|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513. ‘‘Kīdiso nirayo āsi, yattha dūsī apaccatha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kīdiso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
いかような、どのような |
|
|
|
|
nirayo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsi, |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜するようなところ |
|
|
|
|
dūsī |
duṣ? |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
神名、ドゥーシン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apaccatha; |
pac 受 |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
煮られる、苦しめられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ドゥーシンが苦しめられたのはいかなる地獄であろうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・類似の偈が『長老偈』にも出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vidhuraṃ sāvakamāsajja, kakusandhañca brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vidhuraṃ |
vi-dhṛ? |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ヴィドゥラ |
|
|
|
|
sāvakam |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsajja, |
ā-sad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
攻撃する、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kakusandhañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カクサンダ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ. |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪弟子たるヴィドゥラとカクサンダ婆羅門を攻撃して〔趣いた地獄は〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大譬喩経」によればカクサンダ仏は婆羅門出身である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sataṃ āsi ayosaṅkū, sabbe paccattavedanā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
百 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsi |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
鉄 |
|
|
|
|
saṅkū, |
|
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
杭 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
paccatta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
各自の |
|
|
|
|
vedanā; |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すべて格別の苦痛ある百の鉄杭あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Īdiso nirayo āsi, yattha dūsī apaccatha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Īdiso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
nirayo āsi, yattha
dūsī apaccatha; (513-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かくのごときが、ドゥーシンが苦しめられた地獄である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vidhuraṃ sāvakamāsajja, kakusandhañca brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vidhuraṃ
sāvakamāsajja, kakusandhañca brāhmaṇaṃ. (513-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪弟子たるヴィドゥラとカクサンダ婆羅門を攻撃して〔趣いた地獄である〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhijānāti, |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
buddhassa |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
sāvako; |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、このことを証知するような仏弟子たる比丘、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tādisaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
bhikkhum |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsajja, |
ā-sad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
攻撃する、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṇha |
|
形 |
a |
男 |
単 |
呼 |
黒い |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nigacchasi. |
ni-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
受ける、得る、入る、至る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪黒魔よ、そのような比丘を攻撃すれば、汝は苦に至る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Majjhe sarassa tiṭṭhanti, vimānā kappaṭṭhāyino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Majjhe |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
中の、中間の |
|
|
|
|
sarassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhanti, |
sthā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vimānā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
天宮、宮殿 |
|
|
|
|
kappa |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
劫 |
|
|
|
|
ṭhāyino; |
sthā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
状態にある、所在する →劫住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪湖の中央に劫を住する諸天宮が立つ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・地獄に対し天界の描写と思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Veḷuriyavaṇṇā rucirā, accimanto pabhassarā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Veḷuriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
瑠璃 |
|
|
|
|
vaṇṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
色、容色 |
|
|
|
|
rucirā, |
ruc |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
光輝ある |
|
|
|
|
accimanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
焔、光焔ある |
|
|
|
|
pabhassarā; |
pra-bhās |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
輝く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪瑠璃色で、光輝あり、光焔あり、輝く〔諸天宮が〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Accharā tattha naccanti, puthu nānattavaṇṇiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Accharā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
仙女、水精、アプサラス |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
naccanti, |
nṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
踊る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
個々の、多くの |
|
|
|
|
nānatta |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
種々性 |
|
|
|
|
vaṇṇiyo. |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
容色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そこには天女が踊り、種々の容色ある多くの者がいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo etamabhijānāti,
bhikkhu buddhassa sāvako; (513-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、このことを証知するような仏弟子たる比丘、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tādisaṃ
bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi. (513-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪黒魔よ、そのような比丘を攻撃すれば、汝は苦に至る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo ve buddhena codito, bhikkhu saṅghassa pekkhato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
buddhena |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
codito, |
cud 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
難詰された、責められた、督促された |
|
| | | bhikkhu | bhikṣ | 名 | u | 男 | 依(属) | 比丘 | |
|
|
|
saṅghassa |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
僧伽 |
|
|
|
|
pekkhato; |
pra-īkṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
見る、観察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪仏陀によって促され、比丘僧伽が見守る中、 |
|
| | メモ | | | | | | | | |
| | ・パラレルな『長老偈』263「マハーモッガッラーナ長老偈」でbhikkhusaṅghassa となっているのにならった。 | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Migāramātupāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Migāramātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
人名、ミガーラマータル(鹿母) |
|
|
|
|
pāsādaṃ, |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
殿堂、重閣、高楼、講堂 |
|
|
|
|
pāda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
足 |
|
|
|
|
aṅguṭṭhena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
親指 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kampayi. |
kamp |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
震う、動く、動揺する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私はミガーラマータル高楼を足の親指で震わせた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
| | ・これは『相応部』51-14「モッガッラーナ経」のエピソードに関わる偈である。雑念に陥っていた比丘たちを叱責するため、釈尊が尊者目連を遣わして鹿母堂を震撼せしめた、という話である。 | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo etamabhijānāti,
bhikkhu buddhassa sāvako; (513-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、このことを証知するような仏弟子たる比丘、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tādisaṃ
bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi. (513-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪黒魔よ、そのような比丘を攻撃すれば、汝は苦に至る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo vejayantaṃ pāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vejayantaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、ヴェージャヤンタ |
|
|
|
|
pāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena
kampayi; (513-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は、ヴェージャヤンタ高楼を足の親指で震えさせ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iddhibalenupatthaddho, saṃvejesi ca devatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iddhi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
balena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
強い、力 |
|
|
|
|
upatthaddho, |
upa-sthamb |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
支持された、依存した、固くなった |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvejesi |
saṃ-vij |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
驚怖させる、信仰心をおこさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
devatā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神通力によって神々を驚怖せしめた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これは『中部』37「小愛尽経」参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo etamabhijānāti,
bhikkhu buddhassa sāvako; (513-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、このことを証知するような仏弟子たる比丘、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tādisaṃ
bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi. (513-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪黒魔よ、そのような比丘を攻撃すれば、汝は苦に至る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo vejayantapāsāde, sakkaṃ so paripucchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vejayanta |
|
名 |
a |
男 |
持 |
地名、ヴェージャヤンタ |
|
|
|
|
pāsāde, |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
殿堂、重閣、高楼、講堂 |
|
|
|
|
sakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripucchati; |
pari-prach |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
質問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴェージャヤンタ高楼で、その〔私〕はサッカへ問うた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api vāsava jānāsi, taṇhākkhayavimuttiyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vāsava |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神名、ヴァーサヴァ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāsi, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
khaya |
kṣi |
名 |
a |
男 |
依(具) |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
vimuttiyo; |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪―ヴァーサヴァよ、汝は渇愛の滅尽による諸解脱を知るや―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sakko viyākāsi, pañhaṃ puṭṭho yathātathaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viyākāsi, |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
yathātathaṃ. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪問いを問われたサッカは、彼に如実に解答した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo etamabhijānāti,
bhikkhu buddhassa sāvako; (513-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、このことを証知するような仏弟子たる比丘、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tādisaṃ
bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi. (513-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪黒魔よ、そのような比丘を攻撃すれば、汝は苦に至る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo brahmaṃ paripucchati, sudhammāyābhito sabhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
brahmaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripucchati, |
pari-prach |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
質問する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sudhammāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
地名、スダンマー |
|
|
|
|
abhito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
周囲に、近くに |
|
|
|
|
sabhaṃ; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会堂、集会所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ彼は、スダンマー会堂の近くで梵天に問うた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このエピソードは出典不明。『註』によれば慢心した梵天に世尊や尊者目連が火界定によって光輝を放って諫めた、ということらしい。 |
|
|
|
・格がやや奇妙だが、『註』がSudhammāyābhito sabhanti sudhammasabhāya samīpeとしている通りの趣旨なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjāpi tyāvuso diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、今日 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
diṭṭhi, |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見 |
|
|
|
|
pure |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
前 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahu; |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪―以前に汝にあった見、その見は今も汝にありや。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Passasi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaraṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Passasi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vītivatta |
vi-ati-vṛt |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
超えた、超過した |
|
|
|
|
antaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
終極、極限、辺 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
pabhassaraṃ. |
pra-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
かがやく、極光浄の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪汝は梵天界において、極限を超えた輝きを見たるや―〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa brahmā viyākāsi, anupubbaṃ yathātathaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viyākāsi, |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anupubbaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
次第の、順次、漸次 |
|
|
|
|
yathātathaṃ; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪梵天は彼に、順次に、如実に解答した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na me mārisa sā diṭṭhi, yā me diṭṭhi pure ahu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
mārisa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
diṭṭhi, |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見 |
|
|
|
|
pure |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
前 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahu. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪―友よ、以前に我にあった見、その見は今や我になし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Passāmi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaraṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Passāmi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
vītivattantaṃ,
brahmaloke pabhassaraṃ; (513-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪我は梵天界において、極限を超えた輝きを見たり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sohaṃ ajja kathaṃ vajjaṃ, ahaṃ niccomhi sassato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、今日 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vajjaṃ, |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
nicco |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常住の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sassato. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
恒常の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その我が、いまや「我は常住、恒常なり」〔などと〕いかに言えようか―〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo etamabhijānāti,
bhikkhu buddhassa sāvako; (513-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、このことを証知するような仏弟子たる比丘、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tādisaṃ
bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi. (513-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪黒魔よ、そのような比丘を攻撃すれば、汝は苦に至る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo mahāmeruno kūṭaṃ, vimokkhena aphassayi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
meruno |
|
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
須弥山 |
|
|
|
|
kūṭaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尖頂、山頂 |
|
|
|
|
vimokkhena |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
解脱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aphassayi; |
spṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
触れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ彼は、大須弥山の頂に、解脱によって触れた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これもエピソード不明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vanaṃ pubbavidehānaṃ, ye ca bhūmisayā narā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
林、森 |
|
|
|
|
pubbavidehānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
東勝身洲 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(処) |
地、大地 |
|
|
|
|
sayā |
śī |
形? |
a |
男 |
複 |
主 |
臥した |
|
|
|
|
narā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪林に、東勝身洲に、また地に臥した人々、彼らに。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sayāの原形となりそうな語は辞書類に見られず、語形からの類推と諸訳にしたがって訳した。 |
|
|
|
・『註』によれば林というのが南贍部洲、「地に臥した人々」というのが西牛貨洲と北拘盧洲を指すのだという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo etamabhijānāti,
bhikkhu buddhassa sāvako; (513-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、このことを証知するような仏弟子たる比丘、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tādisaṃ
bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi. (513-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪黒魔よ、そのような比丘を攻撃すれば、汝は苦に至る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na ve aggi cetayati [veṭhayati (sī.)], ‘ahaṃ bālaṃ ḍahāmī’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cetayati, |
cit |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
思う、思念する、考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bālaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
愚かな |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ḍahāmī’ |
dah |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
焼く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪じつに火は―我は愚者を焼く―とは考えない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bālo ca jalitaṃ aggiṃ, āsajja naṃ sa ḍayhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
jalitaṃ |
jval |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
燃えた、輝いた |
|
|
|
|
aggiṃ, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsajja |
ā-sad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
攻撃する、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ḍayhati. |
dah 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
焼かれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪愚者が燃える火を攻撃し、そして彼は焼かれるのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva tuvaṃ māra, āsajja naṃ tathāgataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tuvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
māra, |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
魔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsajja |
ā-sad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
攻撃する、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tathāgataṃ; |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪じつにそのように、魔よ、汝はかの如来を攻撃した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sayaṃ ḍahissasi attānaṃ, bālo aggiṃva saṃphusaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ḍahissasi |
dah |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
焼く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attānaṃ, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自分 |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな |
|
|
|
|
aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如く |
|
|
|
|
saṃphusaṃ. |
saṃ-spṛś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
触れた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪汝は自分で自分を焼くであろう。火に触れた愚者の如く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Apuññaṃ pasavī māro, āsajja naṃ tathāgataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Apuññaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非福の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasavī |
pra-su |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
産出する、生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māro, |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsajja |
ā-sad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
攻撃する、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tathāgataṃ; |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪魔たる汝はかの如来を攻撃して非福を生んだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kinnu maññasi pāpima, na me pāpaṃ vipaccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kin |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
pāpaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vipaccati. |
vi-pac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
異熟する、果報する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪しき者よ、いったい汝はどうして―我が悪は異熟しない―〔などと〕考えるのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Karoto cīyati pāpaṃ, cirarattāya antaka; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Karoto |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
与 |
なす |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cīyati |
ci 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
積まれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪 |
|
|
|
|
cira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
久しい |
|
|
|
|
rattāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
antaka; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
死神、死魔、悪魔 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪死魔よ、悪は、なす者に長夜に積もってゆく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māra nibbinda buddhamhā, āsaṃ mākāsi bhikkhusu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
魔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbinda |
nir-vid |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
厭う、厭離する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddhamhā, |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
āsaṃ |
ā-śaṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
希望、意欲、願望 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākāsi |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhusu. |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
処 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪魔よ、仏陀より離れよ。比丘たちへ欲望をなすなかれ」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・偈の途中であるが、ここまでが尊者モッガッラーナの台詞であると思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti māraṃ atajjesi, bhikkhu bhesakaḷāvane; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
māraṃ |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
魔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atajjesi, |
tarj 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
叱責する、脅す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhesakaḷā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
地名、ベーサカラー |
|
|
|
|
vane; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かく比丘は、ベーサカラー林において魔を呵責した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
513-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tato so dummano yakkho, natatthevantaradhāyathā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dummano |
dur-man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不快意の、落胆した |
|
|
|
|
yakkho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyathā’’ |
dhā |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
滅没する、消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そこで、落胆したその夜叉は、そこから消え失せた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・dummanoを諸訳は「悪意の」としているが、PTS辞書のdukkhaの項ではdejectedとされており、また中村元訳の『長老偈』のパラレル箇所でも「消沈した」とされており、これらに従った。 |
|
|
|
・natatthevantaradhāyathāをna-tattha……としては「消失しなかった」でおかしなことになるので強意の副詞noと解したが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māratajjanīyasuttaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(与) |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
tajjanīya |
tarj 使 |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
呵責されるべき、苦切、叱責 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「根本五十篇」「小双品」〕第十〔経〕「魔呵責経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cūḷayamakavaggo niṭṭhito pañcamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cūḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
小さい |
|
|
|
|
yamaka |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
双の、対の |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
niṭṭhito |
nih-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
pañcamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「根本五十篇」〕第五〔品〕」「小双品」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāleyya verañjaduve ca tuṭṭhi, cūḷamahādhammasamādānañca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāleyya |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
サーラーの |
|
|
|
|
verañja |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
ヴェーランジャーの |
|
|
|
|
duve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tuṭṭhi, |
tuṣ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
満足、知足 |
|
|
|
|
cūḷa |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
小さい |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
samādānañ |
saṃ-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
受持、受戒 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「サーレッヤ〔カ経〕」、「ヴェーランジャ〔カ経〕」、二つの満足(「大有明経」、「小有明経」〕、「小〔法受経〕」、「大法受経」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vīmaṃsakā kosambi ca brāhmaṇo, dūsī ca māro dasamo ca vaggo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vīmaṃsakā |
man 意 |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
思察の、考察の |
|
|
|
|
kosambi |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
コーサンビー |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brāhmaṇo, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
dūsī |
duṣ? |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
神名、ドゥーシン |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
dasamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第十 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vaggo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「思察〔経〕」、「コーサンビ〔ヤ経〕」、婆羅門(「梵天招請経」)、第十にドゥーシン魔〔が登場する「魔呵責経」〕で、「〔小双〕品」となる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・brāhmaṇoとあるが本品第9経はBrahma-nimantanika-suttaである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāleyyavaggo niṭṭhito pañcamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāleyya |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
サーラーの |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
niṭṭhito |
nih-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
pañcamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「根本五十篇」〕第五〔品〕」「サーレッヤ品」〔とも呼ばれる「小双品」〕おわり。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この品末の偈では、経や品のタイトルが実際と異なっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vaggānamuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vaggānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
章、品 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが諸々の品についての摂頌である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mūlapariyāyo ceva, sīhanādo ca uttamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mūla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
根、根本 |
|
|
|
|
pariyāyo |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法門、教説、理趣、方便 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
nādo |
nad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
咆哮、吠え声 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
uttamo; |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
最上の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「根本法門〔品〕」、また最上なる「獅子吼〔品〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kakaco ceva gosiṅgo, sāleyyo ca ime pañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kakaco |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鋸 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
gosiṅgo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、ゴーシンガ |
|
|
|
|
sāleyyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
サーラーの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
pañca. |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪鋸〔の譬喩で始まる「譬喩品」〕、〔「小〕ゴーシンガ〔経」に始まる「大双品」〕、「サーレッヤ品」〔とも呼ばれる「小双品」〕。これら五つである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mūlapaṇṇāsakaṃ samattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mūla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
根、根本 |
|
|
|
|
paṇṇāsakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
五十の |
|
|
|
|
samattaṃ. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「根本五十〔篇〕」、おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |