahmake |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
梵ある |
|
|
|
|
sassamaṇa |
sa-śram |
形 |
a |
‐ |
有(相) |
沙門ある |
|
|
|
|
brāhmaṇiyā |
bṛh |
名 |
a |
男→女 |
単 |
処 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pajāya |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
人々 |
|
|
|
|
sadeva |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
天ある |
|
|
|
|
manussāya |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
処 |
人、人間 |
|
|
|
|
appamāṇo |
a-pra-mā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無量の |
|
|
|
|
uḷāro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
広大な、偉大な、優れた、富んだ |
|
|
|
|
obhāso |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光明、光照 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavati |
pātu-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
明らかになる、明顕する |
|
|
|
|
atikkamma |
ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超えた、過ぎた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
神、天 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神、天 |
|
|
|
|
anubhāvaṃ. |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
威力、勢力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アーナンダよ、菩薩が正念正知のまま兜率天の身より死没し、母胎へ入るそのとき、天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうえに、無量の広大な光明が、神々の神力を超えて世に顕現します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大譬喩経」18-2, 3. にはなかった二つ目のlokeが存在する。本経201-6. に相当する「大譬喩経」18-6. にはobhāsoの後にlokeがあるから、これに由来するものであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā,
yatthapime candimasūriyā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā ābhāya nānubhonti
tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ
devānubhāvaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世間、世界 |
|
|
|
|
antarikā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
内部、内側、付近、範囲、中間、隙間 |
|
|
|
|
aghā |
|
名 |
as |
中→女 |
複 |
主 |
無蓋、空 |
|
|
|
|
asaṃvutā |
a-saṃ-vṛ |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
覆われざる |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
盲目、愚昧 |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男→女 |
複 |
主 |
行為、所作、字、文字、作者 →暗黒 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目、愚昧 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
行為、所作、字、文字、作者 →暗黒 |
|
|
|
|
timisā, |
|
名 |
a |
中→女 |
複 |
主 |
暗黒、黒夜 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の所へ(関係代名詞的) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as,
ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
太陽 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
iddhikā |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
神変 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
anubhāvā |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
威力 |
|
|
|
|
ābhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
光明 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubhonti |
anu-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
経験する、受ける、領納する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
appamāṇo uḷāro obhāso
loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. (201-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくも大神変あり、かくも大威力あるこれらの月と太陽ですら、光で〔照らして〕経験(視認)する事のできないような、かの妨げなく覆いなき、暗黒の、暗闇の、世界の間隙。そこにおいてすら、無量の広大な光明が、神々の神力を超えて世に顕現するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ
sañjānanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生 |
|
|
|
|
upapannā |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
再生した、往生した |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
obhāsena |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
光、光明、光照 |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
相互に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjānanti – |
saṃ-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知覚する、想念する、呼ぶ、名付ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、そこに生まれていた有情たち、彼らはその光明によって、互いに確認し合います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
upapannā’ |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
再生した、往生した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―ああ、他の有情たちも、ここに生まれていたようだ―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati
sampavedhati appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ
devānubhāva’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
十 |
|
|
|
|
sahassī |
|
数 |
ī |
女 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkampati |
saṃ-kamp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
震える、震動する |
|
|
|
|
sampakampati |
saṃ-pra-kamp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
震動する、大いに震える |
|
|
|
|
sampavedhati. |
saṃ-pra-vyath |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
大いに震動する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati
atikkammeva devānaṃ devānubhāva’nt (201-2.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、この十千世界が揺れ、震え、震動します。そして、無量の広大な光明が、神々の神力を超えて世に顕現するのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe…
(199-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante,
bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (199-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……尊者よ、私はそのことをも、世尊の希有未曾有法として憶持しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202. ‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā
paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ,
bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – (199-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこのことを、世尊の面前で聞き、面前で受持しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, cattāro
devaputtā catuddisaṃ ārakkhāya upagacchanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yadā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bodhisatto |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
菩薩 |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
母 |
|
|
|
|
kucchiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
腹、胎宮、内部 |
|
|
|
|
okkanto |
ava-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
入胎した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神、天 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
disaṃ |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方角 |
|
|
|
|
ārakkhāya |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
守護、保護 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upagacchanti
– |
upa-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、接近する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アーナンダよ、菩薩が母胎へ入っている時、四人の天子たちが、守護のため四方へ近づきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mā naṃ bodhisattaṃ vā bodhisattamātaraṃ vā manusso vā amanusso
vā koci vā viheṭhesī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
するなかれ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bodhisattaṃ |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
菩薩 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātaraṃ |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
対 |
母 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
manusso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人間 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
amanusso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
非人間 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viheṭhesī’ |
vi-hīd,
vi-heḷ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
圧迫する、困らせる、害する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―人間、人ならざるもの、あるいは何であれ、この菩薩あるいは菩薩の母を害することなかれ―といって』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe…
(199-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante,
bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (199-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……尊者よ、私はそのことをも、世尊の希有未曾有法として憶持しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203. ‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā
paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ,
bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – (199-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこのことを、世尊の面前で聞き、面前で受持しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, pakatiyā
sīlavatī bodhisattamātā hoti viratā pāṇātipātā viratā adinnādānā viratā
kāmesumicchācārā viratā musāvādā viratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yadā, ānanda,
bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, (202-2.) |
|
|
|
|
pakatiyā |
pra-kṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
副具 |
自然に、元来 |
|
|
|
|
sīlavatī |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
主 |
戒ある、持戒者 |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viratā |
vi-raṃ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
離れた、慎んだ |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātā |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
viratā |
vi-raṃ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
離れた、慎んだ |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānā |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
viratā |
vi-raṃ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
離れた、慎んだ |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cārā |
car |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
行 →邪淫 |
|
|
|
|
viratā |
vi-raṃ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
離れた、慎んだ |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
viratā |
vi-raṃ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
離れた、慎んだ |
|
|
|
|
surā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
穀物酒 |
|
|
|
|
meraya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
果実酒 |
|
|
|
|
majja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
酒 |
|
|
|
|
pamāda |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
放逸、怠惰 |
|
|
|
|
ṭhānā’ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
処、場所、状態、原因、理由 →飲酒 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アーナンダよ、菩薩が母胎へ入っている時、菩薩の母は、自然に持戒者となり、殺生から離れ、偸盗から離れ、邪淫から離れ、妄語から離れ、飲酒から離れます』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe…
(199-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante,
bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (199-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……尊者よ、私はそのことをも、世尊の希有未曾有法として憶持しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā
paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ,
bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – (199-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこのことを、世尊の面前で聞き、面前で受持しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, na
bodhisattamātu purisesu mānasaṃ uppajjati kāmaguṇūpasaṃhitaṃ, anatikkamanīyā
ca bodhisattamātā hoti kenaci purisena rattacittenā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yadā, ānanda,
bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, (202-2.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
属 |
母 |
|
|
|
|
purisesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
男、人間 |
|
|
|
|
mānasaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
おこる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
guṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
徳、種類 →妙欲 |
|
|
|
|
upasaṃhitaṃ, |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
伴った、具えた、関係した |
|
|
|
|
anatikkamanīyā |
an-ati-kram |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
打ち勝たれない、征服されない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
purisena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
男、人間 |
|
|
|
|
ratta |
raj |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
染まった、雑染の |
|
|
|
|
cittenā’ |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アーナンダよ、菩薩が母胎へ入っている時、菩薩の母には、男性に対する妙欲を伴った意が起こることはありません。また、菩薩の母が、誰であれ雑染心のある男に征服されることはありません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe…
(199-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante,
bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (199-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……尊者よ、私はそのことをも、世尊の希有未曾有法として憶持しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā
paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ,
bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – (199-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこのことを、世尊の面前で聞き、面前で受持しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, lābhinī
bodhisattamātā hoti pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yadā, ānanda,
bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, (202-2.) |
|
|
|
|
lābhinī |
labh |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
guṇānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
徳、種類 →妙欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アーナンダよ、菩薩が母胎へ入っている時、菩薩の母は五妙欲の利得者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā
paricāretī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳、種類 →妙欲 |
|
|
|
|
samappitā |
saṃ-ṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
引き渡された、与えられた、有した |
|
|
|
|
samaṅgī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
具備した、具足者 |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
あった、なった、生物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricāretī’ |
pari-car 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
仕える、尊敬する、楽しむ、自適する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼女は、五妙欲を有し、具備した者となって、楽しみます』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe…
(199-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante,
bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (199-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……尊者よ、私はそのことをも、世尊の希有未曾有法として憶持しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204. ‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā
paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ,
bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – (199-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこのことを、世尊の面前で聞き、面前で受持しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, na
bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yadā, ānanda,
bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, (202-2.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
属 |
母 |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ābādho |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気、疾病 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati; |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
おこる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アーナンダよ、菩薩が母胎へ入っている時、菩薩の母にはいかなる病も起こりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sukhinī bodhisattamātā hoti akilantakāyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhinī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
楽ある |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akilanta |
a-klam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
疲れない |
|
|
|
|
kāyā; |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
菩薩の母は楽ある者となって、疲れない体をもつ者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bodhisattañca bodhisattamātā tirokucchigataṃ passati
sabbaṅgapaccaṅgaṃ ahīnindriyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bodhisattañ |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
菩薩 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
tiro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、横切って、外に |
|
|
|
|
kucchi |
|
名 |
i |
女 |
依(対) |
腹、胎宮、内部 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行った、様子、姿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
全ての |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
有(相) |
肢 |
|
|
|
|
paccaṅgiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
小さい肢 →大小の肢、肢節 |
|
|
|
|
ahīna |
a-hā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てられない、劣らない、欠けない |
|
|
|
|
indriyaṃ. |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
根、感官、感覚能力、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また菩薩の母は、大小の肢節を具え、感覚器官をかかない胎宮内の菩薩の姿を、〔自分の体を〕透過して見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, ānanda, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso
suparikammakato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
宝珠 |
|
|
|
|
veḷuriyo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
瑠璃 |
|
|
|
|
subho |
śudh |
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
清い、美しい |
|
|
|
|
jātimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
よい生まれの、純粋な、高貴な、すぐれた |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
八 |
|
|
|
|
aṃso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
部分、方、隅 |
|
|
|
|
suparikammakato. |
su-pari-kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく準備された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、たとえば、美しい、純粋な、八面体の、見事な作りの瑠璃宝珠がある〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāssa suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā
paṇḍusuttaṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
āvutaṃ |
|
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結びつけられた |
|
|
|
|
nīlaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
青 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pītaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
黄 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
lohitaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
赤 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
odātaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
白 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paṇḍu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
黄白 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、青、黄、赤、白の糸、あるいは黄白の糸が結びつけられているとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
副対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
cakkhumā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
眼ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人間、男 |
|
|
|
|
hatthe |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす、作る |
|
|
|
|
paccavekkheyya
– |
prati-ava-īkṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
観察する、省察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、それを眼ある男が手にとって観察したとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato,
tatridaṃ suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ
vāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṇi veḷuriyo subho
jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato, tatridaṃ suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ
vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā (204-5, 6.) |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつにこれは、美しい、純粋な、八面体の、見事な作りの瑠璃宝珠であり、そこに、この青、黄、赤、白の糸、あるいは黄白の糸が結びつけられている―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, ānanda, yadā bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti,
na bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, yadā bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, na
bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati; (204-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつのそのように、菩薩が母胎へ入っている時には、菩薩の母にはいかなる病も起こりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sukhinī bodhisattamātā hoti akilantakāyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhinī bodhisattamātā
hoti akilantakāyā; (204-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
菩薩の母は楽ある者となって、疲れない体をもつ者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bodhisattañca bodhisattamātā tirokucchigataṃ passati
sabbaṅgapaccaṅgaṃ ahīnindriya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bodhisattañca
bodhisattamātā tirokucchigataṃ passati sabbaṅgapaccaṅgaṃ ahīnindriya’n
(204-4.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また菩薩の母は、大小の肢節を具え、感覚器官をかかない胎宮内の菩薩の姿を、〔自分の体を〕透過して見ます』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, bhante…pe…
(199-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃpāhaṃ, bhante,
bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (199-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……尊者よ、私はそのことをも、世尊の希有未曾有法として憶持しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |