|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Chabbisodhanasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cha |
suj |
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
visodhana |
vi-śudh 使 |
名 |
a |
中 |
依(属) |
浄化 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「六浄経」(『中部』112) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu aññaṃ byākaroti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
別の、他の |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byākaroti – |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、ここに〔とある〕比丘が、別の者へ〔このように〕答えた〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ
itthattāyāti pajānāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘khīṇā |
kṣī 受 |
過分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
尽きた |
|
|
|
|
jāti, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
|
vusitaṃ |
ava-sā? |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完成した |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵 |
|
|
|
|
cariyaṃ, |
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
行 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ, |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべきこと |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後、他 |
|
|
|
|
itthattāyā’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāmī’ |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『―生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない―と私は知った』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これはつまり阿羅漢となったという宣言であり、これが僭称であるならば波羅夷である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ
nappaṭikkositabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
abhinanditabbaṃ |
abhi-nand |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
歓喜されるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paṭikkositabbaṃ. |
prati-kruś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
非難されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘の言ったことは、ただ歓喜されるべきでも非難されるべきでもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anabhinanditvā appaṭikkositvā pañho pucchitabbo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anabhinanditvā |
a-abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜しない |
|
|
|
|
appaṭikkositvā |
a-prati-kruś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
非難しない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pañho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
問い |
|
|
|
|
pucchitabbo
– |
prach |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
歓喜せず、非難せず、問いが問われるべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・阿羅漢宣言があった場合、鵜呑みにするのでも頭から否定するのでもなく質問によって真偽を検証せよ、ということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘cattārome, āvuso, vohārā tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena sammadakkhātā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
vohārā |
vi-ava-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
言説、名称、慣例 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
jānatā |
jñā |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知る |
|
|
|
|
passatā |
paś |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
見る |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚者 |
|
|
|
|
sammad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
akkhātā. |
ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
告げられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、かの知者、見者、阿羅漢にして正等覚者たる世尊によって正しく説かれた、これら四つの言説〔されたこと〕があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いかなる |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte
viññātavāditā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
見られた |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
有(属) |
見られた |
|
|
|
|
vāditā, |
vad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言性(vāda+tā) |
|
|
|
|
sute |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
聞かれた |
|
|
|
|
suta |
śru |
名過分 |
a |
中 |
有(属) |
聞かれた |
|
|
|
|
vāditā, |
vad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言性(vāda+tā) |
|
|
|
|
mute |
man |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
考えられた |
|
|
|
|
muta |
man |
過分 |
a |
‐ |
有(属) |
考えられた |
|
|
|
|
vāditā, |
vad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言性(vāda+tā) |
|
|
|
|
viññāte |
vi-jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
識られた |
|
|
|
|
viññāta |
vi-jñā |
過分 |
a |
‐ |
有(属) |
識られた |
|
|
|
|
vāditā – |
vad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言性(vāda+tā) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見られたことに関し―見られた―という言うこと、聞かれたことに関し―聞かれた―と言うこと、考えられたことに関し―考えられた―と言うこと、識られたことに関し―識られた―と言うことです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・dṛś, śru, man, vi-jñāという四つ一組の表現は「清浄経」、「合誦経」、『中部』1「根本法門経」などにも見られる。いわゆる「見聞覚知」。 |
|
|
|
・あるいはvāditāはar語基単数主格と解すべきか。 |
|
|
|
・98-17.にanupāyo
anapāyo云々と前経の九次第定の記述にパラレルな文が出るので、それを鑑みるならば、ここで言われているものは禅定体験に関する言説である、ということになろうか。つまり釈尊が自ら体験して説示した、その初禅なりの対境に対してあなたはどう対処したのかと問うて、執着しなかった、と適切に答えたなら、彼の阿羅漢宣言は真実であると判断してよい(少なくともその可能性が高い)、という文脈なのだと解した。「言説〔されたこと〕」と補訳したのはこのゆえである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime kho, āvuso, cattāro vohārā tena bhagavatā jānatā passatā
arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime kho, āvuso, cattāro vohārā tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena sammadakkhātā. (98-11.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、かの知者、見者、阿羅漢にして正等覚者たる世尊によって正しく説かれたこれら四つの言説〔されたこと〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ jānato panāyasmato, kathaṃ passato imesu catūsu vohāresu
anupādāya āsavehi cittaṃ vimutta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
jānato |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
知る |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āyasmato, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
passato |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
見る |
|
|
|
|
imesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
catūsu |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
処 |
四 |
|
|
|
|
vohāresu |
vi-ava-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
言説、名称、慣例 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupādāya |
an-upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取著なく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsavehi |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
vimutta’n |
vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば尊者はこれら四つの言説〔されたこと〕に対していかに知り、いかに見ることで、取著なく諸漏より心が解脱したのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khīṇāsavassa, bhikkhave, bhikkhuno vusitavato katakaraṇīyassa
ohitabhārassa anuppattasadatthassa parikkhīṇabhavasaṃyojanassa
sammadaññāvimuttassa ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavassa, |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
vusitavato |
ava-sā? |
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
修行完成した |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
karaṇīyassa |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
属 |
なされるべき |
|
|
|
|
ohita |
ava-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
老いた、下ろした |
|
|
|
|
bhārassa |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
重荷、荷物 |
|
|
|
|
anuppatta |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
得達した |
|
|
|
|
sadatthassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
自己の利 |
|
|
|
|
parikkhīṇa |
pari-kṣī |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(与) |
有、存在 |
|
|
|
|
saṃyojanassa |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中→男 |
単 |
属 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
sammad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しく |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
了知 |
|
|
|
|
vimuttassa |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
解脱した |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
anudhammo |
anu-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随法、如法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veyyākaraṇāya
– |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
解答、授記 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、漏が尽き、修行完成し、なされるべき事がなされ、重荷を下ろし、自己の利を得達し、有への繋縛が消尽し、正しく了知によって解脱した比丘には、この、解答のための如法〔な言葉〕があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘diṭṭhe kho ahaṃ, āvuso, anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho
vippamutto visaṃyutto vimariyādīkatena cetasā viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
見られた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
anupāyo |
a-upa-i |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
接近なき |
|
|
|
|
anapāyo |
an-apa-i |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
離去なき |
|
|
|
|
anissito |
a-ni-śri |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
依止しない |
|
|
|
|
appaṭibaddho |
a-prati-bandh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
執着しない |
|
|
|
|
vippamutto |
vi-pra-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
脱した、自由となった |
|
|
|
|
visaṃyutto |
vi-sam-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
離縛した |
|
|
|
|
vimariyādīkatena |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
制限の無い、自由になった、解放された |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、私は、見られたことに対し、付かず離れず、依止せず、執着せず、解脱し、離縛して、解放された心によって住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sute kho ahaṃ, āvuso…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sute |
śru |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
聞かれた |
|
|
|
|
kho ahaṃ, āvuso…pe…
(98-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私は、聞かれたことに対し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mute kho ahaṃ, āvuso… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mute |
man |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
考えられた |
|
|
|
|
kho ahaṃ, āvuso…
(98-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私は、考えられたことに対し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāte kho ahaṃ, āvuso, anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho
vippamutto visaṃyutto vimariyādīkatena cetasā viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāte |
vi-jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
識られた |
|
|
|
|
kho ahaṃ, āvuso,
anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṃyutto vimariyādīkatena
cetasā viharāmi. (98-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私は、識られたことに対し、付かず離れず、依止せず、執着せず、解脱し、離縛して、解放された心によって住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho me, āvuso, jānato evaṃ passato imesu catūsu vohāresu
anupādāya āsavehi cittaṃ vimutta’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
jānato evaṃ passato imesu catūsu vohāresu
anupādāya āsavehi cittaṃ vimutta’nti. (98-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私はこれら四つの言説〔されたこと〕に対して、このように知り、このように見ることで、取著なく諸漏より心が解脱したのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno ‘sādhū’ti bhāsitaṃ abhinanditabbaṃ
anumoditabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
‘sādhū’ |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
abhinanditabbaṃ |
abhi-nand |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
歓喜されるべき |
|
|
|
|
anumoditabbaṃ. |
anu-mud |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
随喜されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘の所説は『よきかな』と歓喜され、随喜されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sādhū’ti bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uttariṃ pañho
pucchitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sādhū’ |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinanditvā |
abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する |
|
|
|
|
anumoditvā |
anu-mud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttariṃ |
|
形 |
i |
中 |
単 |
副対 |
さらに |
|
|
|
|
pañho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
問い |
|
|
|
|
pucchitabbo. |
prach |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『よきかな』と所説へ歓喜し、随喜してから、さらに問いが問われるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99. ‘‘‘Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā tena bhagavatā jānatā
passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime, āvuso, upādānakkhandhā tena bhagavatā
jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā. (98-11.) |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蘊、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、かの知者、見者、阿羅漢にして正等覚者たる世尊によって正しく説かれた、これら五取蘊があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho,
saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
持 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
識 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandho – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime kho, āvuso, pañcupādānakkhandhā tena bhagavatā jānatā
passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime kho, āvuso,
pañcupādānakkhandhā tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena
sammadakkhātā. (98-14.) |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蘊、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、かの知者、見者、阿羅漢にして正等覚者たる世尊によって正しく説かれたこれら五取蘊。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ jānato panāyasmato, kathaṃ passato imesu pañcasu
upādānakkhandhesu anupādāya āsavehi cittaṃ vimutta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ jānato
panāyasmato, kathaṃ passato imesu pañcasu
upādānakkhandhesu anupādāya āsavehi cittaṃ
vimutta’nti? (98-14.) |
|
|
|
|
pañcasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
五 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
蘊、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば尊者はこれら五取蘊に対していかに知り、いかに見ることで、取著なく諸漏より心が解脱したのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khīṇāsavassa, bhikkhave, bhikkhuno vusitavato katakaraṇīyassa
ohitabhārassa anuppattasadatthassa parikkhīṇabhavasaṃyojanassa
sammadaññāvimuttassa ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khīṇāsavassa,
bhikkhave, bhikkhuno vusitavato katakaraṇīyassa ohitabhārassa
anuppattasadatthassa parikkhīṇabhavasaṃyojanassa sammadaññāvimuttassa
ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya – (98-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、漏が尽き、修行完成し、なされるべき事がなされ、重荷を下ろし、自己の利を得達し、有への繋縛が消尽し、正しく了知によって解脱した比丘には、この、解答のための如法〔な言葉〕があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rūpaṃ kho ahaṃ, āvuso, abalaṃ virāgunaṃ [virāgaṃ (sī. pī.),
virāgutaṃ (ṭīkā)] anassāsikanti viditvā ye rūpe upāyūpādānā [upayūpādānā
(ka.)] cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā
paṭinissaggā vimuttaṃ me cittanti pajānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
abalaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無力な |
|
|
|
|
virāgunaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
弱まる、衰える? |
|
|
|
|
anassāsikan |
assāsikan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
安息のない、不安の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
upāya |
upa-i |
名 |
a |
中 |
相 |
方便、手段、接近 |
|
|
|
|
upādānā |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
取著 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
adhiṭṭhāna |
adhi-sthā |
名 |
a |
中 |
相 |
確立、依処、住著、偏見 |
|
|
|
|
abhinivesa |
abhi-ni-viś |
名 |
a |
男 |
相 |
執持、現貪 |
|
|
|
|
anusayā |
anu-śī |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
随眠、煩悩 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅尽 |
|
|
|
|
virāgā |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅尽 |
|
|
|
|
cāgā |
tyaj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
施捨、棄捨 |
|
|
|
|
paṭinissaggā |
prati-ni-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
捨遺、捨離 |
|
|
|
|
vimuttaṃ |
vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
cittan |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāmi. |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、私は〈色〉を、無力な、衰弱の、不安定なものとして知り、およそ〈色〉に対する接近と取著ゆえの心の住著・執持・随眠、それらの尽、離貪、滅、棄捨、捨離ゆえに―私の心は解脱した―と知るのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はおそらくrūpe upāyūpādānāとcetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayāを両方とも男性複数主格とみて、並列あるいは同格ふうに訳しているが、upādānaは中性であるため、前者を理由の奪格でとった(ただし有財釈で男性化している可能性は残る)。 |
|
|
|
・virāgunaṃについてはPTS辞書のvirāguṇaの項で in meaning "fading away,
waning" in verse at It 69 (of viññāṇa) is doubtful reading. と否定的に紹介されている意味を敢えて採用してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanaṃ kho ahaṃ, āvuso…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
kho ahaṃ,
āvuso…pe… (99-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、私は〈受〉を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññaṃ kho ahaṃ, āvuso… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
kho ahaṃ, āvuso… (99-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、私は〈想〉を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhāre kho ahaṃ, āvuso… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāre |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
kho ahaṃ, āvuso… (99-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、私は〈諸行〉を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇaṃ kho ahaṃ, āvuso, abalaṃ virāgunaṃ anassāsikanti
viditvā ye viññāṇe upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṃ khayā
virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṃ me cittanti pajānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
識 |
|
|
|
|
kho ahaṃ, āvuso,
abalaṃ virāgunaṃ anassāsikanti viditvā ye viññāṇe upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṃ khayā
virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṃ me cittanti pajānāmi. (99-8.) |
|
|
|
|
viññāṇe |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私は〈識〉を、無力な、衰弱の、不安定なものとして知り、およそ〈識〉に対する接近と取著ゆえの心の住著・執持・随眠、それらの尽、離貪、滅、棄捨、捨離ゆえに―私の心は解脱した―と知るのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho me, āvuso, jānato evaṃ passato imesu pañcasu
upādānakkhandhesu anupādāya āsavehi cittaṃ vimutta’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho me, āvuso,
jānato evaṃ passato imesu pañcasu upādānakkhandhesu anupādāya āsavehi cittaṃ vimutta’nti. (98-21.) |
|
|
|
|
pañcasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
五 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
蘊、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私はこれら五取蘊に対して、このように知り、このように見ることで、取著なく諸漏より心が解脱したのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno ‘sādhū’ti bhāsitaṃ abhinanditabbaṃ,
anumoditabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave,
bhikkhuno ‘sādhū’ti bhāsitaṃ abhinanditabbaṃ, anumoditabbaṃ. (98-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘の所説は『よきかな』と歓喜され、随喜されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sādhū’ti bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uttariṃ pañho
pucchitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sādhū’ti bhāsitaṃ
abhinanditvā anumoditvā uttariṃ pañho pucchitabbo. (98-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『よきかな』と所説へ歓喜し、随喜してから、さらに問いが問われるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100. ‘‘‘Chayimā, āvuso, dhātuyo tena bhagavatā jānatā passatā
arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
dhātuyo |
|
名 |
u |
女 |
複 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
tena bhagavatā jānatā
passatā arahatā sammāsambuddhena sammad (98-11.) |
|
|
|
|
akkhātā. |
ā-khyā |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
告げられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、かの知者、見者、阿羅漢にして正等覚者たる世尊によって正しく説かれた、これら六界があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā cha? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cha? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる六か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu,
viññāṇadhātu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
ākāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
空、虚空 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
|
dhātu – |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
地界、水界、火塊、風界、空界、色界です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imā kho, āvuso, cha dhātuyo tena bhagavatā jānatā passatā
arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, āvuso, cha dhātuyo tena bhagavatā jānatā
passatā arahatā sammāsambuddhena sammad (98-14.) |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
dhātuyo |
|
名 |
u |
女 |
複 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
akkhātā. |
ā-khyā |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
告げられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、かの知者、見者、阿羅漢にして正等覚者たる世尊によって正しく説かれたこれら六界。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ jānato panāyasmato, kathaṃ passato imāsu chasu dhātūsu
anupādāya āsavehi cittaṃ vimutta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ jānato
panāyasmato, kathaṃ passato imāsu chasu dhātūsu anupādāya āsavehi cittaṃ vimutta’nti? (98-14.) |
|
|
|
|
imāsu |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
chasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
六 |
|
|
|
|
dhātūsu |
|
名 |
u |
女 |
複 |
処 |
界、要素 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば尊者はこれら六界に対していかに知り、いかに見ることで、取著なく諸漏より心が解脱したのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khīṇāsavassa, bhikkhave, bhikkhuno vusitavato katakaraṇīyassa
ohitabhārassa anuppattasadatthassa parikkhīṇabhavasaṃyojanassa
sammadaññāvimuttassa ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khīṇāsavassa,
bhikkhave, bhikkhuno vusitavato katakaraṇīyassa ohitabhārassa
anuppattasadatthassa parikkhīṇabhavasaṃyojanassa sammadaññāvimuttassa
ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya – (98-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、漏が尽き、修行完成し、なされるべき事がなされ、重荷を下ろし、自己の利を得達し、有への繋縛が消尽し、正しく了知によって解脱した比丘には、この、解答のための如法〔な言葉〕があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pathavīdhātuṃ kho ahaṃ, āvuso, na attato upagacchiṃ, na ca
pathavīdhātunissitaṃ attānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātuṃ |
|
名 |
u |
女 |
単 |
対 |
界、要素 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
attato |
|
名 |
an |
男 |
単 |
奪 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upagacchiṃ, |
upa-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
近づく、接近する、引き受ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
依(対) |
界、要素 |
|
|
|
|
nissitaṃ |
ni-śri |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
依止した |
|
|
|
|
attānaṃ. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、私は地界を我として、また我を地界に依止したものとして認めません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca pathavīdhātunissitā upāyūpādānā cetaso
adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā
vimuttaṃ me cittanti pajānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
依(対) |
界、要素 |
|
|
|
|
nissitā |
ni-śri |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
依止した |
|
|
|
|
upāyūpādānā cetaso
adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā
vimuttaṃ me cittanti pajānāmi. (99-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、私はおよそ地界に依止した接近と取著ゆえの心の住著・執持・随眠、それらの尽、離貪、滅、棄捨、捨離ゆえに―私の心は解脱した―と知るのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pathavīdhātunissitāが単数奪格upāyūpādānāにかかっているという構文と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āpodhātuṃ kho ahaṃ, āvuso…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
dhātuṃ kho ahaṃ,
āvuso…pe… (100-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私は水界に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tejodhātuṃ kho ahaṃ, āvuso… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
dhātuṃ kho ahaṃ,
āvuso… (100-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私は火界に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vāyodhātuṃ kho ahaṃ, āvuso… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
dhātuṃ kho ahaṃ,
āvuso… (100-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私は風界に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ākāsadhātuṃ kho ahaṃ, āvuso… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ākāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
空、虚空 |
|
|
|
|
dhātuṃ kho ahaṃ,
āvuso… (100-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私は空界に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇadhātuṃ kho ahaṃ, āvuso, na attato upagacchiṃ, na ca
viññāṇadhātunissitaṃ attānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
|
dhātuṃ kho ahaṃ,
āvuso, na attato upagacchiṃ, na ca viññāṇadhātunissitaṃ attānaṃ. (100-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、私は識界を我として、また我を識界に依止したものとして認めません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca viññāṇadhātunissitā upāyūpādānā cetaso
adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā
vimuttaṃ me cittanti pajānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca viññāṇadhātunissitā upāyūpādānā
cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā
vimuttaṃ me cittanti pajānāmi. (100-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私はおよそ識界に依止した接近と取著ゆえの心の住著・執持・随眠、それらの尽、離貪、滅、棄捨、捨離ゆえに―私の心は解脱した―と知るのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho me, āvuso, jānato, evaṃ passato imāsu chasu dhātūsu
anupādāya āsavehi cittaṃ vimutta’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho me, āvuso,
jānato, evaṃ passato imāsu chasu dhātūsu anupādāya āsavehi cittaṃ vimutta’nti. (98-21.) |
|
|
|
|
imāsu |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
chasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
六 |
|
|
|
|
dhātūsu |
|
名 |
u |
女 |
複 |
処 |
界、要素 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私はこれら六界に対して、このように知り、このように見ることで、取著なく諸漏より心が解脱したのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno ‘sādhū’ti bhāsitaṃ abhinanditabbaṃ,
anumoditabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave,
bhikkhuno ‘sādhū’ti bhāsitaṃ abhinanditabbaṃ, anumoditabbaṃ. (98-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘の所説は『よきかな』と歓喜され、随喜されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sādhū’ti bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uttariṃ pañho
pucchitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sādhū’ti bhāsitaṃ
abhinanditvā anumoditvā uttariṃ pañho pucchitabbo. (98-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『よきかな』と所説へ歓喜し、随喜してから、さらに問いが問われるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101. ‘‘‘Cha kho panimāni, āvuso, ajjhattikabāhirāni
[ajjhattikāni bāhirāni (syā. kaṃ. pī.)] āyatanāni tena bhagavatā jānatā
passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ajjhattika |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
内の |
|
|
|
|
bāhirāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
外の |
|
|
|
|
āyatanāni |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
tena bhagavatā jānatā
passatā arahatā sammāsambuddhena sammad (98-11.) |
|
|
|
|
akkhātāni. |
ā-khyā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
告げられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、かの知者、見者、阿羅漢にして正等覚者たる世尊によって正しく説かれた、これら六内外処があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cha? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cha? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる六か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhu ceva rūpā ca, sotañca saddā ca, ghānañca gandhā ca,
jivhā ca rasā ca, kāyo ca phoṭṭhabbā ca, mano ca dhammā ca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sotañ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
耳 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ghānañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
鼻 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
舌 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rasā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
phoṭṭhabbā |
spṛś |
名未分 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ca – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈眼〉と諸々の〈色〉、〈耳〉と諸々の〈声〉、〈鼻〉と諸々の〈香〉、〈舌〉と諸々の〈味〉、〈身〉と諸々の〈触〉、〈意〉と諸々の〈法〉です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imāni kho, āvuso, cha ajjhattikabāhirāni āyatanāni tena
bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, āvuso, cha ajjhattikabāhirāni āyatanāni tena
bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammad (100-4.) |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
ajjhattika |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
内の |
|
|
|
|
bāhirāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
外の |
|
|
|
|
āyatanāni |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
akkhātāni. |
ā-khyā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
告げられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、かの知者、見者、阿羅漢にして正等覚者たる世尊によって正しく説かれたこれら六内外処。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ jānato panāyasmato, kathaṃ passato imesu chasu
ajjhattikabāhiresu āyatanesu anupādāya āsavehi cittaṃ vimutta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ jānato
panāyasmato, kathaṃ passato imesu chasu
ajjhattikabāhiresu āyatanesu anupādāya āsavehi
cittaṃ vimutta’nti? (98-14.) |
|
|
|
|
imesu |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
chasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
六 |
|
|
|
|
ajjhattika |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
内の |
|
|
|
|
bāhiresu |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
外の |
|
|
|
|
āyatanesu |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば尊者はこれら六内外処に対していかに知り、いかに見ることで、取著なく諸漏より心が解脱したのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khīṇāsavassa, bhikkhave, bhikkhuno vusitavato katakaraṇīyassa
ohitabhārassa anuppattasadatthassa parikkhīṇabhavasaṃyojanassa
sammadaññāvimuttassa ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khīṇāsavassa,
bhikkhave, bhikkhuno vusitavato katakaraṇīyassa ohitabhārassa
anuppattasadatthassa parikkhīṇabhavasaṃyojanassa sammadaññāvimuttassa
ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya – (98-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、漏が尽き、修行完成し、なされるべき事がなされ、重荷を下ろし、自己の利を得達し、有への繋縛が消尽し、正しく了知によって解脱した比丘には、この、解答のための如法〔な言葉〕があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘cakkhusmiṃ, āvuso, rūpe cakkhuviññāṇe
cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu yo chando yo rāgo yā nandī [nandi (sī.
syā. kaṃ. pī.)] yā taṇhā ye ca upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā
tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṃ me cittanti
pajānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘cakkhusmiṃ, |
|
名 |
us |
中 |
単 |
処 |
眼 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
viññāṇe |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
識 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(具) |
識 |
|
|
|
|
viññātabbesu |
vi-jñā |
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
識られるべき |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nandī |
nand |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
歓喜 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
ye ca upāyūpādānā
cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā
vimuttaṃ me cittanti pajānāmi. (100-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、私は〈眼〉における、〈色〉における、〈眼識〉における、〈眼識〉によって認識される諸法における、およそ欲、貪、歓喜、渇愛、接近と取著ゆえの心の住著・執持・随眠、それらの尽、離貪、滅、棄捨、捨離ゆえに―私の心は解脱した―と知るのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotasmiṃ, āvuso, sadde sotaviññāṇe…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sotasmiṃ, |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
処 |
耳 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sadde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
音、声、語 |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
viññāṇe…pe… |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈耳〉における、〈声〉における、〈耳識〉における…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānasmiṃ, āvuso, gandhe ghānaviññāṇe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghānasmiṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
鼻 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
gandhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
香 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
鼻 |
|
|
|
|
viññāṇe… |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈鼻〉における、〈香〉における、〈鼻識〉における…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāya, āvuso, rase jivhāviññāṇe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāya, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
舌 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
rase |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
舌 |
|
|
|
|
viññāṇe… |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉における、〈味〉における、〈舌識〉における…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyasmiṃ, āvuso, phoṭṭhabbe kāyaviññāṇe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyasmiṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身体 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
phoṭṭhabbe |
spṛś |
名未分 |
a |
中(男) |
単 |
処 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体 |
|
|
|
|
viññāṇe… |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈身〉における、〈触〉における、〈身識〉における…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasmiṃ, āvuso, dhamme manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu
dhammesu yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye ca upāyūpādānā cetaso
adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā
vimuttaṃ me cittanti pajānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasmiṃ, |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
処 |
意 |
|
|
|
|
āvuso, dhamme manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu yo
chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye ca upāyūpādānā cetaso
adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā
vimuttaṃ me cittanti pajānāmi. (101-7.) |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉における、〈法〉における、〈意識〉における、〈意識〉によって認識される諸法における、およそ欲、貪、歓喜、渇愛、接近と取著ゆえの心の住著・執持・随眠、それらの尽、離貪、滅、棄捨、捨離ゆえに―私の心は解脱した―と知るのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho me, āvuso, jānato evaṃ passato imesu chasu
ajjhattikabāhiresu āyatanesu anupādāya āsavehi cittaṃ vimutta’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho me, āvuso,
jānato evaṃ passato imesu imesu chasu ajjhattikabāhiresu
āyatanesu anupādāya āsavehi cittaṃ vimutta’nti.
(98-21.) |
|
|
|
|
imesu |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
chasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
六 |
|
|
|
|
ajjhattika |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
内の |
|
|
|
|
bāhiresu |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
外の |
|
|
|
|
āyatanesu |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私はこれら六内外処に対して、このように知り、このように見ることで、取著なく諸漏より心が解脱したのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno ‘sādhū’ti bhāsitaṃ abhinanditabbaṃ
anumoditabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave,
bhikkhuno ‘sādhū’ti bhāsitaṃ abhinanditabbaṃ anumoditabbaṃ. (98-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘の所説は『よきかな』と歓喜され、随喜されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sādhū’ti bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uttariṃ pañho
pucchitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sādhū’ti bhāsitaṃ
abhinanditvā anumoditvā uttariṃ pañho pucchitabbo. (98-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『よきかな』と所説へ歓喜し、随喜してから、さらに問いが問われるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |