|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493. ‘‘Kathañca, bhikkhave, yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā
niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解 |
|
|
|
|
ariyā |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
niyyānikā |
nir-yā |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
出離の、解脱を欲する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niyyāti |
nir-yā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出発する、発足する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
takkarassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
その作者 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khayāya? |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
尽、尽滅 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが、およそ、聖なる、出離のための、それをなす者の〔帰趣たる〕正しい苦の滅尽へ〔ひとが〕導かれるところの見なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā
suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
林野、空閑処 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
樹木 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
根、根本 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
suñña |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
空の、空 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
家 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati
– |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、林野へ行き、樹の根へ行き、あるいは空き家へ行って、このように深慮する〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi nu kho me taṃ pariyuṭṭhānaṃ ajjhattaṃ appahīnaṃ, yenāhaṃ
pariyuṭṭhānena pariyuṭṭhitacitto yathābhūtaṃ nappajāneyyaṃ na
passeyya’nti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pariyuṭṭhānaṃ |
pari-ut-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
纏、煩悩 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
自らの、内なる |
|
|
|
|
appahīnaṃ, |
a-pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
未断の、不捨断の |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pariyuṭṭhānena |
pari-ut-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
纏、煩悩 |
|
|
|
|
pariyuṭṭhita |
pari-ut-sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
纏縛された |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
bhū |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajāneyyaṃ |
pra-jñā |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya’n |
paś |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いったい私には、私がその煩悩によって心を纏縛されて、如実に知り、見ることができなくなるような、そのような内なる未断の煩悩が存在するであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, bhikkhu kāmarāgapariyuṭṭhito hoti,
pariyuṭṭhitacittova hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(具) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
pariyuṭṭhito |
pari-ut-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
纏縛された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pariyuṭṭhita |
pari-ut-sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
纏縛された |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし比丘が、欲貪によって纏縛されているならば、彼は心を纏縛された者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, bhikkhu byāpādapariyuṭṭhito hoti,
pariyuṭṭhitacittova hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, bhikkhave,
bhikkhu byāpādapariyuṭṭhito
hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti. (493-4.) |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(具) |
瞋恚 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし比丘が、瞋恚によって纏縛されているならば、彼は心を纏縛された者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, bhikkhu thīnamiddhapariyuṭṭhito hoti,
pariyuṭṭhitacittova hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, bhikkhave,
bhikkhu thīnamiddhapariyuṭṭhito
hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti. (493-4.) |
|
|
|
|
thīna |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middha |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
睡眠(すいめん) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし比丘が、惛眠によって纏縛されているならば、彼は心を纏縛された者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, bhikkhu uddhaccakukkuccapariyuṭṭhito hoti,
pariyuṭṭhitacittova hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, bhikkhave,
bhikkhu uddhaccakukkuccapariyuṭṭhito
hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti. (493-4.) |
|
|
|
|
uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
掉挙 |
|
|
|
|
kukkucca |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
悪作、悔 →掉悔 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし比丘が、掉悔によって纏縛されているならば、彼は心を纏縛された者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, bhikkhu vicikicchāpariyuṭṭhito hoti,
pariyuṭṭhitacittova hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, bhikkhave,
bhikkhu vicikicchāpariyuṭṭhito
hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti. (493-4.) |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
疑、疑惑 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし比丘が、疑によって纏縛されているならば、彼は心を纏縛された者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, bhikkhu idhalokacintāya pasuto hoti,
pariyuṭṭhitacittova hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, bhikkhave,
bhikkhu idhalokacintāya pasuto hoti,
pariyuṭṭhitacittova hoti. (493-4.) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
cintāya |
cit |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
思念、思惟 |
|
|
|
|
pasuto |
pra-sā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱中、執心、追求した |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし比丘が、この世に関する思念に執心しているならば、彼は心を纏縛された者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, bhikkhu paralokacintāya pasuto hoti,
pariyuṭṭhitacittova hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, bhikkhave,
bhikkhu paralokacintāya
pasuto hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti. (493-9.) |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし比丘が、あの世に関する思念に執心しているならば、彼は心を纏縛された者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanajāto kalahajāto vivādāpanno
aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudanto viharati, pariyuṭṭhitacittova hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, bhikkhave,
bhikkhu bhaṇḍanajāto kalahajāto vivādāpanno aññamaññaṃ
mukhasattīhi vitudanto viharati, pariyuṭṭhitacittova
hoti. (493-4.) |
|
|
|
|
bhaṇḍana |
bhaṇḍ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
議論、口論、訴訟 |
|
|
|
|
jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
kalaha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
争論、闘争、不和 |
|
|
|
|
jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
vivāda |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
依(対) |
論争、口論 |
|
|
|
|
āpanno |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
犯戒の、犯した |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
互いに |
|
|
|
|
mukha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
口、顔 |
|
|
|
|
sattīhi |
|
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
刀、刃 →舌鋒 |
|
|
|
|
vitudanto |
vi-tud |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打つ、突く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし比丘が、議論を生じ、不和を生じ、口論をなし、互いに舌鋒を交わして住しているならば、彼は心を纏縛された者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti – |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi kho me taṃ pariyuṭṭhānaṃ ajjhattaṃ appahīnaṃ, yenāhaṃ
pariyuṭṭhānena pariyuṭṭhitacitto yathābhūtaṃ nappajāneyyaṃ na passeyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi kho me taṃ
pariyuṭṭhānaṃ ajjhattaṃ appahīnaṃ, yenāhaṃ pariyuṭṭhānena pariyuṭṭhitacitto
yathābhūtaṃ nappajāneyyaṃ na passeyyaṃ. (493-3.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、私がその煩悩によって心を纏縛されて、如実に知り、見ることができなくなるような、そのような内なる未断の煩悩が存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suppaṇihitaṃ me mānasaṃ saccānaṃ bodhāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suppaṇihitaṃ |
paṇihitaṃ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく向けられた、よく志向した |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
mānasaṃ |
man |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
意、心意 |
|
|
|
|
saccānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
与 |
真実、真理、諦 |
|
|
|
|
bodhāyā’ |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
菩提、悟り |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私の意は、菩提のため、諸々の真理へよく向けられている』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・saccānaṃ bodhāyāについて諸訳は「真実の覚知のために」(『南伝』)というように、属格と与格で取っている。ここではあえて別の解釈を採ってみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
493-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa paṭhamaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ
asādhāraṇaṃ puthujjanehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
ñāṇaṃ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智、智慧 |
|
|
|
|
adhigataṃ |
adhi-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
到達、証得された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ariyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
lokuttaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
出世間の |
|
|
|
|
asādhāraṇaṃ |
a-sa-ā-dhṛ? |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不共の、共通しない |
|
|
|
|
puthujjanehi. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
凡夫 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが彼の、聖なる、出世間の、凡夫とは共通しない、証得された第一の智慧なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
494-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
494. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati
– |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、聖者の弟子がこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
494-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imaṃ nu kho ahaṃ diṭṭhiṃ āsevanto bhāvento bahulīkaronto
labhāmi paccattaṃ samathaṃ, labhāmi paccattaṃ nibbuti’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
diṭṭhiṃ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
見 |
|
|
|
|
āsevanto |
ā-sev |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
修習する、行う、習熟する |
|
|
|
|
bhāvento |
bhū 使 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
修習する |
|
|
|
|
bahulī |
|
形 |
ī |
‐ |
依(対) |
多く |
|
|
|
|
karonto |
kṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす →多作する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhāmi |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
得る、獲得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paccattaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
各自の |
|
|
|
|
samathaṃ, |
śam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
止、止息、寂止、奢摩他 |
|
|
|
|
labhāmi |
同上 |
|
|
|
|
paccattaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
各自の |
|
|
|
|
nibbuti’n |
nir-vā? |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
寂滅 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いったい私は、この見を、習熟し、修習し、多作して獲得しているであろうか。おのおのの寂止を、おのおのの寂滅を獲得しているであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
494-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – (493-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
494-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imaṃ kho ahaṃ diṭṭhiṃ āsevanto bhāvento bahulīkaronto labhāmi
paccattaṃ samathaṃ, labhāmi paccattaṃ nibbuti’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imaṃ kho ahaṃ diṭṭhiṃ āsevanto bhāvento bahulīkaronto labhāmi
paccattaṃ samathaṃ, labhāmi paccattaṃ nibbuti’nti. (494-2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、この見を、習熟し、修習し、多作して獲得している。おのおのの寂止を、おのおのの寂滅を獲得している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
494-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa dutiyaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ
asādhāraṇaṃ puthujjanehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamassa dutiyaṃ ñāṇaṃ
adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ asādhāraṇaṃ puthujjanehi. (493-15.) |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが彼の、聖なる、出世間の、凡夫とは共通しない、証得された第二の智慧なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
495-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
495. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati –
(494-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、聖者の弟子がこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
495-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yathā rūpāyāhaṃ diṭṭhiyā samannāgato, atthi nu kho ito
bahiddhā añño samaṇo vā brāhmaṇo vā tathārūpāya diṭṭhiyā samannāgato’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
rūpāya |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
具 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
diṭṭhiyā |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
見 |
|
|
|
|
samannāgato, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tathārūpāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
その如き |
|
|
|
|
diṭṭhiyā |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
見 |
|
|
|
|
samannāgato’ |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いったい、私が具えているような見、そのような見を具えた他の沙門あるいは婆羅門が、ここ(仏教教団)よりほかに存在するのであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
495-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – (493-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
495-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yathārūpāyāhaṃ diṭṭhiyā samannāgato, natthi ito bahiddhā añño
samaṇo vā brāhmaṇo vā tathārūpāya diṭṭhiyā samannāgato’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathārūpāyāhaṃ diṭṭhiyā samannāgato, natthi ito bahiddhā añño samaṇo vā brāhmaṇo vā tathārūpāya
diṭṭhiyā samannāgato’ti. (495-2.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私が具えているような見、そのような見を具えた他の沙門あるいは婆羅門は、ここ(仏教教団)よりほかに存在しない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
495-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa tatiyaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ
asādhāraṇaṃ puthujjanehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamassa tatiyaṃ ñāṇaṃ
adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ asādhāraṇaṃ puthujjanehi. (493-15.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが彼の、聖なる、出世間の、凡夫とは共通しない、証得された第三の智慧なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
496-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
496. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati –
(494-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、聖者の弟子がこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
496-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato,
ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathārūpāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
かくのごとき |
|
|
|
|
dhammatāya |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
法性 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(具) |
見 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
samannāgato, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tathārūpāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
その如き |
|
|
|
|
dhammatāya |
dṛś |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
法性 |
|
|
|
|
samannāgato’ |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『見を具足した者は法性を具えているが、その如くの法性を、私も具えている〔であろうか〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
496-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃrūpāya ca, bhikkhave, dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo
samannāgato? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃrūpāya |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかなる如くに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammatāya
diṭṭhisampanno puggalo samannāgato? (496-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、見を具足した者は、いかなる如くの法性を具えているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
496-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammatā |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
法性 |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(具) |
見 |
|
|
|
|
sampannassa |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
puggalassa – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、見を具足した者には、この法性があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
496-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiñcāpi tathārūpiṃ āpattiṃ āpajjati, yathārūpāya āpattiyā
vuṭṭhānaṃ paññāyati, atha kho naṃ khippameva satthari vā viññūsu vā
sabrahmacārīsu deseti vivarati uttānīkaroti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tathārūpiṃ |
|
形 |
in |
男(女) |
単 |
対 |
その如き |
|
|
|
|
āpattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
罪過、犯戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati, |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、会う、遭遇する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathārūpāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
かくのごとき |
|
|
|
|
āpattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
奪 |
罪過、犯戒 |
|
|
|
|
vuṭṭhānaṃ |
vi-ud-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
出起、出定、出罪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyati, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
khippam |
kṣip |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速疾に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
satthari |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
処 |
師 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
viññūsu |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
処 |
知者 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sabrahmacārīsu |
sa-bṛh,
car |
名 |
in |
男 |
複 |
処 |
同梵行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
vivarati |
vi-vṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
開く、明らかにする |
|
|
|
|
uttānīkaroti; |
ud-tan,
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
明らかにする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、その罪過からの出罪が認められるようななにがしかの罪過に陥った場合、彼はそれをすぐに師、知者たち、あるいは同梵行者たちに提示し、開示し、闡明にします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tathārūpiṃはtathārūpaṃであるべきではあるまいか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
496-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
desetvā vivaritvā uttānīkatvā āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjati’. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desetvā |
diś 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
示す |
|
|
|
|
vivaritvā |
vi-vṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
開く、明らかにする |
|
|
|
|
uttānīkatvā |
ud-tan,
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
明らかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
saṃvaraṃ |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
防護、律義 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati’. |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、会う、遭遇する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
提示し、開示し、闡明にして、将来の防護へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
496-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, daharo kumāro mando uttānaseyyako
hatthena vā pādena vā aṅgāraṃ akkamitvā khippameva paṭisaṃharati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
daharo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
幼い、若い |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
mando |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
鈍い、遅い |
|
|
|
|
uttāna |
ud-tan |
形 |
a |
‐ |
持 |
明瞭な、上向きの |
|
|
|
|
seyyako |
śī |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
横たわる |
|
|
|
|
hatthena |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pādena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
足 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aṅgāraṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
炭火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkamitvā |
ā-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khippam |
kṣip |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速疾に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃharati; |
prati-saṃ-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取り去る、除く、捨てる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えば比丘たちよ、幼く、動きの鈍い、仰向けに横たわる童子が、手あるいは足を炭火に近づけて、すぐに引っ込めるように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
496-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, dhammatā esā diṭṭhisampannassa
puggalassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhikkhave, dhammatā
esā diṭṭhisampannassa puggalassa – (496-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさしくそのように、比丘たちよ、見を具足した者には、この法性があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
496-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiñcāpi tathārūpiṃ āpattiṃ āpajjati yathārūpāya āpattiyā
vuṭṭhānaṃ paññāyati, atha kho naṃ khippameva satthari vā viññūsu vā
sabrahmacārīsu deseti vivarati uttānīkaroti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiñcāpi tathārūpiṃ āpattiṃ āpajjati yathārūpāya āpattiyā
vuṭṭhānaṃ paññāyati, atha kho naṃ khippameva satthari vā viññūsu vā
sabrahmacārīsu deseti vivarati uttānīkaroti; (496-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、その罪過からの出罪が認められるようななにがしかの罪過に陥った場合、彼はそれをすぐに師、知者たち、あるいは同梵行者たちに提示し、開示し、闡明にします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
496-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
desetvā vivaritvā uttānīkatvā āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjati’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
desetvā vivaritvā uttānīkatvā āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjati’.
(496-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
提示し、開示し、闡明にして、将来の防護へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
496-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – (493-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
496-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato,
ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato,
ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. (496-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『見を具足した者は法性を具えているが、その如くの法性を、私も具えている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
496-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa catutthaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ
asādhāraṇaṃ puthujjanehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamassa catutthaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ asādhāraṇaṃ
puthujjanehi. (493-15.) |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが彼の、聖なる、出世間の、凡夫とは共通しない、証得された第四の智慧なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati –
(494-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、聖者の弟子がこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato,
ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato,
ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. (496-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『見を具足した者は法性を具えているが、その如くの法性を、私も具えている〔であろうか〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃrūpāya ca, bhikkhave, dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo
samannāgato? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃrūpāya ca, bhikkhave, dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo
samannāgato? (496-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、見を具足した者は、いかなる如くの法性を具えているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa – (496-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、見を具足した者には、この法性があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiñcāpi yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃkaraṇīyāni
tattha ussukkaṃ āpanno hoti, atha khvāssa tibbāpekkhā hoti adhisīlasikkhāya
adhicittasikkhāya adhipaññāsikkhāya’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
sabrahmacārīnaṃ |
sa-bṛh,
car |
名 |
in |
男 |
複 |
与 |
同梵行者 |
|
|
|
|
uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上の |
|
|
|
|
avacāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
下の →種々の |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
何、誰 |
|
|
|
|
karaṇīyāni |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
なされるべき、所作、作業 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ussukkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
熱心、努力 |
|
|
|
|
āpanno |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
犯戒の、犯した、至った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
tibbā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
重い、激しい |
|
|
|
|
pekkhā |
pra-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
観、観待、期待 |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
adhisīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
増上戒 |
|
|
|
|
sikkhāya |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
学 |
|
|
|
|
adhicitta |
adhi-cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
増上心、禅定 |
|
|
|
|
sikkhāya |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
学 |
|
|
|
|
adhipaññā |
adhi-pra-jñā |
名 |
a |
女 |
依(属) |
増上慧 |
|
|
|
|
sikkhāya’. |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
学 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ何であれ、同梵行者のための種々の何らかの仕事、それにおいて熱心になっているその時にも、彼には増上戒学、増上心学、増上慧学への強い待望が存在しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, gāvī taruṇavacchā thambañca ālumpati
vacchakañca apacinati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
gāvī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
牝牛 |
|
|
|
|
taruṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
若い、幼い |
|
|
|
|
vacchā |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
子牛 |
|
|
|
|
thambañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
柱、強情 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ālumpati |
ā-lup |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
引き抜く、破壊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacchakañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
子牛 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apacinati; |
apa-cint |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
除く、取り去る、敬意を払う、見守る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えば比丘たちよ、幼い子牛を連れた牝牛が、草を引き抜いて〔食べつつも〕、子牛を見守るように、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』や諸訳にならい、thambañca ālumpati を上記のように意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, dhammatā esā diṭṭhisampannassa
puggalassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, dhammatā esā diṭṭhisampannassa
puggalassa – (496-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさしくそのように、比丘たちよ、見を具足した者には、この法性があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiñcāpi yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃkaraṇīyāni
tattha ussukkaṃ āpanno hoti, atha khvāssa tibbāpekkhā hoti adhisīlasikkhāya
adhicittasikkhāya adhipaññāsikkhāya’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiñcāpi yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃkaraṇīyāni
tattha ussukkaṃ āpanno hoti, atha khvāssa tibbāpekkhā hoti adhisīlasikkhāya
adhicittasikkhāya adhipaññāsikkhāya’. (497-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ何であれ、同梵行者のための種々の何らかの仕事、それにおいて熱心になっているその時にも、彼には増上戒学、増上心学、増上慧学への強い待望が存在しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – (493-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato,
ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato,
ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. (496-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『見を具足した者は法性を具えているが、その如くの法性を、私も具えている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
497-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa pañcamaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ
asādhāraṇaṃ puthujjanehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamassa pañcamaṃ ñāṇaṃ
adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ asādhāraṇaṃ puthujjanehi. (493-15.) |
|
|
|
|
pañcamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが彼の、聖なる、出世間の、凡夫とは共通しない、証得された第五の智慧なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
498-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
498. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati –
(494-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、聖者の弟子がこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
498-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato,
ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti. (496-2.) |
|
|
|
|
balatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
力量 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『見を具足した者は力量を具えているが、その如くの力量を、私も具えている〔であろうか〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
498-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃrūpāya ca, bhikkhave, balatāya diṭṭhisampanno puggalo
samannāgato? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃrūpāya ca, bhikkhave, balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato? (496-3.) |
|
|
|
|
balatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
力量 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、見を具足した者は、いかなる如くの力量を具えているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
498-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Balatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa yaṃ
tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne aṭṭhiṃkatvā manasikatvā
sabbacetasā [sabbacetaso (sī. syā. kaṃ. pī.), sabbaṃ cetasā (ka.)]
samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Balatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
力量 |
|
|
|
|
esā, bhikkhave,
diṭṭhisampannassa puggalassa (497-4.) |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tathāgata |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
依(具) |
如来 |
|
|
|
|
pavedite |
pra-vid |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
知らされた、教えられた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
律 |
|
|
|
|
desiyamāne |
diś 使 |
現分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
示される |
|
|
|
|
aṭṭhiṃ |
|
形 |
in |
中 |
単 |
対 |
欲求する、希求する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
manasikatvā |
man,
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作意する、注意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samannāharitvā |
saṃ-anu-ā-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
思念する、注意する、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ohita |
ava-dā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
置かれた、適用した |
|
|
|
|
soto |
śru |
名 |
as |
中→男 |
単 |
主 |
耳 →耳を傾けた |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāti. |
śru |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、見を具足した者には、この力量があります。およそ彼は、如来によって説かれた法と律が示されているとき、意欲をなし、作意し、すべての心をもって注意し、耳を傾けて法を聞くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
498-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – (493-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
498-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato,
ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi
tathārūpāya balatāya samannāgato’ti. (498-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『見を具足した者は力量を具えているが、その如くの力量を、私も具えている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
498-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa chaṭṭhaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ
asādhāraṇaṃ puthujjanehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamassa chaṭṭhaṃ ñāṇaṃ
adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ asādhāraṇaṃ puthujjanehi. (493-15.) |
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが彼の、聖なる、出世間の、凡夫とは共通しない、証得された第六の智慧なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
499-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
499. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati –
(494-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、聖者の弟子がこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
499-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato,
ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi
tathārūpāya balatāya samannāgato’ti. (498-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『見を具足した者は力量を具えているが、その如くの力量を、私も具えている〔であろうか〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
499-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃrūpāya ca, bhikkhave, balatāya diṭṭhisampanno puggalo
samannāgato? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃrūpāya ca, bhikkhave, balatāya diṭṭhisampanno puggalo
samannāgato? (498-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、見を具足した者は、いかなる如くの力量を具えているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
499-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Balatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa yaṃ
tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne labhati atthavedaṃ, labhati
dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Balatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa yaṃ
tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne (498-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る、獲得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義 |
|
|
|
|
vedaṃ, |
vid |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
信受、知、ヴェーダ |
|
|
|
|
labhati |
同上 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
vedaṃ, |
vid |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
信受、知、ヴェーダ |
|
|
|
|
labhati |
同上 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
upasaṃhitaṃ |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
伴った、具えた |
|
|
|
|
pāmojjaṃ. |
pra-mud |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悦、喜悦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、見を具足した者には、この力量があります。およそ彼は、如来によって説かれた法と律が示されているとき、義の信受を獲得し、法の信受を獲得し、法を伴った喜悦を獲得します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・水野辞書によればvedaには「宗教感情」の義もあるという。『パーリ』が「悦び」、『南伝』が「歓喜」としているのはこのような語義からであろう。『原始』は「理解」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
499-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – (493-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
499-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato,
ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi
tathārūpāya balatāya samannāgato’ti. (498-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『見を具足した者は力量を具えているが、その如くの力量を、私も具えている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
499-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa sattamaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ
asādhāraṇaṃ puthujjanehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamassa sattamaṃ ñāṇaṃ
adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ asādhāraṇaṃ puthujjanehi. (493-15.) |
|
|
|
|
sattamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが彼の、聖なる、出世間の、凡夫とは共通しない、証得された第七の智慧なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
500-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
500. ‘‘Evaṃ sattaṅgasamannāgatassa kho, bhikkhave,
ariyasāvakassa dhammatā susamanniṭṭhā hoti sotāpattiphalasacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
部分、支分 |
|
|
|
|
samannāgatassa |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvakassa |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
dhammatā |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
法性 |
|
|
|
|
susamanniṭṭhā |
su-saṃ-anu-iṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
よく探された、よく求められた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotāpatti |
sru |
名 |
i |
女 |
依(属) |
預流 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(属) |
果 |
|
|
|
|
sacchikiriyāya. |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
作証、現証 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このような七支分を具足した聖者の弟子には、預流果の作証により、法性がよく吟味されています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『原始』はsacchikiriyāyaを与格で取っているが、ここでは『註』のSotāpattiphalasacchikiriyāyāti karaṇavacanaṃ という主張に従い、『パーリ』と同じく具格で取った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
500-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ sattaṅgasamannāgato kho, bhikkhave, ariyasāvako
sotāpattiphalasamannāgato hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
部分、支分 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sotāpatti |
sru |
名 |
i |
女 |
依(属) |
預流 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(具) |
果 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このような七支分を具足した聖者の弟子は、預流果を具足した者なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
500-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
500-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘たち |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った彼ら比丘たちは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kosambiyasuttaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kosambiya |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
コーサンビーの |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「根本五十篇」「小双品」〕第八〔経〕「コーサンビヤ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |