|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504. ‘‘Atthi kho, brahme, añño kāyo, taṃ tvaṃ na jānāsi na
passasi; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brahme, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
呼 |
梵天 |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
kāyo, |
|
代 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāsi |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passasi; |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕梵天よ、〔梵天以上の〕別の身が存在します。それをあなたは知らず、見ていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tamahaṃ jānāmi passāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
形 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmi |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
passāmi. |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔けれども〕わたしは、それを知り、見ています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi kho, brahme, ābhassarā nāma kāyo yato tvaṃ cuto
idhūpapanno. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brahme, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
呼 |
梵天 |
|
|
|
|
ābhassarā |
ā-bhā,
svar? |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
光音天、極光浄天(色界第二禅天最上位) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
kāyo |
|
代 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
cuto |
cyu |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死没した |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
upapanno. |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
転生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天よ、光音天という名の身があり、あなたはそこから死没してここ(梵天界)へ生まれ変わってきたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te aticiranivāsena sā sati pamuṭṭhā, tena taṃ tvaṃ na
jānāsi na passasi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
aticira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
過剰に久しく |
|
|
|
|
nivāsena |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
居住、住処 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念、記憶 |
|
|
|
|
pamuṭṭhā, |
pra-mṛś |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
失念した、忘れた |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
taṃ tvaṃ na jānāsi na
passasi; (504-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのあなたには、あまりに久しい〔梵天界における〕居住のゆえ、その記憶は失われています。それゆえ、それをあなたは知らず、見ていないのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・天界の場合、転生しても一定期間、過去世の記憶が保持されるということか。「小法受持経」でも堕地獄のものが記憶を保持していたが、これらは、人間の場合には宿住随念智なくしてはふつう記憶がないことと、どのようにすりあわされるのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tamahaṃ jānāmi passāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamahaṃ jānāmi
passāmi. (504-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔けれども〕わたしは、それを知り、見ています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho ahaṃ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto
nīceyyaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brahme, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
呼 |
梵天 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
samo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
abhiññāya, |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
神通、証知 |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
nīceyyaṃ? |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より劣った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天よ、このように私は、あなたにとって、証知に関し、等同のものではないのです。〔まして〕なぜ、より劣ったものでありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ahameva tayā bhiyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
奪 |
あなた |
|
|
|
|
bhiyyo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よりすぐれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それに関して、私はあなたよりすぐれた者のなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi kho, brahme, subhakiṇho nāma kāyo, vehapphalo nāma kāyo,
abhibhū nāma kāyo, taṃ tvaṃ na jānāsi na passasi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi kho, brahme, subhakiṇho nāma kāyo, vehapphalo nāma kāyo, abhibhū nāma kāyo, taṃ tvaṃ na
jānāsi na passasi; (504-3, 4.) |
|
|
|
|
subhakiṇho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍浄天(色界第三禅天最上位) |
|
|
|
|
vehapphalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
広果天(色界第四禅の中、五部浄居に次ぐ階層) |
|
|
|
|
abhibhū |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
勝利、勝者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天よ、遍浄天という名の身があり、広果天という名の身があり、勝者という名の身があり、それをあなたは知らず、見ていないのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・勝者とは何か不明であるが、並びからして第四禅天最上位の色究竟天のことか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tamahaṃ jānāmi passāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamahaṃ jānāmi
passāmi. (504-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔けれども〕わたしは、それを知り、見ています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho ahaṃ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto
nīceyyaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi kho ahaṃ,
brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṃ? (504-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天よ、このように私は、あなたにとって、証知に関し、等同のものではないのです。〔まして〕なぜ、より劣ったものでありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ahameva tayā bhiyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho ahameva tayā
bhiyyo. (504-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それに関して、私はあなたよりすぐれた者のなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pathaviṃ kho ahaṃ, brahme, pathavito abhiññāya yāvatā pathaviyā
pathavattena ananubhūtaṃ tadabhiññāya pathaviṃ nāpahosiṃ, pathaviyā
nāpahosiṃ, pathavito nāpahosiṃ, pathaviṃ meti nāpahosiṃ, pathaviṃ
nābhivadiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brahme, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
呼 |
梵天 |
|
|
|
|
pathavito |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
奪 |
地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññāya |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
pathaviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
地 |
|
|
|
|
pathavattena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
地性 |
|
|
|
|
ananubhūtaṃ |
an-anu-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
経験されない、領受されない |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
abhiññāya |
同上 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosiṃ, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pathaviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahosiṃ, |
同上 |
|
|
|
|
pathavito |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
奪 |
地 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahosiṃ, |
同上 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahosiṃ, |
同上 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivadiṃ. |
abhi-vad |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
よく話す,挨拶する、迎える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天よ、私は地を地として証知し、およそ地のもつ地の性質による限り経験されない(涅槃)を証知し、地を誤って把握せず、地におけるものを誤って把握せず、地よりのものを誤って把握せず、地を我が物と誤って把握せず、地を歓迎しませんでした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』1「根本法門経」に類似の文あり。 |
|
|
|
・pathavitoは文脈からしてasの意味の奪格であろうとみなした。ただ、pathavīの奪格は本来pathaviyāのはずである。 |
|
|
|
・『註』はPathaviṃ nāpahosinとは「渇愛・見・慢・執によって捉えず」pathaviṃ taṇhādiṭṭhimānagāhehi na gaṇhiṃ とする。これによって意訳した。 |
|
|
|
・『註』のTadabhiññāyāti taṃ nibbānaṃ jānitvā sacchikatvā. という説明により涅槃のことだと補った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho ahaṃ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto
nīceyyaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi kho ahaṃ,
brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṃ? (504-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天よ、このように私は、あなたにとって、証知に関し、等同のものではないのです。〔まして〕なぜ、より劣ったものでありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ahameva tayā bhiyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho ahameva tayā
bhiyyo. (504-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それに関して、私はあなたよりすぐれた者のなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āpaṃ kho ahaṃ, brahme…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āpaṃ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
kho ahaṃ, brahme…pe…
(504-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天よ、私は水を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tejaṃ kho ahaṃ, brahme…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tejaṃ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
kho ahaṃ, brahme…pe…
(504-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天よ、私は火を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vāyaṃ kho ahaṃ, brahme…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāyaṃ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
風 |
|
|
|
|
kho ahaṃ, brahme…pe…
(504-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天よ、私は風を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhūte kho ahaṃ, brahme…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhūte |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
存在した、生物、鬼神 |
|
|
|
|
kho ahaṃ, brahme…pe…
(504-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天よ、私は生物たちを…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
deve kho ahaṃ, brahme…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
kho ahaṃ, brahme…pe…
(504-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天よ、私は神々を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pajāpatiṃ kho ahaṃ, brahme…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pajāpatiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
生主、造物主 |
|
|
|
|
kho ahaṃ, brahme…pe…
(504-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天よ、私は造物主を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmaṃ kho ahaṃ, brahme…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵天 |
|
|
|
|
kho ahaṃ, brahme…pe…
(504-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天よ、私は梵天を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ābhassare kho ahaṃ, brahme…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ābhassare |
ā-bhā,
svar? |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
光音天、極光浄天 |
|
|
|
|
kho ahaṃ, brahme…pe…
(504-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天よ、私は光音天たちを…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
subhakiṇhe kho ahaṃ, brahme… …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
subhakiṇhe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
遍浄天 |
|
|
|
|
kho ahaṃ, brahme… …pe…
(504-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天よ、私は遍浄天たちを…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vehapphale kho ahaṃ, brahme…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vehapphale |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
広果天 |
|
|
|
|
kho ahaṃ, brahme…pe…
(504-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天よ、私は広果天たちを…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhibhuṃ kho ahaṃ, brahme…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhibhuṃ |
|
名形 |
ū |
男中 |
単 |
対 |
勝利、勝者 |
|
|
|
|
kho ahaṃ, brahme…pe…
(504-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天よ、私は勝者を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaṃ kho ahaṃ, brahme, sabbato abhiññāya yāvatā sabbassa
sabbattena ananubhūtaṃ tadabhiññāya sabbaṃ nāpahosiṃ sabbasmiṃ nāpahosiṃ
sabbato nāpahosiṃ sabbaṃ meti nāpahosiṃ, sabbaṃ nābhivadiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
kho ahaṃ, brahme, sabbato abhiññāya yāvatā sabbassa sabbattena ananubhūtaṃ
tadabhiññāya sabbaṃ nāpahosiṃ
sabbasmiṃ nāpahosiṃ sabbato nāpahosiṃ sabbaṃ meti nāpahosiṃ, sabbaṃ nābhivadiṃ. (504-12.) |
|
|
|
|
sabbato |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
すべて |
|
|
|
|
sabbassa |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
すべて |
|
|
|
|
sabbattena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
一切性 |
|
|
|
|
sabbasmiṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
すべて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天よ、私は一切を一切として証知し、およそ一切のもつ一切の性質による限り経験されないそれ(涅槃)を証知し、一切を誤って把握せず、一切におけるものを誤って把握せず、一切よりのものを誤って把握せず、一切を我が物と誤って把握せず、一切を歓迎しませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho ahaṃ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto
nīceyyaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi kho ahaṃ,
brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṃ? (504-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天よ、このように私は、あなたにとって、証知に関し、等同のものではないのです。〔まして〕なぜ、より劣ったものでありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ahameva tayā bhiyyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho ahameva tayā
bhiyyo’’ (504-7.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それに関して、私はあなたよりすぐれた者のなのです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace kho, mārisa, sabbassa sabbattena ananubhūtaṃ,
tadabhiññāya mā heva te rittakameva ahosi, tucchakameva ahosī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
sabbassa sabbattena
ananubhūtaṃ, tadabhiññāya (504-26.) |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
rittakam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空無の、虚ろな |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tucchakam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空虚の、虚偽の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahosī’’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、もしあなたが一切のもつ一切の性質による限り経験されないそれ(涅槃)を証知したならば、〔それが〕あなたにとって空無なものとならなければよいですが。空虚なものとならなければよいですが』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これは皮肉を言ったものと解せようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Viññāṇaṃ anidassanaṃ anantaṃ sabbato pabhaṃ’, taṃ pathaviyā
pathavattena ananubhūtaṃ, āpassa āpattena ananubhūtaṃ, tejassa tejattena
ananubhūtaṃ, vāyassa vāyattena ananubhūtaṃ, bhūtānaṃ bhūtattena ananubhūtaṃ,
devānaṃ devattena ananubhūtaṃ, pajāpatissa pajāpatittena ananubhūtaṃ,
brahmānaṃ brahmattena ananubhūtaṃ, ābhassarānaṃ ābhassarattena ananubhūtaṃ,
subhakiṇhānaṃ subhakiṇhattena ananubhūtaṃ, vehapphalānaṃ vehapphalatte
ananubhūtaṃ, abhibhussa abhibhuttena ananubhūtaṃ, sabbassa sabbattena
ananubhūtaṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識、意識、認識 |
|
|
|
|
anidassanaṃ, |
a-ni-dṛś? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
不可見、無見 |
|
|
|
|
anantaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
|
sabbato |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
すべて |
|
|
|
|
pabhaṃ; |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
浴津への階段/光明の |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
pathaviyā pathavattena
ananubhūtaṃ, āpassa āpattena ananubhūtaṃ, tejassa tejattena ananubhūtaṃ,
vāyassa vāyattena ananubhūtaṃ, bhūtānaṃ bhūtattena ananubhūtaṃ, devānaṃ
devattena ananubhūtaṃ, pajāpatissa pajāpatittena ananubhūtaṃ, brahmānaṃ
brahmattena ananubhūtaṃ, ābhassarānaṃ ābhassarattena ananubhūtaṃ,
subhakiṇhānaṃ subhakiṇhattena ananubhūtaṃ, vehapphalānaṃ vehapphalatte
ananubhūtaṃ, abhibhussa abhibhuttena ananubhūtaṃ, sabbassa sabbattena
ananubhūtaṃ’’. (504-12~26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『―♪識(涅槃)は不可見、無辺にして、一切よりの渡し場あり―。それは地のもつ地の性質によって経験されません。水のもつ水の性質によって経験されません。火のもつ火の性質によって経験されません。風のもつ風の性質によって経験されません。生物たちのもつ生物たちの性質によって経験されません。神々のもつ神々の性質によって経験されません。造物主のもつ造物主の性質によって経験されません。梵天のもつ梵天の性質によって経験されません。光音天たちのもつ光音天たちの性質によって経験されません。遍浄天たちのもつ遍浄天たちの性質によって経験されません。広果天たちのもつ広果天たちの性質によって経験されません。勝者のもつ勝者の性質によって経験されません。一切のもつ一切の性質によって経験されません』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・冒頭の偈は「ケーヴァッタ経」【陸地を探す鳥のたとえ】にパラレル。そちらの『註』でViññāṇaṃは涅槃のことであるとされているので、ここでもそのように補足した。詳細はそちらのメモを参照のこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Handa carahi [handa ca hi (sī. pī.)] te, mārisa, passa
antaradhāyāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carahi |
car |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
行く、行ず、歩く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
passa |
paś |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyāmī’’ |
dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
滅没する、消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、あなたはお行きなさい。友よ、ご覧あれ、私はあなたの〔前から〕消えます』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このcarahiという表現はおそらく「梵網経」「沙門果経」「清浄経」「合誦経」などに出た「あなたの熟考したことは覆された。あなたの説は論破された。あなたは折伏された。あなたは議論から逃れるべく行くがいい。あるいはもし、あなたができるというならば言い逃れて見せよ」adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ, āropito te vādo, niggahito tvamasi,
cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosīという論破の定型句と同じものであろう。「尻尾を巻いて逃げ出すがいい」といったニュアンスか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Handa carahi me tvaṃ, brahme, antaradhāyassu, sace
visahasī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carahi |
car |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
行く、行ず、歩く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
brahme, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
呼 |
梵天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyassu, |
dhā |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
滅没する、消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
visahasī’ |
vi-sah |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
出来る、敢行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、あなたはお行きなさい。梵天よ、あなたは私の〔前から〕消えてごらんなさい、できるものならば』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, bako brahmā ‘antaradhāyissāmi samaṇassa
gotamassa, antaradhāyissāmi samaṇassa gotamassā’ti nevassu me sakkoti
antaradhāyituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、バカ |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘antaradhāyissāmi |
dhā |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
滅没する、消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyissāmi |
同上 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkoti |
śak |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出来る、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyituṃ. |
dhā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
滅没すること、消失すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに比丘たちよ、バカ梵天は『私は沙門ゴータマの〔前から〕消えよう。私は沙門ゴータマの〔前から〕消えよう』といいながらも、私の〔前から〕消えることができませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, bakaṃ brahmānaṃ etadavocaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、バカ |
|
|
|
|
brahmānaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵天 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
言う、語る、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このようにいわれて、私はバカ梵天へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘handa carahi te brahme antaradhāyāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘handa carahi te brahme antaradhāyāmī’ti. (504-31.) |
|
|
|
|
brahme |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
呼 |
梵天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、あなたはお行きなさい。梵天よ、私はあなたの〔前から〕消えます』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Handa carahi me tvaṃ, mārisa, antaradhāyassu sace
visahasī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Handa carahi me tvaṃ,
mārisa, antaradhāyassu sace
visahasī’ti. (504-32.) |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、あなたはお行きなさい。友よ、あなたは私の〔前から〕消えてごらんなさい、できるものならば』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ahaṃ, bhikkhave, tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ
abhisaṅkhāsiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathārūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
そのごときの |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
abhisaṅkhāraṃ |
abhi-saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
行為、行作 →神変行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisaṅkhāsiṃ
– |
abhi-saṃ-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
為作する、行作する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで私は、そのごときの神変行を行作しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ettāvatā brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca saddañca
me sossanti [saddameva suyyanti (ka.)], na ca maṃ dakkhantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけ、この範囲で |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
parisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
pārisajjā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
侍臣、会衆 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saddañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
声、音 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sossanti, |
śru |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhantī’ |
dṛś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これだけの梵天、梵天の会衆、梵天の侍臣たちが私の声を聞くだろうが、しかし私を見ることはできない』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・露骨な神通の披露を好まない釈尊が描写された経がある(例えば「ケーヴァッタ経」)一方で、このような描写もニカーヤには見られる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Antarahito imaṃ gāthaṃ abhāsiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Antarahito |
dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
消えた |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
gāthaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsiṃ – |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
消失した私は、この偈を発しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhavevāhaṃ bhayaṃ disvā, bhavañca vibhavesinaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhave |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
有、存在 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhayaṃ |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
恐れ、恐怖 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā, |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavañ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有、存在 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vibhava |
vi-bhū |
名 |
a |
男 |
依(対) |
富、繁栄、権勢/非有、無有、虚無 |
|
|
|
|
esinaṃ; |
iṣ |
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
求める、尋求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪私は〈有〉に恐怖を、また繁栄を求める者たちの〈有〉を見て、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・bhavañca vibhavesinaṃ;を『パーリ』は「非有を求める者の有を見」、『南伝』は「有と無有欲とを見」、『原始』は「生存から離脱することを求める人々の生存とを見て」としている。『南伝』はesinaṃをin語基単数対格と見たのであろう。それもありうる解釈である。 |
|
|
|
・ここではあえて、vibhavaを「無有」とは解さなかった。これまでの文脈で無有愛vibhavataṇhāの批判がなされてきたわけではないからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavaṃ nābhivadiṃ kiñci, nandiñca na upādiyi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhavaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有、存在 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivadiṃ |
abhi-vad |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
よく話す、挨拶する、迎える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñci, |
|
代 |
代的 |
男女 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nandiñ |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
対 |
歓喜 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upādiyi’’n |
upa-ā-dā |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
取る、執取する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪いかなる〈有〉をも歓迎せず、歓喜を執取しなかった』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, brahmā ca brahmaparisā ca
brahmapārisajjā ca acchariyabbhutacittajātā ahesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
brahmā ca brahmaparisā
ca brahmapārisajjā ca (504-38.) |
|
|
|
|
acchariya |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
希有の |
|
|
|
|
abbhuta |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
依(属) |
未曾有の |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(対) |
心 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで比丘たちよ、梵天、梵天の会衆、梵天の侍臣たちは希有未曾有の心を生じた者となりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘acchariyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
abbhutaṃ |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho! |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、希有なり、友よ、未曾有なり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṇassa gotamassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, na ca vata no
ito pubbe diṭṭho vā, suto vā, añño samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ mahiddhiko evaṃ
mahānubhāvo yathāyaṃ samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
mahiddhikatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
大神通性 |
|
|
|
|
mahānubhāvatā, |
anu-bhū |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
大威力性 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
diṭṭho |
dṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見た |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
聞いた |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
別の、他の |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahiddhiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
大神通の |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahānubhāvo |
anu-bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
大威力の |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sakya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
氏族名、サキャ、釈迦族 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
sakya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
氏族名、サキャ、釈迦族 |
|
|
|
|
kulā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、良家 |
|
|
|
|
pabbajito. |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマの大神通あること、大威力あることは。これより以前に見聞きした他の沙門婆羅門は、この釈迦族の〔王〕子にして釈迦族の家より出家した沙門ゴータマのごとくの、このような大神通ある者、このような大威力ある者ではなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
504-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavarāmāya vata, bho, pajāya bhavaratāya bhavasammuditāya
samūlaṃ bhavaṃ udabbahī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(具) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
rāmāya |
ram |
形 |
a |
女 |
単 |
属 |
喜ばしい、楽しい |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
pajāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
人々 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(対) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
ratāya |
ram |
過分 |
a |
女 |
単 |
属 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(対) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
sammuditāya |
saṃ-mud |
過分 |
a |
女 |
単 |
属 |
喜悦した |
|
|
|
|
samūlaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
根ある |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udabbahī’ |
ud-bṛh |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
引き出す、除去する、破壊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈有〉を喜び、〈有〉を楽しみ、〈有〉に喜悦した人々のなかで、彼は根ある〈有〉を根こそぎにした』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505. ‘‘Atha kho, bhikkhave, māro pāpimā aññataraṃ
brahmapārisajjaṃ anvāvisitvā maṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
pāpimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
とある、随一の |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
pārisajjaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
侍臣、会衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anvāvisitvā |
anu-ā-viś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入る、魅入る、訪ねる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに比丘たちよ、悪魔がある梵天の侍臣へ取り憑き、私へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sace kho tvaṃ, mārisa, evaṃ pajānāsi, sace tvaṃ evaṃ
anubuddho, mā sāvake upanesi, mā pabbajite; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāsi, |
pra-jñā |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
anubuddho, |
anu-budh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
随覚した |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
sāvake |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanesi, |
upa-nī |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
導く、与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
pabbajite; |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
出家の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、あなたがもしそのように了知され、もしあなたがそのように随覚されているならば、弟子たち、出家たちを教導しないで下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mā sāvakānaṃ dhammaṃ desesi, mā pabbajitānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desesi, |
diś 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
pabbajitānaṃ; |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
与 |
出家の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
弟子たち、出家たちへ法を教示しないで下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mā sāvakesu gedhimakāsi, mā pabbajitesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
sāvakesu |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
gedhim |
gṛdh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
貪求、羨望 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi, |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
pabbajitesu. |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
処 |
出家の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
弟子たち、出家たちに対し羨望をなさないで下さい。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・〈有〉を享受する弟子たちをうらやんで、それを邪魔すべく虚無主義を吹き込むのはやめよ、というニュアンスであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahesuṃ kho, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ
arahanto sammāsambuddhā paṭijānamānā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
奪 |
あなた |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
lokasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhā |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
paṭijānamānā. |
prati-jñā |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、あなたより以前に、世に、阿羅漢、正等覚者を自認する沙門婆羅門たちがいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te sāvake upanesuṃ pabbajite, sāvakānaṃ dhammaṃ desesuṃ
pabbajitānaṃ, sāvakesu gedhimakaṃsu pabbajitesu, te sāvake upanetvā
pabbajite, sāvakānaṃ dhammaṃ desetvā pabbajitānaṃ, sāvakesu gedhitacittā
pabbajitesu, kāyassa bhedā pāṇupacchedā hīne kāye patiṭṭhitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sāvake |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanesuṃ |
upa-nī |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
導く、与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajite, |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
出家の |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desesuṃ |
diś 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajitānaṃ, |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
与 |
出家の |
|
|
|
|
sāvakesu |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
gedhim |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
貪求、羨望 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akaṃsu |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajitesu, |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
処 |
出家の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sāvake |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanetvā |
upa-nī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
導く、与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajite, |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
出家の |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desetvā |
diś 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajitānaṃ, |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
与 |
出家の |
|
|
|
|
sāvakesu |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
gedhita |
gṛdh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
貪求した、羨望した |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
pabbajitesu, |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
処 |
出家の |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(属) |
生物、生命 |
|
|
|
|
upacchedā |
upa-chid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
断絶 |
|
|
|
|
hīne |
hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身体、集まり |
|
|
|
|
patiṭṭhitā. |
prati-sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
住立した、止住した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、弟子たち、出家たちを教導し、弟子たち、出家たちへ法を教示し、弟子たち、出家たちに対し羨望をなしました。彼らは、弟子たち、出家たちを教導し、弟子たち、出家たちへ法を教示し、弟子たち、出家たちに対する羨望の心ある者たちとなり、身破れてのち、生命の断絶より、劣った身体に宿った者たちとなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahesuṃ ye pana, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ
arahanto sammāsambuddhā paṭijānamānā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahesuṃ ye pana, bhikkhu, tayā pubbe
samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ arahanto sammāsambuddhā paṭijānamānā. (505-5.) |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘よ、およそ、あなたより以前に、世に、阿羅漢、正等覚者を自認する沙門婆羅門たちがいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te na sāvake upanesuṃ na pabbajite, na sāvakānaṃ dhammaṃ
desesuṃ na pabbajitānaṃ, na sāvakesu gedhimakaṃsu na pabbajitesu, te na
sāvake upanetvā na pabbajite, na sāvakānaṃ dhammaṃ desetvā na pabbajitānaṃ,
na sāvakesu gedhitacittā na pabbajitesu, kāyassa bhedā pāṇupacchedā paṇīte
kāye patiṭṭhitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te na
sāvake upanesuṃ na pabbajite, na sāvakānaṃ dhammaṃ desesuṃ na pabbajitānaṃ, na sāvakesu gedhimakaṃsu na pabbajitesu, te na sāvake upanetvā na pabbajite, na sāvakānaṃ dhammaṃ desetvā na pabbajitānaṃ, na sāvakesu gedhitacittā na pabbajitesu, kāyassa bhedā pāṇupacchedā paṇīte kāye patiṭṭhitā. (505-6.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paṇīte |
pra-nī |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
適用された、優れた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、弟子たち、出家たちを教導せず、弟子たち、出家たちへ法を教示せず、弟子たち、出家たちに対し羨望をなしませんでしした。彼らは、弟子たち、出家たちを教導せず、弟子たち、出家たちへ法を教示せず、弟子たち、出家たちに対する羨望の心ある者たちとならず、身破れてのち、生命の断絶より、優れた身体に宿った者たちとなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ tāhaṃ, bhikkhu, evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
そのとき、それゆえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ比丘よ、私はあなたへこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iṅgha tvaṃ, mārisa, appossukko diṭṭhadhammasukhavihāramanuyutto
viharassu, anakkhātaṃ kusalañhi, mārisa, mā paraṃ ovadāhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iṅgha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
appossukko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無関心の、無為の、無活動の |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
持 |
見られた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 →現法 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
楽 |
|
|
|
|
vihāram |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住、住法、精舎 |
|
|
|
|
anuyutto |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践した、実行した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharassu, |
vi-hṛ |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anakkhātaṃ |
an-ā-khyā |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不処説の、涅槃 |
|
|
|
|
kusalañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
善き、善巧の |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ovadāhī’ |
ava-vad |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
教誡する、訓誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ友よ、あなたは無関心となり、現法における楽住を実践して住されよ。説かないのがよろしい。友よ、他者を教誡するなかれ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, māraṃ pāpimantaṃ etadavocaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
māraṃ |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
pāpimantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
悪しき者 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
言う、語る、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このようにいわれて、私は悪魔へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jānāmi kho tāhaṃ, pāpima, mā tvaṃ maññittho – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘jānāmi |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
maññittho – |
man |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
思念した、妄想 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『悪しき者よ、私はあなたを知っています。あなたは〔こうは〕思わないことです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na maṃ jānātī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānātī’ |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―彼は私を知らない―とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māro tvamasi, pāpima. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
tvam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpima. |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、あなたは魔です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na maṃ tvaṃ, pāpima, hitānukampī evaṃ vadesi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
hita |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
持 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
anukampī |
anu-kamp |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
同情ある →哀愍者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi; |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、あなたは私を憐愍していっているのではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahitānukampī maṃ tvaṃ, pāpima, evaṃ vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahita |
dhā |
過分 |
a |
‐ |
持 |
不利益の |
|
|
|
|
anukampī maṃ tvaṃ,
pāpima, evaṃ vadesi. (505-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、あなたは私を憐愍せずしていっているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tuyhañhi, pāpima, evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tuyhañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた、あなたたち |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、あなたには、このような〔思いが〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yesaṃ samaṇo gotamo dhammaṃ desessati, te me visayaṃ
upātivattissantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desessati, |
diś 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
visayaṃ |
viṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
境、対境、境域、対象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upātivattissantī’ |
upa-ati-vṛt |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
越え行く、行き過ぎる、逃れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『その者たちのために沙門ゴータマが法を教示したならば、彼らは私の境域を逃れることであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asammāsambuddhāva pana te, pāpima, samānā sammāsambuddhāmhāti
paṭijāniṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しくない |
|
|
|
|
sambuddhā |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhā |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijāniṃsu. |
ptati-jñā |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、その者たちは、正等覚者でないにもかかわらず、我々は正等覚者である、と自認していたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ kho pana, pāpima, sammāsambuddhova samāno
sammāsambuddhomhīti paṭijānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhī |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānāmi. |
ptati-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、しかるに私は、正等覚者であるがゆえに、私は正等覚者である、と自認しているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Desentopi hi, pāpima, tathāgato sāvakānaṃ dhammaṃ tādisova
adesentopi hi, pāpima, tathāgato sāvakānaṃ dhammaṃ tādisova. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Desento |
diś 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
示す |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
tādiso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
そのような |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
adesento |
a-diś 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
示さない |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
tādiso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
そのような |
|
|
|
|
eva. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、如来は、弟子たちに法を説こうが、そのような者であるのです。悪しき者よ、如来は、弟子たちに法を説くまいが、そのような者であるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upanentopi hi, pāpima, tathāgato sāvake tādisova, anupanentopi
hi, pāpima, tathāgato sāvake tādisova. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upanento |
upa-nī |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
導く |
|
|
|
|
pi hi, pāpima,
tathāgato sāvake tādisova, anupanentopi hi, pāpima, tathāgato sāvake tādisova. (505-21.) |
|
|
|
|
sāvake |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
anupanento |
an-upa-nī |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
導かない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、如来は、弟子たちを導こうが、そのような者であるのです。悪しき者よ、如来は、弟子たちを導くまいが、そのような者であるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgatassa, pāpima, ye āsavā saṃkilesikā ponobbhavikā sadarā
dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgatassa, |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
saṃkilesikā |
saṃ-kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
雑染 |
|
|
|
|
ponobbhavikā |
bhū |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
再有の |
|
|
|
|
sadarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
怖悩ある |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
|
vipākā |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
有(相) |
生、生まれ |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(相) |
老 |
|
|
|
|
maraṇiyā – |
mṛ |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
死 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、如来には、およそ雑染の、再有をもたらす、怖悩ある、苦なる果報ある、未来に生老死ある諸漏、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』36「大サッチャカ経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ
anuppādadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨断された |
|
|
|
|
ucchinna |
ud-chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
断たれた |
|
|
|
|
mūlā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
根 |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
持 |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
avatthu |
a-vas |
形 |
u |
‐ |
依(対) |
基礎なき |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
anabhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anuppāda |
an-ud-pad |
名 |
a |
男 |
有(属) |
無生 |
|
|
|
|
dhammā. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらが、捨断されており、根を断たれており、基礎なきターラ樹〔のように〕なされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなっている〔からです〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・如来であるかどうかは内なる諸漏が断たれているかどうかで決まるのであって、弟子を教導するかどうかは関係ない。しかも、真に如来であるならば、弟子を教導しようがすまいが、善趣にも悪趣にも転生するはずがない、もし悪魔のいうように転生したのならば、はなから偽物だ、という事であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, pāpima, tālo matthakacchinno abhabbo puna
virūḷhiyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
tālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
ターラ樹 |
|
|
|
|
matthaka |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
頭、頂上、先端 |
|
|
|
|
chinno |
chid |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
切られた |
|
|
|
|
abhabbo |
a-bhū |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可能な |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
virūḷhiyā; |
vi-ruh |
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
成長 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、あたかも先端を切られて、再び成長することができなくなったターラ樹のように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, pāpima, tathāgatassa ye āsavā saṃkilesikā
ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāpima, tathāgatassa
ye āsavā saṃkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā
– (505-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、悪しき者よ、如来には、およそ雑染の、再有をもたらす、怖悩ある、苦なる果報ある、未来に生老死ある諸漏、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ
anuppādadhammāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te pahīnā ucchinnamūlā
tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā (505-25.) |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨断された |
|
|
|
|
ucchinna |
ud-chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
断たれた |
|
|
|
|
mūlā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
根 |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
持 |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
avatthu |
a-vas |
形 |
u |
男 |
依(対) |
基礎なき |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
anabhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anuppāda |
an-ud-pad |
名 |
a |
男 |
有(属) |
無生 |
|
|
|
|
dhammā. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらが、捨断されており、根を断たれており、基礎なきターラ樹〔のように〕なされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなっているのです』」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti hidaṃ mārassa ca anālapanatāya brahmuno ca
abhinimantanatāya, tasmā imassa veyyākaraṇassa brahmanimantanikaṃteva
adhivacana’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mārassa |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anālapanatāya |
an-ā-lap |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
発話不能性 |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵天 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
abhinimantanatāya, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
招待性、招請性 |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
veyyākaraṇassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
解説、解答、授記、記別 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(具) |
梵天 |
|
|
|
|
nimantanikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
招待の、招請の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhivacana’’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
というこの〔問答〕は、魔の語りえない事により、また梵天の招請によっておこった。それゆえこの記別の名は、「梵天招請」というのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brahmanimantanikasuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(具) |
梵天 |
|
|
|
|
nimantanika |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
招待の、招請の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
navamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「根本五十篇」「小双品」〕第九〔経〕「梵天招請経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |