|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121. ‘‘Cīvaraṃpāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
duvidhena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
二種 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、私は衣を二種に説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbam |
sev |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
親近すべき、従うべき |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
asevitabbam |
a-sev |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
親近すべきでない |
|
|
|
|
pi…pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべきでないものに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
piṇḍapātaṃpāhaṃ, sāriputta… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
piṇḍapātaṃ |
pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
団食 |
|
|
|
|
pāhaṃ, sāriputta…
(121-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、私は団食を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
senāsanaṃpāhaṃ, sāriputta… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
坐具、坐処 |
|
|
|
|
pāhaṃ, sāriputta…
(121-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、私は臥坐具を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gāmaṃpāhaṃ, sāriputta… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
村 |
|
|
|
|
pāhaṃ, sāriputta…
(121-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、私は村を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nigamaṃpāhaṃ, sāriputta… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nigamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
町 |
|
|
|
|
pāhaṃ, sāriputta…
(121-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、私は町を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nagaraṃpāhaṃ, sāriputta… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nagaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
城、都市 |
|
|
|
|
pāhaṃ, sāriputta…
(121-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、私は都市を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
janapadaṃpāhaṃ, sāriputta… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
janapadaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地方、国土 |
|
|
|
|
pāhaṃ, sāriputta…
(121-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、私は国土を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
puggalaṃpāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
|
pāhaṃ, sāriputta,
duvidhena vadāmi – (121-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、私は人を二種に説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabbampī’’(121-2.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべきでないものに」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように言われて、尊者サーリプッタは世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa,
vitthārena atthaṃ avibhattassa, evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saṃkhittena |
saṃ-kṣip |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
要略すれば、簡潔には |
|
|
|
|
bhāsitassa, |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
語った、所説 |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
広説すれば、詳細には |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
avibhattassa, |
a-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
語られない |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
広説すれば、詳細には |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāmi. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
よく知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は、この世尊によって簡略に説かれ、詳細には分別されなかったことの意味を、このような詳細な意味として了知しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Cīvaraṃpāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Cīvaraṃpāhaṃ,
sāriputta, duvidhena vadāmi – (121-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『サーリプッタよ、私は衣を二種に説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabbampī’ti – (121-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべきでないものに』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti kho panetaṃ vuttaṃ bhagavatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vuttaṃ |
vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
bhagavatā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、このことが世尊によって言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuttaṃ? |
vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではこのことによって何が言われたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpaṃ, bhante, cīvaraṃ sevato akusalā dhammā
abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpaṃ cīvaraṃ na sevitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
そのような(関係代名詞的) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
sevato |
sev |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
親近する、従う |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivaḍḍhanti, |
abhi-vṛdh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
増大する、育成する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善なる、善巧の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parihāyanti |
pari-hā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
衰退する、衰亡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
そのような |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sevitabbaṃ; |
sev |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
親近すべき、従うべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそそのような衣に親近する者に不善の法が増大し、善なる法が衰退するのであれば、そのような衣は親近されるべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathārūpañca kho, bhante, cīvaraṃ sevato akusalā dhammā
parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpaṃ cīvaraṃ sevitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathārūpañca kho, bhante, cīvaraṃ sevato
akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpaṃ cīvaraṃ
sevitabbaṃ. (121-17.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、およそそのような衣に親近する者に不善の法が衰退し、善なる法が増大するのであれば、そのような衣は親近されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Cīvaraṃpāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Cīvaraṃpāhaṃ,
sāriputta, duvidhena vadāmi – (121-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『サーリプッタよ、私は衣を二種に説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabbampī’ti – (121-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべきでないものに』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vuttaṃ |
vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuttaṃ. |
vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、およそ世尊によって〔簡略に〕言われた、そのこと。それによって、〔いま詳説した〕このことが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Piṇḍapātaṃpāhaṃ, sāriputta…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Piṇḍapātaṃpāhaṃ,
sāriputta…pe… (121-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『サーリプッタよ、私は団食を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpo piṇḍapāto na sevitabbo… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
そのような |
|
|
|
|
piṇḍapāto |
pat |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
団食 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sevitabbo… |
sev |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
親近すべき、従うべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そのような団食は親近されるべきではありません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpo piṇḍapāto sevitabbo… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo piṇḍapāto
sevitabbo… (121-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そのような団食は親近されるべきです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
senāsanaṃpāhaṃ, sāriputta…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
senāsanaṃpāhaṃ,
sāriputta…pe… (121-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『サーリプッタよ、私は臥坐具を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpaṃ senāsanaṃ na sevitabbaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpaṃ senāsanaṃ na sevitabbaṃ… (121-17.) |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
坐具、坐処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そのような臥坐具は親近されるべきではありません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpaṃ senāsanaṃ sevitabbaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpaṃ senāsanaṃ
sevitabbaṃ… (121-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そのような臥坐具は親近されるべきです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gāmaṃpāhaṃ, sāriputta …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gāmaṃpāhaṃ, sāriputta
…pe… (121-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『サーリプッタよ、私は村を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpo gāmo na sevitabbo… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo gāmo na
sevitabbo… (121-23.) |
|
|
|
|
gāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
村 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そのような村は親近されるべきではありません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpo gāmo sevitabbo… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo gāmo
sevitabbo… (121-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そのような村は親近されるべきです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpo nigamo na sevitabbo… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo nigamo na
sevitabbo… (121-23.) |
|
|
|
|
nigamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
町 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そのような町は親近されるべきではありません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpo nigamo sevitabbo… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo nigamo
sevitabbo… (121-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そのような町は親近されるべきです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpaṃ nagaraṃ na sevitabbaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpaṃ nagaraṃ na sevitabbaṃ… (121-17.) |
|
|
|
|
nagaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
城、都市 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そのような都市は親近されるべきではありません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpaṃ nagaraṃ sevitabbaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpaṃ nagaraṃ
sevitabbaṃ… (121-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そのような都市は親近されるべきです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpo janapado na sevitabbo… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo janapado na
sevitabbo… (121-23.) |
|
|
|
|
janapado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地方、国土 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そのような国土は親近されるべきではありません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpo janapado sevitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo janapado
sevitabbo. (121-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そのような国土は親近されるべきです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Puggalaṃpāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Puggalaṃpāhaṃ,
sāriputta, duvidhena vadāmi – (121-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『サーリプッタよ、私は人を二種に説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabbampī’ti – (121-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべきでないものに』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti kho panetaṃ vuttaṃ bhagavatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti kho panetaṃ vuttaṃ
bhagavatā. (121-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、このことが世尊によって言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca
vuttaṃ? (121-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではこのことによって何が言われたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpaṃ, bhante, puggalaṃ sevato akusalā dhammā
abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo puggalo na sevitabbo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpaṃ, bhante, puggalaṃ sevato akusalā dhammā
abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo puggalo na sevitabbo; (121-17, 23.) |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそそのような人に親近する者に不善の法が増大し、善なる法が衰退するのであれば、そのような人は親近されるべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathārūpañca kho, bhante, puggalaṃ sevato akusalā dhammā
parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo puggalo sevitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathārūpañca kho,
bhante, puggalaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā
abhivaḍḍhanti evarūpo puggalo sevitabbo. (121-18, 41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、およそそのような人に親近する者に不善の法が衰退し、善なる法が増大するのであれば、そのような人は親近されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Puggalaṃpāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Puggalaṃpāhaṃ,
sāriputta, duvidhena vadāmi – (121-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『サーリプッタよ、私は人を二種に説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabbampī’ti – (121-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべきでないものに』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā idametaṃ paṭicca vuttanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vuttaṃ |
vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuttan |
vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、およそ世尊によって〔簡略に〕言われた、そのこと。それによって、〔いま詳説した〕このことが言われたのです。このように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa,
vitthārena atthaṃ avibhattassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imassa kho ahaṃ,
bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṃ avibhattassa evaṃ
vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ (121-12.) |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は、この世尊によって簡略に説かれ、詳細には分別されなかったことの意味を、このような詳細な意味として了知しています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122. ‘‘Sādhu sādhu, sāriputta! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sāriputta! |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「よきかな、よきかな、サーリプッタよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu kho tvaṃ, sāriputta, imassa mayā saṃkhittena bhāsitassa,
vitthārena atthaṃ avibhattassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
saṃkhittena |
saṃ-kṣip |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
要略すれば、簡潔には |
|
|
|
|
bhāsitassa, |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
語った、所説 |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
広説すれば、詳細には |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
avibhattassa |
a-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
語られない |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
広説すれば、詳細には |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāsi. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
よく知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
よきかな、サーリプッタよ。あなたは私によって簡略に説かれ、詳細には分別されなかったことの意味を、このような詳細な意味として了知しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Cīvaraṃpāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Cīvaraṃpāhaṃ,
sāriputta, duvidhena vadāmi – (121-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『サーリプッタよ、私は衣を二種に説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabbampī’ti – (121-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべきでないものに』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti kho panetaṃ vuttaṃ mayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti kho panetaṃ vuttaṃ
(121-15.) |
|
|
|
|
mayā. |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、このことが私によって言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca
vuttaṃ? (121-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではこのことによって何が言われたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpaṃ, sāriputta, cīvaraṃ sevato akusalā dhammā
abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpaṃ cīvaraṃ na sevitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpaṃ, sāriputta, cīvaraṃ sevato akusalā
dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpaṃ cīvaraṃ na
sevitabbaṃ; (121-17.) |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、およそそのような衣に親近する者に不善の法が増大し、善なる法が衰退するのであれば、そのような衣は親近されるべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathārūpañca kho, sāriputta, cīvaraṃ sevato akusalā dhammā
parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpaṃ cīvaraṃ sevitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathārūpañca kho,
sāriputta, cīvaraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā
abhivaḍḍhanti evarūpaṃ cīvaraṃ sevitabbaṃ. (121-18.) |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またサーリプッタよ、およそそのような衣に親近する者に不善の法が衰退し、善なる法が増大するのであれば、そのような衣は親近されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Cīvaraṃpāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Cīvaraṃpāhaṃ,
sāriputta, duvidhena vadāmi – (121-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『サーリプッタよ、私は衣を二種に説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabbampī’ti – (121-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべきでないものに』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ mayā idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ mayā idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
(121-21.) |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、およそ私によって〔簡略に〕言われた、そのこと。それによって、〔いま詳説した〕このことが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Yathā paṭhamaṃ tathā vitthāretabbaṃ) evarūpo piṇḍapāto… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo piṇḍapāto…
(121-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そのような団食は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpaṃ senāsanaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpaṃ senāsanaṃ…
(121-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そのような臥坐具は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpo gāmo… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo gāmo…
(121-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そのような村は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpo nigamo… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo nigamo…
(121-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そのような町は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpaṃ nagaraṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpaṃ nagaraṃ…
(121-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そのような都市は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpo janapado. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo janapado.
(121-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そのような国土は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Puggalaṃpāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Puggalaṃpāhaṃ,
sāriputta, duvidhena vadāmi – (121-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『サーリプッタよ、私は人を二種に説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabbampī’ti – (121-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべきでないものに』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti kho panetaṃ vuttaṃ mayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti kho panetaṃ vuttaṃ
mayā. (122-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、このことが私によって言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca
vuttaṃ? (121-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではこのことによって何が言われたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpaṃ, sāriputta, puggalaṃ sevato akusalā dhammā
abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo puggalo na sevitabbo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpaṃ, sāriputta,
puggalaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti
evarūpo puggalo na sevitabbo; (121-41, 122-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、およそそのような人に親近する者に不善の法が増大し、善なる法が衰退するのであれば、そのような人は親近されるべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathārūpañca kho, sāriputta, puggalaṃ sevato akusalā dhammā
parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo puggalo sevitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathārūpañca kho, sāriputta, puggalaṃ sevato akusalā dhammā
parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo puggalo sevitabbo. (121-41,
122-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またサーリプッタよ、およそそのような人に親近する者に不善の法が衰退し、善なる法が増大するのであれば、そのような人は親近されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Puggalaṃpāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Puggalaṃpāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi – (121-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『サーリプッタよ、私は人を二種に説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabbampī’ti – (121-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべきでないものに』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ mayā idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ
mayā idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (122-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、およそ私によって〔簡略に〕言われた、そのこと。それによって、〔いま詳説した〕このことが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa kho, sāriputta, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ
vitthārena attho daṭṭhabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imassa kho, sāriputta,
mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena (122-2.) |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
daṭṭhabbo. |
dṛś |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、私によって簡略に説かれたこのことの意味は、このように詳細に知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123. ‘‘Sabbepi ce, sāriputta, khattiyā imassa mayā saṃkhittena
bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājāneyyuṃ, sabbesānampissa khattiyānaṃ
dīgharattaṃ hitāya sukhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ce, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
imassa mayā
saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena (122-2.) |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājāneyyuṃ, |
ā-jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
了知する、よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbesānam |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
属 |
すべて |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 →長い間 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya; |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またサーリプッタよ、もしすべての刹帝利たちが、私によって簡略に説かれたこのことの意味を了知したならば、〔そのことは〕すべての刹帝利たちにとっても、長きにわたる利益と楽のためとなることでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』56「ウパーリ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbepi ce, sāriputta, brāhmaṇā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbepi ce, sāriputta,
(123-1.) |
|
|
|
|
brāhmaṇā…pe… |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またサーリプッタよ、もしすべての婆羅門たちが…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbepi ce, sāriputta, vessā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbepi ce, sāriputta,
(123-1.) |
|
|
|
|
vessā…pe… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
毘舎、庶民 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
毘舎たちが…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbepi ce, sāriputta, suddā imassa mayā saṃkhittena bhāsitassa
evaṃ vitthārena atthaṃ ājāneyyuṃ, sabbesānampissa suddānaṃ dīgharattaṃ hitāya
sukhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbepi ce, sāriputta,
suddā imassa mayā saṃkhittena
bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājāneyyuṃ, sabbesānampissa suddānaṃ dīgharattaṃ hitāya
sukhāya. (123-1.) |
|
|
|
|
suddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
首陀羅、奴隷、隷民 |
|
|
|
|
suddānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
首陀羅、奴隷、隷民 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またサーリプッタよ、もしすべての首陀羅たちが、私によって簡略に説かれたこのことの意味を了知したならば、〔そのことは〕すべての首陀羅たちにとっても、長きにわたる利益と楽のためとなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sadevakopi ce, sāriputta, loko samārako sabrahmako
sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā imassa mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ
vitthārena atthaṃ ājāneyya, sadevakassapissa lokassa samārakassa
sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dīgharattaṃ hitāya
sukhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sadevako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
天ある |
|
|
|
|
pi ce, sāriputta, loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā imassa mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājāneyya, sadevakassapissa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya
sadevamanussāya dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.(123-1.) |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世間、世界 |
|
|
|
|
samārako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔ある |
|
|
|
|
sabrahmako |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
梵ある |
|
|
|
|
sassamaṇa |
sa-śram |
形 |
a |
‐ |
有(相) |
沙門ある |
|
|
|
|
brāhmaṇī |
bṛh |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pajā |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
sadeva |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
天ある |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājāneyya, |
ā-jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
了知する、よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sadevakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
天ある |
|
|
|
|
lokassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世間、世界 |
|
|
|
|
samārakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
魔ある |
|
|
|
|
sabrahmakassa |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
梵ある |
|
|
|
|
sassamaṇa |
sa-śram |
形 |
a |
‐ |
有(相) |
沙門ある |
|
|
|
|
brāhmaṇiyā |
bṛh |
名 |
a |
男→女 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pajāya |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
人々 |
|
|
|
|
sadeva |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
天ある |
|
|
|
|
manussāya |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
属 |
人、人間 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またサーリプッタよ、もし天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々が、私によって簡略に説かれたこのことの意味を了知したならば、〔そのことは〕天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々たちにとっても、長きにわたる利益と楽のためとなることでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamano āyasmā sāriputto bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamano |
man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
心に適う、適意の、悦意の |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandī |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った尊者サーリプッタは、世尊の所説へ歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sevitabbāsevitabbasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sevitabba |
sev |
未分 |
a |
‐ |
相 |
親近すべき、従うべき |
|
|
|
|
asevitabba |
a-sev |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
親近すべきでない |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「後分五十篇」「不断品」〕第四〔経〕「親不親経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |