|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Bākulasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bākula |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、バークラ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バークラ経」(『中部』124) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ āyasmā bākulo [bakkulo (sī. syā. kaṃ. pī.)]
rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
bākulo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バークラ |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veḷuvane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
竹林 |
|
|
|
|
kalandakanivāpe. |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、カランダカニヴァーパ(リスの餌場) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき尊者バークラは、ラージャガハの竹林、カランダカニヴァーパに住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho acelakassapo āyasmato bākulassa purāṇagihisahāyo
yenāyasmā bākulo tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
acela |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
bākulassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、バークラ |
|
|
|
|
purāṇa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
昔の、以前の、古い |
|
|
|
|
gihi |
|
名形 |
in,
ī |
男 |
依(処) |
在家の |
|
|
|
|
sahāyo |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
朋友、仲間 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
bākulo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バークラ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、尊者バークラの在家時代の古い友人である裸行者カッサパが、尊者バークラのもとへ近づいた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』「大獅子吼経」にも裸行者カッサパなる人物が出て、釈尊と対話し、出家して阿羅漢となっている。本経とは経緯が異なるわけで、これは同名の別人か。 |
|
|
|
・そもそもバークラが出家して八十年となるというから、その出家が釈尊成道以降のこととすれば本経は少なくとも釈尊入滅後三十五年は経過している計算になるから、時代が違う可能性もある。 |
|
|
|
・じっさい『註』は「この経は第二結集で合誦されたものである」Idaṃ pana suttaṃ dutiyasaṅgahe saṅgītanti.としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmatā bākulena saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
bākulena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、バークラ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者バークラとともに挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho acelakassapo āyasmantaṃ bākulaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
acela |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
bākulaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、バークラ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った裸行者カッサパは、尊者バークラへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kīvaciraṃ pabbajitosi, āvuso bākulā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kīva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれだけ、どれほど |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
久しく |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bākulā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バークラ |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、バークラよ、あなたは出家してどれだけになりますか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Asīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
八十 |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
vassāni |
vṛṣ |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
pabbajitassā’’ |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
出家 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、私が出家して、八十年になります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṃ
methuno dhammo paṭisevito’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bākula, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バークラ |
|
|
|
|
asītiyā |
|
数 |
i |
女 |
単 |
具 |
八十 |
|
|
|
|
vassehi |
vṛṣ |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
kati |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いくら、どれだけ |
|
|
|
|
khattuṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
度、回 |
|
|
|
|
methuno |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
婬、婬欲、交会 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
paṭisevito’’ |
prati-sev |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
受用された、行われた |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友、バークラよ、それら八十年で、あなたには何回、婬法が行われたのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho maṃ, āvuso kassapa, evaṃ pucchitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pucchitabbaṃ
– |
prach |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
問われるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、カッサパよ、私に対し、そのように問われるべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṃ
methuno dhammo paṭisevito’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imehi pana te, āvuso
bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṃ methuno dhammo paṭisevito’ti. (209-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友、バークラよ、それら八十年で、あなたには何回、婬法が行われたのでしょうか』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañca kho maṃ, āvuso kassapa, pucchitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañca kho maṃ, āvuso kassapa, pucchitabbaṃ – (209-10.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、カッサパよ、私に対しては、このように問われるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṃ
kāmasaññā uppannapubbā’’’ti? ( ) [(imehi pana te āvuso bakkula asītiyo
vassehi katikkhattuṃ kāmasaññā uppannapubbāti.) (sī. pī.)] |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imehi pana te, āvuso
bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṃ kāmasaññā
uppannapubbā’’’ti? (209-9.) |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
uppanna |
ud-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
生起した、発生した |
|
|
|
|
pubbā’’’ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
過去の |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友、バークラよ、それら八十年で、あなたには何回、欲想が過去に起こったのでしょうか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版の()は、カッサパがそのように問い直した台詞と思われるが、ここでは割愛した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210. ‘‘Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi
kāmasaññaṃ uppannapubbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Asīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
八十 |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
vassāni |
vṛṣ |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
pabbajitassa |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
出家 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhijānāmi |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
saññaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
uppanna |
ud-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
生起した、発生した |
|
|
|
|
pubbaṃ. |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
過去の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私は出家して八十年になりますが、欲想が過去に起こったことを、私は記憶していません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti kāmasaññaṃ
uppannapubbaṃ idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ
dhārema. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
bākulo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バークラ |
|
|
|
|
asītiyā |
|
数 |
i |
女 |
単 |
具 |
八十 |
|
|
|
|
vassehi |
vṛṣ |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhijānāti |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāmasaññaṃ
uppannapubbaṃ (210-1.) |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
bākulassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、バークラ |
|
|
|
|
acchariyaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
希有の |
|
|
|
|
abbhuta |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
持 |
未曾有の |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhārema. |
dhṛ 使 |
動 |
命 |
能 |
複 |
一 |
保持する、憶持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ尊者バークラが八十年で、欲想が過去に起こったことを記憶していないという、そのこと。我々はそのことを、尊者バークラの希有未曾有法として憶持すべし。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「Yaṃpāyasmā云々の諸句は、全ての繰り返しにおいて、法の〔第二〕結集における長老たちにより、決定して置かれたものである」Yaṃpāyasmātiādīni padāni sabbavāresu dhammasaṅgāhakattherehi
niyametvā ṭhapitāni.と『註』はしている。これに従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi
byāpādasaññaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Asīti me, āvuso,
vassāni pabbajitassa nābhijānāmi byāpādasaññaṃ…pe… (210-1.) |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、私は出家して八十年になりますが、瞋想が過去に起こったことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vihiṃsāsaññaṃ uppannapubbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vihiṃsā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
害意、悩害 |
|
|
|
|
sāsaññaṃ
uppannapubbaṃ. (210-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……害想〔が過去に起こったことを、私は記憶していません〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti vihiṃsāsaññaṃ
uppannapubbaṃ, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ
dhārema. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃpāyasmā bākulo
asītiyā vassehi nābhijānāti vihiṃsāsaññaṃ uppannapubbaṃ, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa
acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema. (210-1, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ尊者バークラが八十年で、害想が過去に起こったことを記憶していないという、そのこと。我々はそのことを、尊者バークラの希有未曾有法として憶持すべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi
kāmavitakkaṃ uppannapubbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Asīti me, āvuso,
vassāni pabbajitassa nābhijānāmi kāmavitakkaṃ uppannapubbaṃ. (210-1.) |
|
|
|
|
vitakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、私は出家して八十年になりますが、欲尋が過去に起こったことを、私は記憶していません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti kāmavitakkaṃ
uppannapubbaṃ, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ
dhārema. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃpāyasmā bākulo
asītiyā vassehi nābhijānāti kāmavitakkaṃ uppannapubbaṃ, idampi mayaṃ āyasmato
bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema. (210-2, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ尊者バークラが八十年で、欲尋が過去に起こったことを記憶していないという、そのこと。我々はそのことを、尊者バークラの希有未曾有法として憶持すべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi
byāpādavitakkaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Asīti me, āvuso,
vassāni pabbajitassa nābhijānāmi byāpādavitakkaṃ…pe… (210-3, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、私は出家して八十年になりますが、瞋尋が過去に起こったことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vihiṃsāvitakkaṃ uppannapubbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vihiṃsāvitakkaṃ
uppannapubbaṃ. (210-4, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……害尋〔が過去に起こったことを、私は記憶していません〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti vihiṃsāvitakkaṃ
uppannapubbaṃ, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ
dhārema. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃpāyasmā bākulo
asītiyā vassehi nābhijānāti vihiṃsāvitakkaṃ uppannapubbaṃ, idampi mayaṃ
āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema. (210-5, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ尊者バークラが八十年で、害尋が過去に起こったことを記憶していないという、そのこと。我々はそのことを、尊者バークラの希有未曾有法として憶持すべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211. ‘‘Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi
gahapaticīvaraṃ sāditā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Asīti me, āvuso,
vassāni pabbajitassa nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(奪) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
sāditā. |
svad |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
享受者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、私は出家して八十年になりますが、居士からの衣を享受したことを、私は記憶していません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti gahapaticīvaraṃ
sāditā, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃpāyasmā bākulo
asītiyā vassehi nābhijānāti gahapaticīvaraṃ sāditā, idampi mayaṃ āyasmato
bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema. (210-2, 211-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ尊者バークラが八十年で、居士からの衣を享受したことを記憶していないという、そのこと。我々はそのことを、尊者バークラの希有未曾有法として憶持すべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi satthena
cīvaraṃ chinditā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Asīti me, āvuso,
vassāni pabbajitassa nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
satthena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
刀、剣 |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
chinditā. |
chid |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
切断者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、私は出家して八十年になりますが、刀で衣を裁断したことを、私は記憶していません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti satthena cīvaraṃ
chinditā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃpāyasmā bākulo
asītiyā vassehi nābhijānāti satthena cīvaraṃ chinditā…pe… (210-2, 211-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ尊者バークラが八十年で、刀で衣を裁断したことを記憶していないという…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhārema. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhārema.(210-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……憶持すべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi sūciyā
cīvaraṃ sibbitā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Asīti me, āvuso,
vassāni pabbajitassa nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
sūciyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
針 |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
sibbitā…pe… |
sīv |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
裁縫者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、私は出家して八十年になりますが、針で衣を裁縫したことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi rajanena cīvaraṃ rajitā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
rajitā… |
raj |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
染色者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
衣を染めたことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi kathine [kaṭhine (sī. syā. kaṃ. pī.)] cīvaraṃ
sibbitā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi kathine cīvaraṃ sibbitā… (211-6.) |
|
|
|
|
kathine |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
カティナ衣(綿衣) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カティナ衣について衣を裁縫したことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi sabrahmacārīnaṃ cīvarakamme vicāritā [sabrahmacārī
cīvarakamme byāpāritā (sī. pī.)] … |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
sabrahmacārīnaṃ |
sa-bṛh,
car |
名 |
in |
男 |
複 |
属 |
同梵行者 |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
衣 |
|
|
|
|
kamme |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
処 |
業、行為 →作衣 |
|
|
|
|
vyāpāritā |
vi-ā-pṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
営務者、従事者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
同梵行者たちの作衣に従事したことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・一部異版を採用。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi nimantanaṃ sāditā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
nimantanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
招待 |
|
|
|
|
sāditā… |
svad |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
享受者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
招待を享受したことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi evarūpaṃ cittaṃ uppannapubbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
uppanna |
ud-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
生起した、発生した |
|
|
|
|
pubbaṃ – |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
過去の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき心が過去に起こったことを、私は記憶していません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aho vata maṃ koci nimanteyyā’ti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nimanteyyā’ |
manteyyā’ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
招待する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕『ああ、誰かが私を招待しないだろうか』という〔心を〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi antaraghare nisīditā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
antara |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
中の |
|
|
|
|
ghare |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、俗家 |
|
|
|
|
nisīditā… |
ni-sad |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
坐者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
家の中で坐ったことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi antaraghare bhuñjitā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi
antaraghare (211-13.) |
|
|
|
|
bhuñjitā… |
bhuj |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
受用者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
家の中で受用したことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi mātugāmassa anubyañjanaso nimittaṃ gahetā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
mātugāmassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
anubyañjanaso |
anu-vi-añj |
名 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
随相 |
|
|
|
|
nimittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相 |
|
|
|
|
gahetā… |
grah |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
把持者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婦人の相を詳しく把持したことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・PTS辞書によれば、anubyañjanasoとはin detailということである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi mātugāmassa dhammaṃ desitā antamaso catuppadampi
gāthaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
mātugāmassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
desitā |
diś 使 |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
説示者 |
|
|
|
|
antamaso |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
乃至 |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
padam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
歩、句 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gāthaṃ… |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ四句の偈であれ、婦人へ法を説いたことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
bhikkhuni |
bhikṣ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
upassayaṃ |
upa-śri |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住房 |
|
|
|
|
upasaṅkamitā… |
upa-saṃ-kram |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
接近者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘尼の住房へ近づいたことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi bhikkhuniyā dhammaṃ desitā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi bhikkhuniyā dhammaṃ desitā…
(211-15.) |
|
|
|
|
bhikkhuniyā |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
与 |
比丘尼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘尼へ法を説いたことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi sikkhamānāya dhammaṃ desitā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi sikkhamānāya dhammaṃ desitā…
(211-15.) |
|
|
|
|
sikkhamānāya |
śiks |
名現分 |
ā |
女 |
単 |
与 |
式叉摩那、正学女 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
式叉摩那へ法を説いたことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi sāmaṇeriyā dhammaṃ desitā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi sāmaṇeriyā dhammaṃ desitā…
(211-15.) |
|
|
|
|
sāmaṇeriyā |
śram |
名 |
ī |
女 |
単 |
与 |
沙弥尼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙弥尼へ法を説いたことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi pabbājetā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
pabbājetā… |
pra-vraj 使 |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
令出家者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
出家させたことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・並びからして、女性を、であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi upasampādetā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
upasampādetā… |
upa-sam-pad 使 |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
令受戒者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
受戒させたことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi nissayaṃ dātā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
nissayaṃ |
ni-śri |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
依止、所依 |
|
|
|
|
dātā… |
dā |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
施者、施与者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
依止を与えたことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このnissayaとは、新人の比丘が和尚の元で規定の五年を学んで、まだ進歩のないときの後援指導をいったものであるらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpetā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
sāmaṇeraṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙弥 |
|
|
|
|
upaṭṭhāpetā… |
upa-sthā 使 |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
令奉仕者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙弥に仕えさせたことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi jantāghare nhāyitā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
jantāghare |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
温室、浴室 |
|
|
|
|
nhāyitā… |
snā |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
沐浴者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
浴室で沐浴したことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi cuṇṇena nhāyitā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
cuṇṇena |
carv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
粉末、洗粉 |
|
|
|
|
nhāyitā… |
snā |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
沐浴者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
洗粉で沐浴したことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi sabrahmacārīgattaparikamme vicāritā [byāpāritā (sī.
pī.)] … |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
sabrahmacārī |
sa-bṛh,
car |
名 |
in |
男 |
依(属) |
同梵行者 |
|
|
|
|
gatta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肢体、身体 |
|
|
|
|
parikamme |
pari-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
浄治、準備、予備動作 |
|
|
|
|
vyāpāritā… |
vi-ā-pṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
営務者、従事者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
同梵行者たちの身体の按摩に従事したことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここも異版の形を採用。 |
|
|
|
・Gattaparikammeti sarīrasambāhanakamme.という『註』に従って意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi ābādhaṃ uppannapubbaṃ, antamaso
gaddūhanamattampi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
ābādhaṃ |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
病気 |
|
|
|
|
uppanna |
ud-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
生起した、発生した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
過去の |
|
|
|
|
antamaso |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
乃至 |
|
|
|
|
gaddūhana |
|
名 |
a |
中 |
持 |
僅少 |
|
|
|
|
mattam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
量、適量、少量、のみ |
|
|
|
|
pi… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ごく僅かですら、病気が過去に起こったことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi bhesajjaṃ upaharitā, antamaso
haritakikhaṇḍampi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
bhesajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
薬、医薬品 |
|
|
|
|
upaharitā, |
upa-hṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
将来者 |
|
|
|
|
antamaso |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
乃至 |
|
|
|
|
haritaki |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
ハリタキ |
|
|
|
|
khaṇḍam |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
破片、断片 |
|
|
|
|
pi… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ハリタキ草の欠片ですら、薬をとらなかったことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Haritaka (nt.) [harita+ka] a pot -- herb の異体と見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi apassenakaṃ apassayitā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
apassenakaṃ |
apa-śri |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
寄りかかるもの |
|
|
|
|
apassayitā… |
apa-śri |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
依止者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
凭れ板に寄りかかったことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nābhijānāmi seyyaṃ kappetā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
seyyaṃ |
śī |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
臥処、臥床 |
|
|
|
|
kappetā. |
klp |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
整備者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
臥床を整えたことを、私は記憶していません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃpāyasmā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃpāyasmā…pe…
(210-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ尊者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhārema. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhārema. (210-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……憶持すべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi
gāmantasenāsane vassaṃ upagantā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Asīti me, āvuso,
vassāni pabbajitassa nābhijānāmi (210-1.) |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
村 |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
極、辺 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
坐具、坐処 |
|
|
|
|
vassaṃ |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
upagantā. |
upa-gam |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
接近者、着手者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、私は出家して八十年になりますが、村はずれの臥坐処で安居に入ったことを、私は記憶していません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti gāmantasenāsane
vassaṃ upagantā, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ
dhārema. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃpāyasmā bākulo
asītiyā vassehi nābhijānāti gāmantasenāsane vassaṃ upagantā, idampi mayaṃ
āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema. (210-2, 211-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ尊者バークラが八十年で、村はずれの臥坐処で安居に入ったことを記憶していないという、そのこと。我々はそのことを、尊者バークラの希有未曾有法として憶持すべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sattāhameva kho ahaṃ, āvuso, saraṇo raṭṭhapiṇḍaṃ
bhuñjiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
aham |
|
名 |
as |
中 |
単 |
副対 |
日 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
saraṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有争の |
|
|
|
|
raṭṭha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
国、王国 |
|
|
|
|
piṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
円いもの、団食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjiṃ; |
bhuj |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
受用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、私は七日の間だけ、有争の者として国の団食を受用しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はsaraṇoを「煩悩ある」sakilesoと換言する。八日目からは煩悩なく受用した、ということか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha aṭṭhamiyaṃ aññā udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
aṭṭhamiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
第八日 |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
了知、完全智 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi. |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして八日目に了知が生じたのでした」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃpāyasmā bākulo sattāhameva saraṇo raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñji; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃpāyasmā bākulo
sattāhameva saraṇo raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñji; (210-2, 211-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ尊者バークラが七日の間だけ、有争の者として国の団食を受用し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha aṭṭhamiyaṃ aññā udapādi idampi mayaṃ āyasmato bākulassa
acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha aṭṭhamiyaṃ aññā
udapādi idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.
(210-2, 211-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして八日目に了知が生じたという、そのこと。我々はそのことを、尊者バークラの希有未曾有法として憶持すべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212. ‘‘Labheyyāhaṃ, āvuso bākula, imasmiṃ dhammavinaye
pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Labheyya |
labh |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bākula, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バークラ |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
pabbajjaṃ, |
pra-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
出家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labheyyaṃ |
|
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasampada’’n |
upa-saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
具足、受戒 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、バークラよ、私はこの法と律において、出家することを得、具足戒を得たくおもいます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alattha kho acelakassapo imasmiṃ dhammavinaye pabbajjaṃ,
alattha upasampadaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Alattha |
labh |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
acela |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
pabbajjaṃ, |
pra-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
出家 |
|
|
|
|
alattha |
同上 |
|
|
|
|
upasampadaṃ. |
upa-saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
具足、受戒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
裸行者カッサパは、この法と律において、出家することを得、具足戒を得た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acirūpasampanno panāyasmā kassapo eko vūpakaṭṭho appamatto
ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Acira |
|
形 |
a |
‐ |
有(奪) |
久しからず、暫時の |
|
|
|
|
upasampanno |
upa-saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
受戒した |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
vūpakaṭṭho |
wi-ava-kṛṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遠離した |
|
|
|
|
appamatto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不放逸の |
|
|
|
|
ātāpī |
ā-tap |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
熱心の、熱意ある |
|
|
|
|
pahita |
pra-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
熱心な、努めた |
|
|
|
|
atto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
自分 |
|
|
|
|
viharanto |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住する |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
acirassa |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副属 |
ひさしく |
|
|
|
|
eva – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして受戒してすぐに、尊者カッサパはひとり遠離し、不放逸に、熱心に、自ら励んで住し、久しからずして、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti
tadanuttaraṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義 |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajanti |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
anuttaraṃ – |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善男子たちがそれを目的として正しく俗家から出家をなすところの、かの無上なるもの、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja vihāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
梵行 |
|
|
|
|
pariyosānaṃ |
pari-ava-sā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
終結、完了 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
vihāsi. |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕梵行の完成を現法において自ら証知し、作証し、成就して住した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ
itthattāyā’ti abbhaññāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Khīṇā |
kṣī 受 |
過分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
尽きた |
|
|
|
|
jāti, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
|
vusitaṃ |
ava-sā? |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完成した |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ, |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ, |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべきこと |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後、他 |
|
|
|
|
itthattāyā’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhaññāsi. |
abhi-jñā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
証知する、自証する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない」と自証した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññataro kho panāyasmā kassapo arahataṃ ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
随一の、二者の一、とある、一つの |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
arahataṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、尊者カッサパもまた、阿羅漢たちの一人となったのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā bākulo aparena samayena avāpuraṇaṃ [apāpuraṇaṃ
(sī. syā. kaṃ. pī.)] ādāya vihārena vihāraṃ upasaṅkamitvā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
bākulo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バークラ |
|
|
|
|
aparena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
他の、後の |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
avāpuraṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
鍵 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vihārena |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者バークラは、後日、鍵を取って僧房から僧房へと近づいて、このように言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘abhikkamatha |
abhi-kram |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
去る、出発する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmanto, |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
呼 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
abhikkamatha |
同上 |
|
|
|
|
āyasmanto. |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
呼 |
尊者、具寿 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「立ち去られよ、尊者がた。立ち去られよ、尊者がた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajja me parinibbānaṃ bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、いま |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
parinibbānaṃ |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
般涅槃、円寂 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は今日、般涅槃します」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・parinibbānaの語が、成覚ではなく、成覚した人間の死をさして用いられている。これはニカーヤに一貫した用法かどうか、今後も要注意。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃpāyasmā bākulo avāpuraṇaṃ ādāya vihārena vihāraṃ
upasaṅkamitvā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃpāyasmā bākulo
avāpuraṇaṃ ādāya vihārena vihāraṃ upasaṅkamitvā evamāha – (210-2, 211-38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ尊者バークラが鍵を取って僧房から僧房へと近づき、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部後へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘abhikkamathāyasmanto,
abhikkamathāyasmanto; (212-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「立ち去られよ、尊者がた。立ち去られよ、尊者がた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ajja me parinibbānaṃ bhavissatī’ti, idampi mayaṃ āyasmato
bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajja me parinibbānaṃ
bhavissatī’ti, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ
dhārema’’. (210-2, 211-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は今日、般涅槃します」とそのように言った、そのこと。我々はそのことを、尊者バークラの希有未曾有法として憶持すべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyasmā bākulo majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnakova
parinibbāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
bākulo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バークラ |
|
|
|
|
majjhe |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
中の、中間の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghassa |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
nisinnako |
ni-sad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāyi. |
pari-nir-vā? |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
般涅槃する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者バークラは比丘僧伽の中心で、坐って般涅槃した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃpāyasmā bākulo majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnakova
parinibbāyi, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ
dhāremā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃpāyasmā bākulo
majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnakova parinibbāyi, idampi mayaṃ āyasmato
bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremā’’ (210-2, 211-39.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ尊者バークラが比丘僧伽の中心で、坐って般涅槃したという、そのこと。我々はそのことを、尊者バークラの希有未曾有法として憶持すべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bākulasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bākula |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、バークラ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「後分五十篇」「空性品」〕第四〔経〕「バークラ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |