|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
508-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
508. ‘‘Atha kho, pāpima, dūsissa mārassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
dūsissa |
duṣ? |
名形 |
in |
男 |
単 |
属 |
神名、ドゥーシン |
|
|
|
|
mārassa |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、ときに、ドゥーシン魔にこの〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
508-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imesaṃ kho ahaṃ bhikkhūnaṃ sīlavantānaṃ kalyāṇadhammānaṃ neva
jānāmi āgatiṃ vā gatiṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
sīlavantānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
戒ある、持戒の |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善なる、善巧の |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmi |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āgatiṃ |
ā-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
来、帰来 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gatiṃ |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこれら持戒にして善法ある比丘たちの帰来と帰趣とを知らない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
508-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ brāhmaṇagahapatike anvāviseyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatike |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
居士の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anvāviseyyaṃ
– |
anu-ā-viś |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
入る、魅入る、訪ねる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は婆羅門や居士たちに取り憑いてみよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
508-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosatha
paribhāsatha rosetha vihesetha. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
etha, |
i |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
行け、いざ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
sīlavante |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
戒ある、持戒の |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善なる、善巧の |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkosatha |
ā-kruś |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
謗る、罵る |
|
|
|
|
paribhāsatha |
pari-bhāṣ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
誹謗する、謗る、悪口を言う |
|
|
|
|
rosetha |
ruṣ 使 |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
怒らせる、悩害する |
|
|
|
|
vihesetha. |
vi-hiṃs |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
困らせる、悩ませる、苦しめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―いざ、お前たちは持戒にして善法ある比丘たちを、罵り、謗り、怒らせ、困らせよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
508-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appeva nāma tumhehi akkosiyamānānaṃ paribhāsiyamānānaṃ
rosiyamānānaṃ vihesiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro
labhetha otāra’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おそらく |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
tumhehi |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
akkosiyamānānaṃ |
ā-kruś 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
属 |
罵られる |
|
|
|
|
paribhāsiyamānānaṃ |
pari-bhāṣ 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
属 |
謗られる |
|
|
|
|
rosiyamānānaṃ |
ruṣ 使受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
属 |
怒らされる |
|
|
|
|
vihesiyamānānaṃ |
vi-hiṃs 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
属 |
困らされる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
aññathattaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
変異、異心 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
dūsī |
duṣ? |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
神名、ドゥーシン |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhetha |
labh |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
得る、獲得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
otāra’n |
ava-tṝ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
降下、接近、機会、欠点、過失 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おそらく、お前たちに罵られ、謗られ、怒らされ、困らされた〔比丘たち〕には、ドゥーシン魔が〔つけいる〕その機会を得られるような心の変異があることであろう―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
508-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho te, pāpima, dūsī māro brāhmaṇagahapatike anvāvisi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
dūsī |
duṣ? |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
神名、ドゥーシン |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatike |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
居士の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anvāvisi – |
anu-ā-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る、魅入る、訪ねる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、そこでドゥーシン魔は彼ら婆羅門や居士たちへ取り憑きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
508-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosatha
paribhāsatha rosetha vihesetha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘etha, tumhe bhikkhū
sīlavante kalyāṇadhamme akkosatha paribhāsatha rosetha vihesetha. (508-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、お前たちは持戒にして善法ある比丘たちを、罵り、謗り、怒らせ、困らせよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
508-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appeva nāma tumhehi akkosiyamānānaṃ paribhāsiyamānānaṃ
rosiyamānānaṃ vihesiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro
labhetha otāra’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appeva nāma tumhehi
akkosiyamānānaṃ paribhāsiyamānānaṃ rosiyamānānaṃ vihesiyamānānaṃ siyā
cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāra’nti. (508-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おそらく、お前たちに罵られ、謗られ、怒らされ、困らされた〔比丘たち〕には、ドゥーシン魔が〔つけいる〕その機会を得られるような心の変異があることであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
508-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho te, pāpima, brāhmaṇagahapatikā anvāvisiṭṭhā dūsinā
mārena bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosanti paribhāsanti rosenti
vihesenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
居士の |
|
|
|
|
anvāvisiṭṭhā |
anu-ā-viś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
取り憑かれた |
|
|
|
|
dūsinā |
duṣ? |
名形 |
in |
男 |
単 |
具 |
神名、ドゥーシン |
|
|
|
|
mārena |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
sīlavante |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
戒ある、持戒の |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善なる、善巧の |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkosanti |
ā-kruś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
謗る、罵る |
|
|
|
|
paribhāsanti |
pari-bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
誹謗する、謗る、悪口を言う |
|
|
|
|
rosenti |
ruṣ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
怒らせる、悩害する |
|
|
|
|
vihesenti – |
vi-hiṃs |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
困らせる、悩ませる、苦しめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、そこで、ドゥーシン魔に取り憑かれた彼ら婆羅門や居士たちは、持戒にして善法ある比丘たちを、罵り、謗り、怒らせ、困らせました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・anvāvisiṭṭhāとanvāviṭṭhāという二つの形が混在しているが、意図的に使い分けられているようでもないので、同義の異体とみなす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
508-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ime pana muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā [kaṇhā (syā. kaṃ. ka.)]
bandhupādāpaccā ‘‘jhāyinosmā jhāyinosmā’’ti pattakkhandhā adhomukhā
madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
muṇḍakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
剃髪の、禿頭の似非沙門 |
|
|
|
|
samaṇakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
似非沙門 |
|
|
|
|
ibbhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
奴隷の、卑俗の、邪黒の |
|
|
|
|
kiṇhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
bandhupāda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
梵天の足、卑賤者(婆羅門から沙門への卑称) |
|
|
|
|
apaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
子孫 |
|
|
|
|
‘‘jhāyino |
dhyai |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
禅定の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmā |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyino |
dhyai |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
禅定の |
|
|
|
|
asmā’’ |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
patta |
pat |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
落ちた |
|
|
|
|
khandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蘊、肩 |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
mukhā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
顔 |
|
|
|
|
madhurakajātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
酒に酔った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyanti |
dhyai |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
静慮する、禅定をなす |
|
|
|
|
pajjhāyanti |
pra-dhyai |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
思いに沈む、思う、思念する |
|
|
|
|
nijjhāyanti |
ni-dhyai |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
静観する、静慮する |
|
|
|
|
apajjhāyanti. |
apa-dhyai |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
思念する、沈思する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これらの禿人たち、似非沙門たち、卑俗の、色の黒い、梵天の足から生まれた者は、―私は静慮者である、私は静慮者である―といいつつ、肩を下げ、下を向いて、〔欲楽に〕陶酔して静慮し、思念し、静観し、沈思している。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「アンバッタ経」にパラレル。そちらのメモも参照。 |
|
|
|
・madhurakajātāを『註』は「怠惰になって」ālasiyajātāとしており、『南伝』、『パーリ』もそれにならっているが、次文以降の動物の譬喩を鑑み、ここでは上のように解して補訳した。 |
|
|
|
・「肩を下げ、下を向いて」云々というのは、「大念処経」などに出る禅定の定型句「身をまっすぐに定置し、前面に念を起こして結跏趺坐する」nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ
satiṃ upaṭṭhapetvāと対置されているのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
508-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma ulūko rukkhasākhāyaṃ mūsikaṃ maggayamāno
jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
ulūko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
ふくろう |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木、樹木 |
|
|
|
|
sākhāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
枝 |
|
|
|
|
mūsikaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
ねずみ |
|
|
|
|
maggayamāno |
|
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
探求する、追求する、求める |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyati |
dhyai |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
静慮する、禅定をなす |
|
|
|
|
pajjhāyati |
pra-dhyai |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
思いに沈む、思う、思念する |
|
|
|
|
nijjhāyati |
ni-dhyai |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
静観する、静慮する |
|
|
|
|
apajjhāyati; |
apa-dhyai |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
思念する、沈思する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、梟が木の枝で鼠を求めて静慮し、思念し、静観し、沈思する、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
508-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā
‘‘jhāyinosmā jhāyinosmā’’ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti
pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ime muṇḍakā samaṇakā
ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā ‘‘jhāyinosmā jhāyinosmā’’ti pattakkhandhā
adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti.
(508-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、これらの禿人たち、似非沙門たち、卑俗の、色の黒い、梵天の足から生まれた者は、―私は静慮者である、私は静慮者である―といいつつ、肩を下げ、下を向いて、〔欲楽に〕陶酔して静慮し、思念し、静観し、沈思している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
508-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma kotthu nadītīre macche maggayamāno jhāyati
pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma kotthu nadītīre macche maggayamāno
jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati; (508-11.) |
|
|
|
|
kotthu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
ジャッカル、野干、野狐 |
|
|
|
|
nadī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
川 |
|
|
|
|
tīre |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
岸 |
|
|
|
|
macche |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
魚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、野干が川岸で魚たちを求めて静慮し、思念し、静観し、沈思する、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
508-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā
‘‘jhāyinosmā jhāyinosmā’’ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti
pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evamevime muṇḍakā
samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā ‘‘jhāyinosmā jhāyinosmā’’ti
pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti
apajjhāyanti. (508-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、これらの禿人たち、似非沙門たち、卑俗の、色の黒い、梵天の足から生まれた者は、―私は静慮者である、私は静慮者である―といいつつ、肩を下げ、下を向いて、〔欲楽に〕陶酔して静慮し、思念し、静観し、沈思している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
508-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre mūsikaṃ
maggayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre mūsikaṃ
maggayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati; (508-11.) |
|
|
|
|
biḷāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
猫、山猫 |
|
|
|
|
sandhi |
|
名 |
i |
男女 |
相 |
結合、隙間 |
|
|
|
|
samala |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
ごみ箱、どぶ |
|
|
|
|
saṅkaṭīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
ごみ溜め |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、猫が隙間やどぶやごみ溜めで鼠を求めて静慮し、思念し、静観し、沈思する、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
508-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā
‘‘jhāyinosmā jhāyinosmā’’ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti
pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evamevime muṇḍakā
samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā ‘‘jhāyinosmā jhāyinosmā’’ti
pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti
apajjhāyanti. (508-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、これらの禿人たち、似非沙門たち、卑俗の、色の黒い、梵天の足から生まれた者は、―私は静慮者である、私は静慮者である―といいつつ、肩を下げ、下を向いて、〔欲楽に〕陶酔して静慮し、思念し、静観し、沈思している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
508-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma gadrabho vahacchinno sandhisamalasaṅkaṭīre
jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati, evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā
kiṇhā bandhupādāpaccā ‘‘jhāyinosmā jhāyinosmā’’ti pattakkhandhā adhomukhā
madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma gadrabho vahacchinno sandhisamalasaṅkaṭīre
jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati, (508-15.) |
|
|
|
|
evamevime muṇḍakā
samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā ‘‘jhāyinosmā jhāyinosmā’’ti
pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti
apajjhāyantī’’(508-12.) |
|
|
|
|
gadrabho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
驢馬 |
|
|
|
|
vaha |
vah |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
運ぶもの、牽獣 |
|
|
|
|
acchinno |
ā-chid |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
奪った、もぎ取った |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、牽獣であることから逃れた驢馬が、隙間やどぶやごみ溜めで、静慮し、思念し、静観し、沈思する、まさにそのように、これらの禿人たち、似非沙門たち、卑俗の、色の黒い、梵天の足から生まれた者は、―私は静慮者である、私は静慮者である―といいつつ、肩を下げ、下を向いて、〔欲楽に〕陶酔して静慮し、思念し、静観し、沈思している』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』はこの一文を欠く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
508-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye kho pana, pāpima, tena samayena manussā kālaṅkaronti
yebhuyyena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ
upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālaṅkaronti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
命終する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yebhuyyena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
ほとんど |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjanti. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして悪しき者よ、およそその人々が命終したその時、彼らのほとんどが、身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わったのでした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・悪魔に憑依されていたのなら、自業自得の原則に反するのではないか。『註』もこの疑問を持ったと見えて、「もし魔が人々の身体に心を向けてそのようになしたのであれば、人々の不善とはならず、悪魔の〔不善と〕なるはずである」sace māro manussānaṃ sarīre adhimuccitvā evaṃ kareyya,
manussānaṃ akusalaṃ na bhaveyya, mārasseva bhaveyya. とし、ドゥーシンは直接人々を操ったのではなく、不品行をなす比丘たちの幻覚を人々に見せて、誹謗せしめたのだとする(しかしその場合でも責めを負うべきはドゥーシンなのではないか)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509. ‘‘Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṃ
sammāsambuddho bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
kakusandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カクサンダ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、ときに阿羅漢にして正等覚者たるカクサンダ世尊は比丘たちへ呼びかけられました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘anvāviṭṭhā kho, bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā dūsinā mārena
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘anvāviṭṭhā kho, bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā
dūsinā mārena – (508-9.) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、婆羅門や居士たちが、ドゥーシン魔に取り憑かれています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosatha
paribhāsatha rosetha vihesetha, appeva nāma tumhehi akkosiyamānānaṃ
paribhāsiyamānānaṃ rosiyamānānaṃ vihesiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ,
yathā taṃ dūsī māro labhetha otāra’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etha, tumhe bhikkhū
sīlavante kalyāṇadhamme akkosatha paribhāsatha rosetha vihesetha, appeva nāma
tumhehi akkosiyamānānaṃ paribhāsiyamānānaṃ rosiyamānānaṃ vihesiyamānānaṃ siyā
cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāra’nti. (508-4, 5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―いざ、お前たちは持戒にして善法ある比丘たちを、罵り、謗り、怒らせ、困らせよ。おそらく、お前たちに罵られ、謗られ、怒らされ、困らされた〔比丘たち〕には、ドゥーシン魔が〔つけいる〕その機会を得られるような心の変異があることであろう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etha, tumhe, bhikkhave, mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ
pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Etha, |
i |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
行け、いざ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mettā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
慈 |
|
|
|
|
sahagatena |
saha-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心、心想 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
ひとつ、とある |
|
|
|
|
disaṃ |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方向、方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pharitvā |
sphar |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ひろがる、遍満する |
|
|
|
|
viharatha, |
vi-hṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
dutiyaṃ, |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
第二 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tatiyaṃ, |
|
数 |
a |
女 |
単 |
対 |
第三 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
catutthaṃ. |
|
数 |
a |
女 |
単 |
対 |
第四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、比丘たちよ、あなたがたは、慈をともなう心によって、一つの方角を満たして住しなさい。そのように、第二の〔方角を〕。そのように、第三の〔方角を〕。そのように、第四の〔方角を〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ
mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena
pharitvā viharatha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
uddha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上 |
|
|
|
|
madho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下 |
|
|
|
|
tiriyaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
横に、四方に |
|
|
|
|
sabbadhi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一切処に、あらゆる場合に、あらゆる点で |
|
|
|
|
sabbattatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副具 |
一切処性、遍通(副具で「全体として」「全体に」) |
|
|
|
|
sabbāvantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
一切の、全部 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
界、世界、世間 |
|
|
|
|
mettā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
慈 |
|
|
|
|
sahagatena |
saha-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心、心想 |
|
|
|
|
vipulena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
広大 |
|
|
|
|
mahaggatena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
大きい、広大な、上二界の |
|
|
|
|
appamāṇena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
無量の |
|
|
|
|
averena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
怨なき、無怨の |
|
|
|
|
abyābajjhena |
a-vi-ā-bādh |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
悩害なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pharitvā |
sphar |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ひろがる、遍満する |
|
|
|
|
viharatha. |
vi-hṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、上を、下を、四維を、一切処を、あまねく全世界を、広大で、大きな、無量の、怨なき、害意なき、慈をともなう心によって、満たして住しなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Karuṇāsahagatena cetasā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Karuṇā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
悲 |
|
|
|
|
sahagatena |
saha-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
cetasā…pe… |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心、心想 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悲をともなう心によって……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
muditāsahagatena cetasā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
muditā |
mud |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
喜 |
|
|
|
|
sahagatena |
saha-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
cetasā…pe… |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心、心想 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜をともなう心によって……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā
dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
捨 |
|
|
|
|
sahagatena cetasā ekaṃ
disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ.
(509-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたは、捨をともなう心によって、一つの方角を満たして住しなさい。そのように、第二の〔方角を〕。そのように、第三の〔方角を〕。そのように、第四の〔方角を〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ
upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena
pharitvā viharathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti uddhamadho tiriyaṃ
sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena
abyābajjhena pharitvā viharathā’ (509-5.) |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
捨 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、上を、下を、四維を、一切処を、あまねく全世界を、広大で、大きな、無量の、怨なき、害意なき、捨をともなう心によって、満たして住しなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho te, pāpima, bhikkhū kakusandhena bhagavatā arahatā
sammāsambuddhena evaṃ ovadiyamānā evaṃ anusāsiyamānā araññagatāpi
rukkhamūlagatāpi suññāgāragatāpi mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā
vihariṃsu, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
kakusandhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、カクサンダ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ovadiyamānā |
ava-vad 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
教誡された、訓誡された |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
anusāsiyamānā |
anu-śās 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
教誡された、訓誡された |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
林野、閑林 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
行った |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
木 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
行った |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
suñña |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
空なる |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
家、家屋、在家 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
行った |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mettāsahagatena cetasā
ekaṃ disaṃ pharitvā vihariṃsu, tathā
dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. (509-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihariṃsu, |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、阿羅漢にして正等覚者たるカクサンダ世尊にそのように教誡され、そのように訓誡された彼ら比丘たちは、閑林へ行き、樹下へ行き、また空屋へ行って、慈をともなう心によって、一つの方角を満たして住しました。そのように、第二の〔方角を〕。そのように、第三の〔方角を〕。そのように、第四の〔方角を〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ
mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena
pharitvā vihariṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti uddhamadho tiriyaṃ
sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena
mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā (509-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihariṃsu. |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、上を、下を、四維を、一切処を、あまねく全世界を、広大で、大きな、無量の、怨なき、害意なき、慈をともなう心によって、満たして住しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Karuṇāsahagatena cetasā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Karuṇāsahagatena
cetasā…pe… (509-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悲をともなう心によって……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
muditāsahagatena cetasā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
muditāsahagatena
cetasā…pe… (509-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜をともなう心によって……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihariṃsu, tathā
dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
捨 |
|
|
|
|
sahagatena cetasā ekaṃ
disaṃ pharitvā vihariṃsu, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ.
(509-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨をともなう心によって、一つの方角を満たして住しました。そのように、第二の〔方角を〕。そのように、第三の〔方角を〕。そのように、第四の〔方角を〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ
upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena
pharitvā vihariṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti uddhamadho tiriyaṃ
sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena
mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā (509-11.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihariṃsu. |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、上を、下を、四維を、一切処を、あまねく全世界を、広大で、大きな、無量の、怨なき、害意なき、捨をともなう心によって、満たして住しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510. ‘‘Atha kho, pāpima, dūsissa mārassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, pāpima,
dūsissa mārassa etadahosi – (508-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、ときに、ドゥーシン魔にこの〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evampi kho ahaṃ karonto imesaṃ bhikkhūnaṃ sīlavantānaṃ
kalyāṇadhammānaṃ neva jānāmi āgatiṃ vā gatiṃ vā, yaṃnūnāhaṃ
brāhmaṇagahapatike anvāviseyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho ahaṃ karonto imesaṃ bhikkhūnaṃ
sīlavantānaṃ kalyāṇadhammānaṃ neva jānāmi āgatiṃ vā gatiṃ vā, yaṃnūnāhaṃ
brāhmaṇagahapatike anvāviseyyaṃ – (508-2,3.) |
|
|
|
|
karonto |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このようになしてすら、私はこれら持戒にして善法ある比丘たちの帰来と帰趣とを知ることができない。私は婆羅門や居士たちに取り憑いてみよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme sakkarotha garuṃ
karotha mānetha pūjetha, appeva nāma tumhehi sakkariyamānānaṃ
garukariyamānānaṃ māniyamānānaṃ pūjiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ,
yathā taṃ dūsī māro labhetha otāra’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etha, tumhe bhikkhū
sīlavante kalyāṇadhamme (508-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkarotha |
sat-kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
恭敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
garuṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
重い、尊重 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karotha |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
なす |
|
|
|
|
mānetha |
man 使 |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
奉事する |
|
|
|
|
pūjetha, |
pūj |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
供養する |
|
|
|
|
appeva nāma tumhehi sakkariyamānānaṃ garukariyamānānaṃ māniyamānānaṃ pūjiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha
otāra’nti. (508-5.) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakkariyamānānaṃ |
sat-kṛ 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
属 |
恭敬される |
|
|
|
|
garukariyamānānaṃ |
kṛ 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
属 |
尊重される |
|
|
|
|
māniyamānānaṃ |
man 使受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
属 |
奉事される |
|
|
|
|
pūjiyamānānaṃ |
pūj 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
属 |
供養される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―いざ、お前たちは持戒にして善法ある比丘たちを、尊敬し、尊重し、奉事し、供養せよ。おそらく、お前たちに尊敬され、尊重され、奉事され、供養された〔比丘たち〕には、ドゥーシン魔が〔つけいる〕その機会を得られるような心の変異があることであろう―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho te, pāpima, dūsī māro brāhmaṇagahapatike anvāvisi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho te, pāpima,
dūsī māro brāhmaṇagahapatike anvāvisi – (508-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、そこでドゥーシン魔は彼ら婆羅門や居士たちへ取り憑きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme sakkarotha garuṃ
karotha mānetha pūjetha, appeva nāma tumhehi sakkariyamānānaṃ
garukariyamānānaṃ māniyamānānaṃ pūjiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ,
yathā taṃ dūsī māro labhetha otāra’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘etha, tumhe bhikkhū
sīlavante kalyāṇadhamme sakkarotha garuṃ karotha mānetha pūjetha, appeva nāma
tumhehi sakkariyamānānaṃ garukariyamānānaṃ māniyamānānaṃ pūjiyamānānaṃ siyā
cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāra’nti. (510-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、お前たちは持戒にして善法ある比丘たちを、尊敬し、尊重し、奉事し、供養せよ。おそらく、お前たちに尊敬され、尊重され、奉事され、供養された〔比丘たち〕には、ドゥーシン魔が〔つけいる〕その機会を得られるような心の変異があることであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho te, pāpima, brāhmaṇagahapatikā anvāviṭṭhā dūsinā
mārena bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme sakkaronti garuṃ karonti mānenti
pūjenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho te, pāpima,
brāhmaṇagahapatikā anvāviṭṭhā dūsinā mārena bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme
(508-9.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkaronti |
sat-kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
恭敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
garuṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
重い、尊重 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
mānenti |
man 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
奉事する |
|
|
|
|
pūjenti. |
pūj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
供養する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、そこで、ドゥーシン魔に取り憑かれた彼ら婆羅門や居士たちは、持戒にして善法ある比丘たちを、尊敬し、尊重し、奉事し、供養しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye kho pana, pāpima, tena samayena manussā kālaṅkaronti
yebhuyyena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye kho pana, pāpima,
tena samayena manussā kālaṅkaronti yebhuyyena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
(508-18.) |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして悪しき者よ、およそその人々が命終したその時、彼らのほとんどが、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わったのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
511-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
511. ‘‘Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṃ
sammāsambuddho bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, pāpima,
kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhikkhū āmantesi – (509-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、ときに阿羅漢にして正等覚者たるカクサンダ世尊は比丘たちへ呼びかけられました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
511-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘anvāviṭṭhā kho, bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā dūsinā mārena
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘anvāviṭṭhā kho,
bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā dūsinā mārena – (509-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、婆羅門や居士たちが、ドゥーシン魔に取り憑かれています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
511-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme sakkarotha garuṃ
karotha mānetha pūjetha, appeva nāma tumhehi sakkariyamānānaṃ
garukariyamānānaṃ māniyamānānaṃ pūjiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ,
yathā taṃ dūsī māro labhetha otāranti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etha, tumhe bhikkhū
sīlavante kalyāṇadhamme sakkarotha garuṃ karotha mānetha pūjetha, appeva nāma
tumhehi sakkariyamānānaṃ garukariyamānānaṃ māniyamānānaṃ pūjiyamānānaṃ siyā
cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāranti. (510-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―いざ、お前たちは持戒にして善法ある比丘たちを、尊敬し、尊重し、奉事し、供養せよ。おそらく、お前たちに尊敬され、尊重され、奉事され、供養された〔比丘たち〕には、ドゥーシン魔が〔つけいる〕その機会を得られるような心の変異があることであろう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
511-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etha, tumhe, bhikkhave, asubhānupassino kāye viharatha, āhāre
paṭikūlasaññino, sabbaloke anabhiratisaññino [anabhiratasaññīno (sī. syā.
kaṃ. pī.)], sabbasaṅkhāresu aniccānupassino’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Etha, |
i |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
行け、いざ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
asubha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
不浄の |
|
|
|
|
anupassino |
anu-paś |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
随観する、観察する |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharatha, |
vi-hṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āhāre |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
食 |
|
|
|
|
paṭikūla |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
厭逆 |
|
|
|
|
saññino, |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
有想の |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
anabhirati |
an-abhi-ram |
名 |
i |
女 |
依(属) |
不喜、不快 |
|
|
|
|
saññino, |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
有想の |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
saṅkhāresu |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
anicca |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
無常 |
|
|
|
|
anupassino’ |
anu-paś |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
随観する、観察する |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、あなたたちは身における不浄を随観し、食厭想を有し、一切世間不喜想を有し、一切諸行における無常を随観して住しなさい』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「十増経」【九法】に出る項目と似る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
511-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho te, pāpima, bhikkhū kakusandhena bhagavatā arahatā
sammāsambuddhena evaṃ ovadiyamānā evaṃ anusāsiyamānā araññagatāpi
rukkhamūlagatāpi suññāgāragatāpi asubhānupassino kāye vihariṃsu, āhāre
paṭikūlasaññino, sabbaloke anabhiratisaññino, sabbasaṅkhāresu
aniccānupassino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho te, pāpima,
bhikkhū kakusandhena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena evaṃ ovadiyamānā evaṃ
anusāsiyamānā araññagatāpi rukkhamūlagatāpi suññāgāragatāpi (509-10.) |
|
|
|
|
asubhānupassino kāye vihariṃsu, āhāre paṭikūlasaññino,
sabbaloke anabhiratisaññino, sabbasaṅkhāresu aniccānupassino. (511-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihariṃsu, |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、阿羅漢にして正等覚者たるカクサンダ世尊にそのように教誡され、そのように訓誡された彼ら比丘たちは、閑林へ行き、樹下へ行き、また空屋へ行って、身における不浄を随観し、食厭想を有し、一切世間不喜想を有し、一切諸行における無常を随観して住しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512. ‘‘Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṃ
sammāsambuddho pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā vidhurena
pacchāsamaṇena gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
kakusandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カクサンダ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas
使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、内衣を着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
vidhurena |
vi-dhṛ? |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ヴィドゥラ |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
samaṇena |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
沙門 →随従沙門 |
|
|
|
|
gāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
村 |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisi. |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、ときに阿羅漢にして正等覚者たるカクサンダ世尊は、午前中に、内衣をつけ、鉢と衣を取って、随従沙門たる尊者ヴィドゥラとともに、托鉢のため村へ入られました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, pāpima, dūsī māro aññataraṃ kumārakaṃ [kumāraṃ (sī.
pī.)] anvāvisitvā sakkharaṃ gahetvā āyasmato vidhurassa sīse
pahāramadāsi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
dūsī |
duṣ? |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
神名、ドゥーシン |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
随一の、とある |
|
|
|
|
kumārakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
童子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anvāvisitvā |
anu-ā-viś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入る、魅入る、訪ねる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakkharaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
砂利、小石 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
vidhurassa |
vi-dhṛ? |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ヴィドゥラ |
|
|
|
|
sīse |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
頭 |
|
|
|
|
pahāram |
pra-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
打撃、傷 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adāsi; |
dā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、ときにドゥーシン魔は、とある子供に取り憑いて、小石を掴み、尊者ヴィドゥラの頭に傷を与えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sīsaṃ vobhindi [sīsaṃ te bhindissāmīti (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vobhindi. |
vi-ava-bhid |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
裂ける、切断する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
頭は裂けました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, pāpima, āyasmā vidhuro bhinnena sīsena lohitena
gaḷantena kakusandhaṃyeva bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ piṭṭhito
piṭṭhito anubandhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
vidhuro |
vi-dhṛ? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィドゥラ |
|
|
|
|
bhinnena |
bhid |
過分 |
a |
中 |
単 |
具絶 |
裂けた |
|
|
|
|
sīsena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具絶 |
頭 |
|
|
|
|
lohitena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具絶 |
赤い、血 |
|
|
|
|
gaḷantena |
|
現分 |
a |
中 |
単 |
具絶 |
したたる、流れる |
|
|
|
|
kakusandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カクサンダ |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
arahantaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhaṃ |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
piṭṭhito |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
副奪 |
後から |
|
|
|
|
piṭṭhito |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
副奪 |
後から |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubandhi. |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
随結する、追従する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、ときに尊者ヴィドゥラは、裂けた頭から血を流しながら、阿羅漢にして正等覚者たるカクサンダ世尊へ後からついていったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho
nāgāpalokitaṃ apalokesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
kakusandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カクサンダ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、象 |
|
|
|
|
apalokitaṃ |
|
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
照見 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apalokesi – |
apa-lok? |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
照見する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、ときに尊阿羅漢にして正等覚者たるカクサンダ世尊は、象のごとく照見をなされました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大般涅槃経」【象の如き照見】のメモ参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na vāyaṃ dūsī māro mattamaññāsī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dūsī |
duṣ? |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
神名、ドゥーシン |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
mattam |
mā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
量、適量、程度 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāsī’ |
ā-jñā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『まったくこのドゥーシン魔は程度を知らない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sahāpalokanāya ca pana, pāpima, dūsī māro tamhā ca ṭhānā cavi
mahānirayañca upapajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ともに |
|
|
|
|
apalokanāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
許可、照見 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
dūsī |
duṣ? |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
神名、ドゥーシン |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ṭhānā |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavi |
cyu |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
死没する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
nirayañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajji. |
upa-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして悪しき者よ、照見とともに、ドゥーシン魔はその場所から死没し、大地獄へ生まれ変わりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は、ドゥーシン魔はカクサンダ仏の照見とともに他化自在天へ退去し、そこで仏弟子への攻撃の罪で命根が断たれたのだとする。普通に読めば仏が殺生したことになってしまう(魔も他化自在天の有情であることに変わりはない)わけで、その辻褄合わせであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa kho pana, pāpima, mahānirayassa tayo nāmadheyyā honti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
nirayassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
地獄 |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
名前 |
|
|
|
|
dheyyā |
dhā |
名未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
領域、布置 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて悪しき者よ、その大地獄には三つの名前が置かれています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
chaphassāyataniko itipi, saṅkusamāhato itipi, paccattavedaniyo
itipi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
āyataniko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
処の |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṅku |
|
名 |
u |
男 |
依(具) |
杭 |
|
|
|
|
samāhato |
saṃ-ā-han |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打たれた |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
paccatta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
各自の |
|
|
|
|
vedaniyo |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
感受されるべき |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六触処〔地獄〕と、杭打〔地獄〕と、また格別受苦〔地獄〕と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・地獄の名は『南伝』、『パーリ』によった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho maṃ, pāpima, nirayapālā upasaṅkamitvā etadavocuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
niraya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地獄 |
|
|
|
|
pālā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
守護者、番人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、ときに地獄の番人たちは私に近づいてこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadā kho te [yato te (ka.)], mārisa, saṅkunā saṅku hadaye
samāgaccheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
saṅkunā |
|
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
杭 |
|
|
|
|
saṅku |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
杭 |
|
|
|
|
hadaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
心臓 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samāgaccheyya. |
saṃ-ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来集する、会合する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、お前の心臓の中で杭と杭が合流する時、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha naṃ tvaṃ jāneyyāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyyāsi – |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでお前は知ることができる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vassasahassaṃ me niraye paccamānassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年、安居 |
|
|
|
|
sahassaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
niraye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地獄 |
|
|
|
|
paccamānassā’ |
pac 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
煮られる、苦しめられる |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私が、地獄で苦しめられて千年たった―と』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』によれば複数の杭が身体の中を往復し、千年ごとに心臓で合流交叉する、という事らしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, pāpima, bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni
vassasahassāni tasmiṃ mahāniraye apacciṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
bahūni |
|
形 |
u |
中 |
複 |
対 |
多くの |
|
|
|
|
vassāni |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
雨、年、安居 |
|
|
|
|
bahūni |
|
形 |
u |
中 |
複 |
対 |
多くの |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年、安居 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
百 |
|
|
|
|
bahūni |
|
形 |
u |
中 |
複 |
対 |
多くの |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年、安居 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
千 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
niraye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apacciṃ. |
pac 受 |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
煮られる、苦しめられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、そして私は、数年、数百年、数千年、その大地獄で苦しめられました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasavassasahassāni tasseva mahānirayassa ussade apacciṃ
vuṭṭhānimaṃ nāma vedanaṃ vediyamāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
十 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年、安居 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
千 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
nirayassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
地獄 |
|
|
|
|
ussade |
ud-syad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
増地獄、小地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apacciṃ |
pac 受 |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
煮られる、苦しめられる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhānimaṃ |
vi-ud-sthā |
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
出起、出定、出罪 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
vediyamāno. |
vid 使 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
受ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は一万年、その大地獄における、出罪という名の増地獄で苦痛を受けました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『原始』は「出起受という名前の受」、『南伝』は「起出受と名づくる受」、『パーリ』は「出起という感受」と、諸訳はvuṭṭhānimaṃをvedanaṃにかけている。ここではあえてvuṭṭhānaの女性化したvuṭṭhānīの処格vuṭṭhāniyaṃの誤記あるいは異体とみなし、ussadeにかけた。 |
|
|
|
・増地獄とは地獄に付随する、各部門に特化した副次的な地獄であるらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, pāpima, evarūpo kāyo hoti, seyyathāpi
manussassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
evarūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kāyo |
|
代 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
manussassa. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私の身体はあたかも人間のごとくであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpaṃ sīsaṃ hoti, seyyathāpi macchassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
macchassa. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
魚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし頭は、魚のごとくになりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』によれば、杭を打ちやすいように、ということらしいが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |