|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Brahmanimantanikasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(具) |
梵天 |
|
|
|
|
nimantanika |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
招待の、招請の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「梵天招請経」(『中部』49) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ ukkaṭṭhāyaṃ viharāmi
subhagavane sālarājamūle. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
ukkaṭṭhāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ウッカッター |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
subhaga |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
地名、スバガ(幸福、幸運の意) |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林 |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サーラ樹 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
mūle. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、この私はあるとき、ウッカッターはスバガ林の、沙羅王樹の根元に住していました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大譬喩経」【神々の告知】で釈尊が浄居天へ趣いたエピソードを語る場面に同じ。スバガ林は諸天と感応しやすい場所なのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana, bhikkhave, samayena bakassa brahmuno evarūpaṃ
pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
bakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、バカ(青鷺の意) |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵天 |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(対) |
見、見解 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行った →悪見、成見 |
|
|
|
|
uppannaṃ |
ud-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、比丘たちよ、バカ梵天に、かくのごとき悪しき見解が生じていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ
acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati,
ito ca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
niccaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
常住の |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhuvaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
恒常の、堅固の |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sassataṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
常の、常恒の、常住の |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kevalaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
独一の、独存の、完全の |
|
|
|
|
idaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
acavana |
a-cyu |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不衰変の |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
idañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīyati |
ji 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
失う、損失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mīyati |
mṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavati |
cyu |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死没する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati, |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
往生する、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
より上の、超えた |
|
|
|
|
nissaraṇaṃ |
ni-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
出離、遠離 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthī’ |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは常住であり、これは堅固であり、これは恒常であり、これは完全であり、これは不衰退の性質あるものである。なぜならこれは、再生せず、損傷せず、死なず、死没せず、転生しないからである。しからば、これより他に、よりすぐれた出離は存在しない』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「これ」とは梵天の境涯を、「出離」とは人間から梵天へ生まれ変わることをいったものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ, bhikkhave, bakassa brahmuno cetasā
cetoparivitakkamaññāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、バカ |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵天 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
parivitakkam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
審慮 →心の所念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāya – |
ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで私はバカ梵天の心の所念を心で知って、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya,
pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
男、人 |
|
|
|
|
samiñjitaṃ |
saṃ-iṅg |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
動いた、曲がった |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasāreyya, |
pra-sṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
伸ばす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasāritaṃ |
pra-sṛ 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
伸ばした |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samiñjeyya, |
saṃ-iṅg |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
動かす、曲げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも力ある男が曲がった腕を伸ばし、あるいは伸びた腕を曲げるが如く、そのように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ukkaṭṭhāyaṃ subhagavane sālarājamūle antarahito tasmiṃ
brahmaloke pāturahosiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ukkaṭṭhāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ウッカッター |
|
|
|
|
subhaga |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
地名、スバガ(幸福、幸運の意) |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林 |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サーラ樹 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
antarahito |
antara-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅没した、消失した |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
pātur |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明らかに、明瞭に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosiṃ. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる →明顕する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウッカッターはスバガ林の、沙羅王樹の根元より消失して、梵天界へ出現しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho maṃ, bhikkhave, bako brahmā dūratova
āgacchantaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、バカ |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
dūrato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
遠く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āgacchantaṃ; |
ā-gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにバカ梵天は、遠くからやってくる私を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
disvāna maṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、私へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi kho, mārisa, svāgataṃ, mārisa! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi |
i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ、来たれ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
svāgataṃ, |
su-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく来た、歓迎した、通暁した |
|
|
|
|
mārisa! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『来たれ、我が友よ。歓迎します、我が友よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cirassaṃ kho, mārisa, imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ
idhāgamanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cirassaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
久しく、遂に |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pariyāyam |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
異門、法門、教説、部門、理趣、理由、方便、順序 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち、いわゆる |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āgamanāya. |
ā-gam |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
到来、帰来 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が友よ、とうとう、あなたが、ここへいらっしゃるための、この機会をもうけられました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idañhi, mārisa, niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ
kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati
na upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idañhi,
mārisa, niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ
kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati
na upapajjati. (501-9.) |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が友よ、これは常住であり、これは堅固であり、これは恒常であり、これは完全であり、これは不衰退の性質あるものです。なぜならこれは、再生せず、損傷せず、死なず、死没せず、転生しないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ito ca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ito ca panaññaṃ uttari
nissaraṇaṃ natthī’’’ti. (501-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば、これより他に、よりすぐれた出離は存在しません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, bakaṃ brahmānaṃ etadavocaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、バカ |
|
|
|
|
brahmānaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵天 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
言う、語る、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このようにいわれて、私はバカ梵天へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘avijjāgato vata, bho, bako brahmā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
無明 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
bako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、バカ |
|
|
|
|
brahmā; |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、バカ梵天は無明に陥っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
avijjāgato vata, bho, bako brahmā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avijjāgato vata, bho,
bako brahmā; (501-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、バカ梵天は無明に陥っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yatra hi nāma aniccaṃyeva samānaṃ niccanti vakkhati,
addhuvaṃyeva samānaṃ dhuvanti vakkhati, asassataṃyeva samānaṃ sassatanti
vakkhati, akevalaṃyeva samānaṃ kevalanti vakkhati, cavanadhammaṃyeva samānaṃ
acavanadhammanti vakkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜するところの所 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに →〜だから |
|
|
|
|
aniccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無常の |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samānaṃ |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
対 |
ある、なる |
|
|
|
|
niccan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
常住の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vakkhati, |
vac |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
addhuvaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
堅固ならぬ |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samānaṃ |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
対 |
ある、なる |
|
|
|
|
dhuvan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
恒常の、堅固の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vakkhati, |
同上 |
|
|
|
|
asassataṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
恒常ならぬ |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samānaṃ |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
対 |
ある、なる |
|
|
|
|
sassatan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
常の、常恒の、常住の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vakkhati, |
同上 |
|
|
|
|
akevalaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不完全な |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samānaṃ |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
対 |
ある、なる |
|
|
|
|
kevalan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
独一の、独存の、完全の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vakkhati, |
同上 |
|
|
|
|
cavana |
cyu |
名 |
a |
中 |
有(持) |
死没、衰変 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samānaṃ |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
対 |
ある、なる |
|
|
|
|
acavana |
a-cyu |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不衰変の |
|
|
|
|
dhamman |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vakkhati; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無常なものを常住であるといい、堅固でないものを堅固といい、恒常でないものを恒常といい、不完全なものを完全といい、衰退の性質あるものを不衰退の性質あるものといい、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳が一部前後。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yattha ca pana jāyati jīyati mīyati cavati upapajjati tañca
vakkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜するところの所 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
jīyati |
ji 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
失う、損失する |
|
|
|
|
mīyati |
mṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死す |
|
|
|
|
cavati |
cyu |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死没する |
|
|
|
|
upapajjati |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
往生する、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vakkhati – |
vac |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またおよそ、再生し、損傷し、死に、死没し、転生するそれへ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na
upapajjatī’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idañhi na jāyati na
jīyati na mīyati na cavati na upapajjatī’ (501-9.) |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―なぜならこれは、再生せず、損傷せず、死なず、死没せず、転生しないからである―といい、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
501-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ ‘natthaññaṃ uttari
nissaraṇa’nti vakkhatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santañ |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
ca panaññaṃ uttari
nissaraṇaṃ ‘natthaññaṃ uttari nissaraṇa’nti (501-9.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vakkhatī’’ |
vac |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、他によりすぐれた出離が存在するにもかかわらず、―他によりすぐれた出離は存在しない―といっているのですから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502. ‘‘Atha kho, bhikkhave, māro pāpimā aññataraṃ
brahmapārisajjaṃ anvāvisitvā maṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
pāpimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
とある、随一の |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
pārisajjaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
侍臣、会衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anvāvisitvā |
anu-ā-viś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入る、魅入る、訪ねる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに比丘たちよ、悪魔がある梵天の侍臣へ取り憑き、私へこういいました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ā-viśが「憑依」の意に解しうる例として「アーターナーティヤ経」282-22.参照。 |
|
|
|
・明示されているわけではないが、「梵天の侍臣」brahmapārisajjaを「梵輔天(梵天の輔相)」brahmapurohitaṃと、この後の「梵天の会衆」brahmaparisaを「梵衆天(梵身天)」brahmakāyikaと同一視し、バカ梵天を「大梵天」Mahābrahmāに属するとみなせばしっくり来るか。 |
|
|
|
・と考えたが、『註』は「一人の梵天の侍臣の身に入ったということである。しかるに、大梵天と梵輔天に取り憑くことはできない」ekassa brahmapārisajjassa sarīraṃ pavisitvā. Mahābrahmānaṃ pana
brahmapurohitānaṃ vā anvāvisituṃ na sakkoti. としているので、そのようには解釈していないようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhikkhu, bhikkhu, metamāsado metamāsado, eso hi, bhikkhu,
brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā
nimmātā seṭṭho sajitā [sajjitā (syā. kaṃ. ka.), sañjitā (sī. pī.)] vasī pitā
bhūtabhabyānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
āsado |
āsad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
接近、交渉、近座 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
āsado, |
āsad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
接近、交渉、近座 |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
abhibhū |
abhi-bhū |
名形 |
ū |
男中 |
単 |
主 |
打ち勝てる、征服の、君主 |
|
|
|
|
anabhibhūto |
an-abhi-bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
征服されない、不敗の、無能勝者、不可征者 |
|
|
|
|
aññadatthu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何はともあれ、さもあらばあれ、必ずや |
|
|
|
|
daso |
dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜を見る、〜を了解せる →全見者、普見者 |
|
|
|
|
vasavattī |
|
名 |
in |
中 |
単 |
主 |
自在力ある、支配者、全能者、自在天 |
|
|
|
|
issaro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
自在者、自在天、主宰者 |
|
|
|
|
kattā |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
作者、行為者、創造者 |
|
|
|
|
nimmātā |
nir-mi |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
化作者、創造者 |
|
|
|
|
seṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
sajitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
創造者、主宰者 |
|
|
|
|
vasī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
権力ある、有力の、自在者 |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父、父祖 |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
相 |
存在した |
|
|
|
|
bhabyānaṃ. |
bhū |
未分 |
a |
男 |
複 |
属 |
存在すべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘よ、比丘よ、彼に近づくことなかれ。彼に近づくことなかれ。なぜなら比丘よ、彼は、梵天、大梵天、征服者、征服されざるもの、全見者、支配者、自在者、創造者、化作者、最上の主宰者、有力者、已生者と未生者の父なのですから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahesuṃ kho ye, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ
pathavīgarahakā pathavījigucchakā, āpagarahakā āpajigucchakā, tejagarahakā
tejajigucchakā, vāyagarahakā vāyajigucchakā, bhūtagarahakā bhūtajigucchakā,
devagarahakā devajigucchakā, pajāpatigarahakā pajāpatijigucchakā,
brahmagarahakā brahmajigucchakā – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ye, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
奪 |
あなた |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
lokasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(対) |
地、大地 |
|
|
|
|
garahakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
呵責の、叱責の、非難の |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(対) |
地、大地 |
|
|
|
|
jigucchakā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
厭離する、厭う |
|
|
|
|
āpa |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
水 |
|
|
|
|
garahakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
呵責の、叱責の、非難の |
|
|
|
|
āpa |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
水 |
|
|
|
|
jigucchakā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
厭離する、厭う |
|
|
|
|
teja |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
火 |
|
|
|
|
garahakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
呵責の、叱責の、非難の |
|
|
|
|
teja |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
火 |
|
|
|
|
jigucchakā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
厭離する、厭う |
|
|
|
|
vāya |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
風 |
|
|
|
|
garahakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
呵責の、叱責の、非難の |
|
|
|
|
vāya |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
風 |
|
|
|
|
jigucchakā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
厭離する、厭う |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
存在した、生物、鬼神 |
|
|
|
|
garahakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
呵責の、叱責の、非難の |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
存在した、生物、鬼神 |
|
|
|
|
jigucchakā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
厭離する、厭う |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
天、神 |
|
|
|
|
garahakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
呵責の、叱責の、非難の |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
天、神 |
|
|
|
|
jigucchakā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
厭離する、厭う |
|
|
|
|
pajāpati |
|
名 |
i |
男 |
依(対) |
生主、造物主 |
|
|
|
|
garahakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
呵責の、叱責の、非難の |
|
|
|
|
pajāpati |
|
名 |
i |
男 |
依(対) |
生主、造物主 |
|
|
|
|
jigucchakā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
厭離する、厭う |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(対) |
梵天 |
|
|
|
|
garahakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
呵責の、叱責の、非難の |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(対) |
梵天 |
|
|
|
|
jigucchakā – |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
厭離する、厭う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、あなたより以前に、世に、地を非難し、地を厭悪し、水を非難し、水を厭悪し、火を非難し、火を厭悪し、風を非難し、風を厭悪し、生物を非難し、生物を厭悪し、天を非難し、天を厭悪し、造物主を非難し、造物主を厭悪し、梵天を非難し、梵天を厭悪する沙門婆羅門たちがありました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「根本法門経」の『註』によればpajāpati とは他化自在天の魔māraであるという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te kāyassa bhedā pāṇupacchedā hīne kāye patiṭṭhitā ahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(属) |
生物、生命 |
|
|
|
|
upacchedā |
upa-chid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
断絶 |
|
|
|
|
hīne |
hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身体、集まり |
|
|
|
|
patiṭṭhitā |
prati-sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
住立した、止住した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは身破れてのち、生命の断絶より、劣った身体に宿った者たちとなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye pana, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ
pathavīpasaṃsakā pathavābhinandino, āpapasaṃsakā āpābhinandino, tejapasaṃsakā
tejābhinandino, vāyapasaṃsakā vāyābhinandino, bhūtapasaṃsakā bhūtābhinandino,
devapasaṃsakā devābhinandino, pajāpatipasaṃsakā pajāpatābhinandino,
brahmapasaṃsakā brahmābhinandino – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye pana,
bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ
pathavīpasaṃsakā pathavābhinandino, āpapasaṃsakā āpābhinandino, tejapasaṃsakā tejābhinandino, vāyapasaṃsakā vāyābhinandino, bhūtapasaṃsakā bhūtābhinandino, devapasaṃsakā devābhinandino, pajāpatipasaṃsakā pajāpatābhinandino, brahmapasaṃsakā brahmābhinandino – (502-3.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
pasaṃsakā |
pra-śaṃs |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃の |
|
|
|
|
abhinandino, |
abhi-nand |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
歓喜する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘よ、あなたより以前に、世に、地を称讃し、地を歓喜し、水を称讃し、水を歓喜し、火を称讃し、火を歓喜し、風を称讃し、風を歓喜し、生物を称讃し、生物を歓喜し、天を称讃し、天を歓喜し、造物主を称讃し、造物主を歓喜し、梵天を称讃し、梵天を歓喜する沙門婆羅門たちがありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te kāyassa bhedā pāṇupacchedā paṇīte kāye patiṭṭhitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te kāyassa bhedā
pāṇupacchedā paṇīte kāye
patiṭṭhitā. (502-3.) |
|
|
|
|
paṇīte |
pra-nī |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
適用された、優れた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは身破れてのち、生命の断絶より、優れた身体に宿った者たちとなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ tāhaṃ, bhikkhu, evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
そのとき、それゆえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、私はあなたへこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘iṅgha tvaṃ, mārisa, yadeva te brahmā āha tadeva tvaṃ karohi,
mā tvaṃ brahmuno vacanaṃ upātivattittho’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iṅgha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karohi, |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵天 |
|
|
|
|
vacanaṃ |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
upātivattittho’. |
upa-ati-vṛt |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
越えた、行き過ぎた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、友よ、あなたは、およそ梵天があなたに言うような、そのことのみをなしなさい。あなたは、梵天の言葉を超えてはいけません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tvaṃをひとつ省いて訳した。最初のそれは呼格であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace kho tvaṃ, bhikkhu, brahmuno vacanaṃ upātivattissasi,
seyyathāpi nāma puriso siriṃ āgacchantiṃ daṇḍena paṭippaṇāmeyya, seyyathāpi
vā pana, bhikkhu, puriso narakappapāte papatanto hatthehi ca pādehi ca
pathaviṃ virādheyya, evaṃ sampadamidaṃ, bhikkhu, tuyhaṃ bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵天 |
|
|
|
|
vacanaṃ |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upātivattissasi, |
upa-ati-vṛt |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
越え行く、行き過ぎる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
siriṃ |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
対 |
吉祥、幸運 |
|
|
|
|
āgacchantiṃ |
ā-gam |
現分 |
ant |
女 |
単 |
対 |
来る |
|
|
|
|
daṇḍena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
杖、棒、鞭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭippaṇāmeyya, |
prati-pra-nam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
突出する、曲げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
naraka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
奈落、地獄 |
|
|
|
|
papāte |
pra-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
崖、断崖、ふち |
|
|
|
|
papatanto |
pra-pat |
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
落ちる、倒れる |
|
|
|
|
hatthehi |
hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
手 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pādehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
足 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virādheyya, |
vi-rādh 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
失う、遺失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sampadam |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女→中 |
単 |
主 |
具足、成就、結果 |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tuyhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、もしあなたが梵天の言葉を超えるようであれば、比丘よ、そのことはあなたにとって、あたかも人がやってくる吉祥を棒で退けるかのような、またあたかも奈落のふちで落ちつつある人が手足から大地を〔放して〕失うような、そのような結果あるものとなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Iṅghaṃ tvaṃ, mārisa, yadeva te brahmā āha tadeva tvaṃ karohi,
mā tvaṃ brahmuno vacanaṃ upātivattittho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Iṅghaṃ tvaṃ, mārisa,
yadeva te brahmā āha tadeva tvaṃ karohi, mā tvaṃ brahmuno vacanaṃ
upātivattittho. (502-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、友なるあなたよ、あなたはおよそ、梵天があなたに言うような、そのことのみをなしなさい。あなたは、梵天の言葉を超えてはいけません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・先ほどはiṅghaだったものがIṅghaṃとなっているが、大差はあるまい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nanu tvaṃ, bhikkhu, passasi brahmaparisaṃ sannipatita’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nanu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜にあらずや、じつに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passasi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
|
sannipatita’n |
saṃ-ni-pat |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
集合した |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、あなたは梵天の会衆が集まっているのが見えませんか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho maṃ, bhikkhave, māro pāpimā brahmaparisaṃ upanesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
pāpimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanesi. |
upa-nī |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
導く、与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように悪魔は私を、梵天の会衆へ導きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, māraṃ pāpimantaṃ etadavocaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
māraṃ |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
pāpimantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
悪しき者 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
言う、語る、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このようにいわれて、私は悪魔へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jānāmi kho tāhaṃ, pāpima; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘jānāmi |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pāpima; |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『悪しき者よ、私はあなたを知っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mā tvaṃ maññittho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
maññittho – |
man |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
思念した、妄想 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは〔こうは〕思わないことです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na maṃ jānātī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānātī’ |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―彼は私を知らない―とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māro tvamasi, pāpima. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
tvam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpima. |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、あなたは魔です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo ceva, pāpima, brahmā, yā ca brahmaparisā, ye ca
brahmapārisajjā, sabbeva tava hatthagatā sabbeva tava vasaṃgatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
brahmā, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
parisā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
pārisajjā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
侍臣、会衆 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tava |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
hattha |
hṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
手 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
行った |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tava |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
自在、力、影響 |
|
|
|
|
gatā. |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
行った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、およそ梵天も、梵天の会衆も、梵天の侍臣たちも、すべてあなたの手に陥り、すべてあなたの力に陥っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tuyhañhi, pāpima, evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tuyhañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた、あなたたち |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、あなたには、このような〔思いが〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘esopi me assa hatthagato, esopi me assa vasaṃgato’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hattha |
hṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
手 |
|
|
|
|
gato, |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
assa |
同上 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
自在、力、影響 |
|
|
|
|
gato’ |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者(釈尊)も私の手に陥ったものとなろう、この者も私の力に陥ったものとなろう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
502-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ kho pana, pāpima, neva tava hatthagato neva tava
vasaṃgato’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tava |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
hattha |
hṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
手 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tava |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
自在、力、影響 |
|
|
|
|
gato’’ |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし悪しき者よ、私は、あなたの手に陥ったものとならず、あなたの力に陥ったものとなりません』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503. ‘‘Evaṃ vutte, bhikkhave, bako brahmā maṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、バカ |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このようにいわれて、バカ梵天は私へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahañhi, mārisa, niccaṃyeva samānaṃ niccanti vadāmi, dhuvaṃyeva
samānaṃ dhuvanti vadāmi, sassataṃyeva samānaṃ sassatanti vadāmi, kevalaṃyeva
samānaṃ kevalanti vadāmi, acavanadhammaṃyeva samānaṃ acavanadhamma’nti
vadāmi, yattha ca pana na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati
tadevāhaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
niccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
常住の |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samānaṃ |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
対 |
ある、なる |
|
|
|
|
niccan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
常住の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi, |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhuvaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
恒常の、堅固の |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samānaṃ |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
対 |
ある、なる |
|
|
|
|
dhuvan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
恒常の、堅固の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vadāmi, |
同上 |
|
|
|
|
sassataṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
常の、常恒の、常住の |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samānaṃ |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
対 |
ある、なる |
|
|
|
|
sassatan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
常の、常恒の、常住の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vadāmi, |
同上 |
|
|
|
|
kevalaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
独一の、独存の、完全の |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samānaṃ |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
対 |
ある、なる |
|
|
|
|
kevalan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
独一の、独存の、完全の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vadāmi, |
同上 |
|
|
|
|
acavana |
a-cyu |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不衰変の |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samānaṃ |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
対 |
ある、なる |
|
|
|
|
acavana |
a-cyu |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不衰変の |
|
|
|
|
dhamma’n |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vadāmi, |
同上 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜するところの所 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīyati |
ji 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
失う、損失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mīyati |
mṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavati |
cyu |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死没する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
往生する、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
vadāmi – |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、私はおよそ、常住なものを常住であるといい、堅固なものを堅固といい、恒常のものを恒常といい、完全なものを完全といい、不衰退の性質あるものを不衰退の性質あるものといっているのです。またおよそ、再生し、損傷し、死に、死没し、転生するそれへいうのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na
upapajjatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīyati |
ji 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
失う、損失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mīyati |
mṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavati |
cyu |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死没する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjatī’ |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
往生する、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―なぜならこれは、再生せず、損傷せず、死なず、死没せず、転生しないからである―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asantañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ ‘natthaññaṃ uttari
nissaraṇa’nti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asantañ |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
主 |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
より上の、超えた |
|
|
|
|
nissaraṇaṃ |
ni-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
出離、遠離 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
より上の、超えた |
|
|
|
|
nissaraṇa’n |
ni-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
出離、遠離 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、他によりすぐれた出離が存在しないものを、―他によりすぐれた出離は存在しない―といっているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahesuṃ kho, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ
yāvatakaṃ tuyhaṃ kasiṇaṃ āyu tāvatakaṃ tesaṃ tapokammameva ahosi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
奪 |
あなた |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
lokasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
yāvatakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
それだけの |
|
|
|
|
tuyhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
kasiṇaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
一切、遍 |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
寿命 |
|
|
|
|
tāvatakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
それだけの、暫時の |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(属) |
熱、苦行 |
|
|
|
|
kammam |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、あなたより以前に、世に、沙門婆羅門たちがありました。およそあなたの一切の寿命ほど、彼らにはそれほどの苦行の業がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kho evaṃ jāneyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyyuṃ – |
jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、このように知ることができました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘santañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ atthaññaṃ uttari
nissaraṇanti, asantaṃ vā aññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthaññaṃ uttari
nissaraṇa’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘santañ |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
panaññaṃ uttari
nissaraṇaṃ atthaññaṃ uttari nissaraṇanti, asantaṃ vā aññaṃ uttari nissaraṇaṃ
natthaññaṃ uttari nissaraṇa’nti. (503-4.) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
より他にすぐれた出離が存在すれば―他によりすぐれた出離は存在する―と、あるいは、他によりすぐれた出離が存在しなければ―他によりすぐれた出離は存在しない―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ tāhaṃ, bhikkhu, evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
そのとき、それゆえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、私はあなたへこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na cevaññaṃ uttari nissaraṇaṃ dakkhissasi, yāvadeva ca pana
kilamathassa vighātassa bhāgī bhavissasi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
より上の、超えた |
|
|
|
|
nissaraṇaṃ |
ni-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
出離、遠離 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhissasi, |
dṛś |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
kilamathassa |
klam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
疲労 |
|
|
|
|
vighātassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
破壊、悩害 |
|
|
|
|
bhāgī |
bhaj |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
分有する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissasi. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―あなたが疲労と悩害ある者となるような程度では、あなたは他によりすぐれた出離を見ないことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace kho tvaṃ, bhikkhu, pathaviṃ ajjhosissasi, opasāyiko me
bhavissasi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhosissasi, |
adhi-ava-śī |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
取着する、固執する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
opasāyiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
近住の |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissasi |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
男 |
依(処) |
家、土地、基体 |
|
|
|
|
sāyiko, |
śī |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
横臥する、居住する |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
karaṇīyo |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作 |
|
|
|
|
bāhiteyyo. |
|
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
拒斥されるべき、除かれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、もしあなたが地に執着すれば、私の、近住の者、屋敷に住まう者、欲楽のなされるべき者、除かれるべき者となるでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「除かれるべき」とは、『註』を引く『パーリ』の自注によれば「他の人々を退け、あなたを心から信頼します」という意味であるらしい。 |
|
|
|
・列挙される事項に単数と複数が混在しているのはどういう訳か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace āpaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
āpaṃ… |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし水に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tejaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tejaṃ… |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
火に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vāyaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāyaṃ… |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
風 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
風に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhūte… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhūte… |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
存在した、生物、鬼神 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生物たちに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
deve… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
deve… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pajāpatiṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pajāpatiṃ… |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
生主、造物主 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
造物主に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmaṃ ajjhosissasi, opasāyiko me bhavissasi vatthusāyiko,
yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵天 |
|
|
|
|
ajjhosissasi,
opasāyiko me bhavissasi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo’ (503-10.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天に執着すれば、私の、近住の者、屋敷に住まう者、欲楽のなされるべき者、除かれるべき者となるでしょう―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahampi kho evaṃ, brahme, jānāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
brahme, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
呼 |
梵天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmi – |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『梵天よ、私もまた、そのように知ります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・じつはそれ以上の境涯があることはふまえた上で、その主張自体は認めるという事であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sace pathaviṃ ajjhosissāmi, opasāyiko te bhavissāmi
vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sace pathaviṃ ajjhosissāmi, opasāyiko te bhavissāmi vatthusāyiko,
yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo. (503-10.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhosissāmi, |
adhi-ava-śī |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
取着する、固執する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāmi |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―もし私が地に執着すれば、あなたの、近住の者、屋敷に住まう者、欲楽のなされるべき者、除かれるべき者となるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sace āpaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sace āpaṃ… (503-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし水に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tejaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tejaṃ… (503-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
火に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vāyaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāyaṃ… (503-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
風に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhūte… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhūte… (503-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生物たちに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
deve… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
deve… (503-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pajāpatiṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pajāpatiṃ… (503-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
造物主に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmaṃ ajjhosissāmi, opasāyiko te bhavissāmi vatthusāyiko,
yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo’ti api ca te ahaṃ, brahme, gatiñca pajānāmi,
jutiñca pajānāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵天 |
|
|
|
|
ajjhosissāmi,
opasāyiko te bhavissāmi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo’ (503-19.) |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brahme, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
呼 |
梵天 |
|
|
|
|
gatiñ |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāmi, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jutiñ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
光、光輝 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pajānāmi – |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私が梵天に執着すれば、あなたの、近住の者、屋敷に住まう者、欲楽のなされるべき者、除かれるべき者となるでしょう―と。梵天よ、さらに私は、あなたの達成をよく知り、光輝をよく知っています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・gatiñca pajānāmīti nipphattiñca pajānāmi. という『註』の説明に従い、『パーリ』、『原始』に同じく「達成」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ mahiddhiko bako brahmā, evaṃ mahānubhāvo bako brahmā, evaṃ
mahesakkho bako brahmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahiddhiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
大神通の |
|
|
|
|
bako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、バカ |
|
|
|
|
brahmā, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahānubhāvo |
anu-bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
大威力の |
|
|
|
|
bako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、バカ |
|
|
|
|
brahmā, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahesakkho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
大権勢の |
|
|
|
|
bako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、バカ |
|
|
|
|
brahmā’’ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―バカ梵天はかくのごとき大神通あるものだ。バカ梵天はかくのごとき大威力あるものだ。バカ梵天はかくのごとき大権勢あるものだ―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathākathaṃ pana me tvaṃ, mārisa, gatiñca pajānāsi, jutiñca
pajānāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
gatiñ |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāsi, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jutiñ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
光、光輝 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pajānāsi – |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友よ、あなたはいかなるように私の達成をよく知り、光輝をよく知っているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ mahiddhiko bako brahmā, evaṃ mahānubhāvo bako brahmā,
evaṃ mahesakkho bako brahmā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ mahiddhiko bako
brahmā, evaṃ mahānubhāvo bako brahmā, evaṃ mahesakkho bako brahmā’ti?
(503-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―バカ梵天はかくのごとき大神通あるものだ。バカ梵天はかくのごとき大威力あるものだ。バカ梵天はかくのごとき大権勢あるものだ―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāvatā candimasūriyā, pariharanti disā bhanti virocanā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as, ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
太陽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariharanti |
pari-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
守る、運搬する、運行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
disā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
方位、方角、四方 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhanti |
bhā? |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
輝く、現れるbhāntiの異体か? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
virocanā; |
vi-ruc |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
輝く、光照する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪太陽と月が巡り行き、四方が光り輝く、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・bhantiはbhātiの異体が複数形を取ったものとみた。またvirocanaという語は辞書類にないが、動詞virocanaから類推した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāva sahassadhā loko, ettha te vattate [vattatī (sī. syā. kaṃ.
pī.)] vaso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
sahassadhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
千種に |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattate |
vṛt |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaso. |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
力、自在 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その限り、千の世界はあり、そこにあなたの力は及ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paroparañca [parovarañca (sī. pī.)] jānāsi, atho
rāgavirāginaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Parovarañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
上下の、彼此の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāsi, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
相 |
貪 |
|
|
|
|
virāginaṃ; |
vi-raj |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
離貪の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あなたは彼〔岸〕と此〔岸〕を、また貪と離貪を知る。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・parovarañという異版の形を採用した。諸訳はおそらく衆生の機根という意味で「上下」という語義を採用しているが、ここではあえて別の解釈を採ってみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, sattānaṃ āgatiṃ gati’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ittha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bhāva |
bhū |
名 |
a |
男 |
相 |
本性、状態 |
|
|
|
|
aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
bhāvaṃ, |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
本性、状態 |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
āgatiṃ |
ā-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
来、帰来 |
|
|
|
|
gati’’n |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ここでの状態と他での状態、有情たちの帰来と帰趣を、と |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ kho te ahaṃ, brahme, gatiñca pajānāmi jutiñca pajānāmi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te ahaṃ, brahme,
gatiñca pajānāmi jutiñca pajānāmi – (503-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天よ、私はそのように、あなたの達成をよく知り、光輝をよく知っているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
503-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ mahiddhiko bako brahmā, evaṃ mahānubhāvo bako brahmā,
evaṃ mahesakkho bako brahmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ mahiddhiko bako
brahmā, evaṃ mahānubhāvo bako brahmā, evaṃ mahesakkho bako brahmā’ti.
(503-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―バカ梵天はかくのごとき大神通あるものだ。バカ梵天はかくのごとき大威力あるものだ。バカ梵天はかくのごとき大権勢あるものだ―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |