|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356. Ekamantaṃ nisinno kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
saccako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったニガンタの徒輩の息子サッチャカは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘puccheyyāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ kiñcideva desaṃ, sace me
bhavaṃ gotamo okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘puccheyya |
prach |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
問う、質問する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
desaṃ, |
diś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
点、地点、地方、地域 |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
okāsaṃ |
ava-kāś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
空間、場所、機会、聴許 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす、作る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
問い、質問 |
|
|
|
|
veyyākaraṇāyā’’ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
解答、解説、記説、記別、授記 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「もし私のため、尊者ゴータマが質問の解答の機会を作って下さるならば、私は尊者ゴータマに、なにがしかの点を問いたく存じます」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」【沙門の果報の問い】に類似のやりとり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puccha, aggivessana, yadākaṅkhasī’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puccha, |
prach |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākaṅkhasī’’ |
ā-khāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
希望する、意欲する、願う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、もし望むならば、お尋ねなさい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ pana bhavaṃ gotamo sāvake vineti, kathaṃbhāgā ca pana
bhoto gotamassa sāvakesu anusāsanī bahulā pavattatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sāvake |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vineti, |
vi-nī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
調伏する、教導する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
bhāgā |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
部分、領域 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sāvakesu |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
anusāsanī |
anu-śās |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
教誡、教訓 |
|
|
|
|
bahulā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
多く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavattatī’’ |
pra-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、おこる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば、尊者ゴータマはいかに弟子たちを教導するのでしょうか。また、いかなる部分より、尊者ゴータマの弟子たちのうちに、多くの教誡が転起するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ kho ahaṃ, aggivessana, sāvake vinemi, evaṃbhāgā ca pana
me sāvakesu anusāsanī bahulā pavattati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
sāvake |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinemi, |
vi-nī |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
調伏する、教導する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhāgā |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
部分、領域 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sāvakesu |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
anusāsanī |
anu-śās |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
教誡、教訓 |
|
|
|
|
bahulā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
多く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavattati – |
pra-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、おこる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、私はこのように弟子たちを教導します。また、このような部分より、私の弟子たちのうちに、多くの教誡が転起します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, vedanā aniccā, saññā aniccā,
saṅkhārā aniccā, viññāṇaṃ aniccaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
aniccaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
aniccā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
aniccā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
aniccā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
aniccaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、〈色〉は無常なり。〈受〉は無常なり。〈想〉は無常なり。〈諸行〉は無常なり。〈色〉は無常なり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpaṃ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā
anattā, viññāṇaṃ anattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
anattā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
anattā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
anattā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
anattā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
anattā. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈色〉は非我なり。〈受〉は非我なり。〈想〉は非我なり。〈諸行〉は非我なり。〈色〉は非我なり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
aniccā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
anattā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一切の諸行は無常なり。一切の諸法は無我なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho ahaṃ, aggivessana, sāvake vinemi, evaṃbhāgā ca pana me
sāvakesu anusāsanī bahulā pavattatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho ahaṃ, aggivessana, sāvake vinemi, evaṃbhāgā ca pana me
sāvakesu anusāsanī bahulā pavattatī’’ (356-5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、私はこのように弟子たちを教導します。また、このような部分より、私の弟子たちのうちに、多くの教誡が転起します」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upamā maṃ, bho gotama, paṭibhātī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upamā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhātī’’ |
prati-bhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
現れる、明らかとなる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、私に譬喩が明らかとなりました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṭibhātu taṃ, aggivessanā’’ti bhagavā avoca. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṭibhātu |
prati-bhā |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
現れる、明らかとなる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
aggivessanā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca. |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、それを明らかにして下さい」と世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bho gotama, ye kecime bījagāmabhūtagāmā vuddhiṃ
virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ
patiṭṭhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bījagāma |
|
名 |
a |
男 |
相 |
草 |
|
|
|
|
bhūtagāmā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
樹木、草木 |
|
|
|
|
vuddhiṃ |
vṛdh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
増大、増長 |
|
|
|
|
virūḷhiṃ |
vi-ruh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
増長、興隆 |
|
|
|
|
vepullaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
広大、成満 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjanti, |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nissāya |
ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依って、依止して、〜のために、近くに |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pathaviyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāya. |
prati-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
住立する、止住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、たとえばおよそ何であれ増大、増長、広大へ至るところのこれらの草木、それらはすべて地に依止し、地に住立して存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamete bījagāmabhūtagāmā vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ
āpajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bījagāmabhūtagāmā
vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti. (356-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、これらの草木は増大、増長、広大へ至るのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi vā pana, bho gotama, ye kecime balakaraṇīyā kammantā
karīyanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi vā pana, bho gotama, ye kecime balakaraṇīyā kammantā karīyanti, sabbe
te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya. (356-12.) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bala |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
力 |
|
|
|
|
karaṇīyā |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
kammantā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
仕事、作業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karīyanti, |
kṛ 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なされる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはまた尊者ゴータマよ、たとえばおよそ何であれなされるところの、力によってなされるべき仕事、それらはすべて地に依止し、地に住立して存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamete balakaraṇīyā kammantā karīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
balakaraṇīyā kammantā
karīyanti. (356-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、これら力によってなされるべき仕事はなされるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bho gotama, rūpattāyaṃ purisapuggalo rūpe
patiṭṭhāya puññaṃ vā apuññaṃ vā pasavati, vedanattāyaṃ purisapuggalo
vedanāyaṃ patiṭṭhāya puññaṃ vā apuññaṃ vā pasavati, saññattāyaṃ purisapuggalo
saññāyaṃ patiṭṭhāya puññaṃ vā apuññaṃ vā pasavati, saṅkhārattāyaṃ
purisapuggalo saṅkhāresu patiṭṭhāya puññaṃ vā apuññaṃ vā pasavati,
viññāṇattāyaṃ purisapuggalo viññāṇe patiṭṭhāya puññaṃ vā apuññaṃ vā
pasavatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
自己、我 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāya |
prati-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
住立する、止住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
善、福徳 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
apuññaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非福の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasavati, |
pra-su |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
産出する、生む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedana |
vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
attāyaṃ purisapuggalo vedanāyaṃ patiṭṭhāya puññaṃ vā
apuññaṃ vā pasavati, (同上) |
|
|
|
|
vedanāyaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
sañña |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
attāyaṃ purisapuggalo saññāyaṃ patiṭṭhāya puññaṃ vā
apuññaṃ vā pasavati, (同上) |
|
|
|
|
saññāyaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
attāyaṃ purisapuggalo saṅkhāresu patiṭṭhāya puññaṃ vā
apuññaṃ vā pasavati, (同上) |
|
|
|
|
saṅkhāresu |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
有(持) |
識 |
|
|
|
|
ttāyaṃ purisapuggalo viññāṇe patiṭṭhāya puññaṃ vā
apuññaṃ vā pasavatiī’’ (同上) |
|
|
|
|
viññāṇe |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
識 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、じつにそのように、〈色〉を我とする人間は、〈色〉に住立して善あるいは非善を生むのです。〈受〉を我とする人間は、〈受〉に住立して善あるいは非善を生むのです。〈想〉を我とする人間は、〈想〉に住立して善あるいは非善を生むのです。〈諸行〉を我とする人間は、〈諸行〉に住立して善あるいは非善を生むのです。〈識〉を我とする人間は、〈識〉に住立して善あるいは非善を生むのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nanu tvaṃ, aggivessana, evaṃ vadesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nanu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜にあらずや、じつに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi – |
vad |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、あなたはこのようにいうのですね。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rūpaṃ me attā, vedanā me attā, saññā me attā, saṅkhārā me
attā, viññāṇaṃ me attā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
attā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
自己、我 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
attā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
自己、我 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
attā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
自己、我 |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
attā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
自己、我 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
attā’’’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
自己、我 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈色〉は私の我である。〈受〉は私の我である。〈想〉は私の我である。〈諸行〉は私の我である。〈色〉は私の我である』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahañhi, bho gotama, evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、私はこのようにいうのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rūpaṃ me attā, vedanā me attā, saññā me attā, saṅkhārā me
attā, viññāṇaṃ me attā’ti, ayañca mahatī janatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rūpaṃ me attā, vedanā
me attā, saññā me attā, saṅkhārā me attā, viññāṇaṃ me attā’ti, (356-18.) |
|
|
|
|
ayañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahatī |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
主 |
大きい |
|
|
|
|
janatā’’ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
民衆、人々 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、この大衆も」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñhi te, aggivessana, mahatī janatā karissati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、誰 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
mahatī |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
主 |
大きい |
|
|
|
|
janatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
民衆、人々 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissati? |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、大衆があなたの〔説に〕何〔の関係〕をなすというのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iṅgha tvaṃ, aggivessana, sakaññeva vādaṃ nibbeṭhehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iṅgha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
sakaññ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
自分の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
説、語、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbeṭhehī’’ |
nir-viṣṭ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ほどく、解明する、排除する、言い逃れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、いざあなたは、自分だけの説を説き明かして下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahañhi, bho gotama, evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahañhi, bho gotama,
evaṃ vadāmi – (356-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、私はこのようにいうのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rūpaṃ me attā, vedanā me attā, saññā me attā, saṅkhārā me
attā, viññāṇaṃ me attā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rūpaṃ me attā, vedanā
me attā, saññā me attā, saṅkhārā me attā, viññāṇaṃ me attā’’’ti. (356-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈色〉は私の我である。〈受〉は私の我である。〈想〉は私の我である。〈諸行〉は私の我である。〈色〉は私の我である』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357. ‘‘Tena hi, aggivessana, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā
te khameyya tathā naṃ [tathā taṃ (ka.)] byākareyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
taññ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipucchissāmi, |
prati-prach |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
質問する、反問する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khameyya |
kṣam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
耐える、忍ぶ、許す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyāsi. |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからばアッギヴェッサナよ、ここで私は、あなたに質問しましょう。あなたの〔思想が〕許容する、その如くに、それへ答えて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, vatteyya rañño khattiyassa
muddhāvasittassa sakasmiṃ vijite vaso – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatteyya |
vṛt |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、おこる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
khattiyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
avasittassa |
abhi-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
注がれた →灌頂された |
|
|
|
|
sakasmiṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
vijite |
vi-ji |
名過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
征服した、王国 |
|
|
|
|
vaso – |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
力、自在 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、これをどう考えますか。灌頂を受けた刹帝利たる王は、自分の領土において、力を行使することができるのではありませんか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・直訳すれば「力、影響力、自在力が転起する、存在する」といったふうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghātetāyaṃ vā ghātetuṃ, jāpetāyaṃ vā jāpetuṃ, pabbājetāyaṃ vā
pabbājetuṃ, seyyathāpi rañño pasenadissa kosalassa, seyyathāpi vā pana rañño
māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghātetāyaṃ |
han |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
殺されるべき |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ghātetuṃ, |
han |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
殺すため |
|
|
|
|
jāpetāyaṃ |
ji 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
剥奪されるべき |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
jāpetuṃ, |
ji 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
剥奪するため |
|
|
|
|
pabbājetāyaṃ |
pra-vraj 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
追放されるべき |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pabbājetuṃ, |
pra-vraj 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
放逐するため、追放するため |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
pasenadissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
māgadhassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattussa |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
人名、アジャータサットゥ、阿闍世 |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー |
|
|
|
|
puttassā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殺害されるべき者を殺害するための、剥奪されるべき者を剥奪するための、あるいは追放されるべき者を追放するための〔力を〕、たとえばコーサラ王パセーナディ、あるいはまたマガダ王たるヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vatteyya, bho gotama, rañño khattiyassa muddhāvasittassa
sakasmiṃ vijite vaso – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vatteyya, bho gotama, rañño khattiyassa muddhāvasittassa sakasmiṃ vijite vaso –
(357-2.) |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、灌頂を受けた刹帝利たる王は、自分の領土において、力を行使することができます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghātetāyaṃ vā ghātetuṃ, jāpetāyaṃ vā jāpetuṃ, pabbājetāyaṃ vā
pabbājetuṃ, seyyathāpi rañño pasenadissa kosalassa, seyyathāpi vā pana rañño
māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghātetāyaṃ vā ghātetuṃ, jāpetāyaṃ vā jāpetuṃ, pabbājetāyaṃ vā
pabbājetuṃ, seyyathāpi rañño pasenadissa kosalassa, seyyathāpi vā pana rañño
māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa. (357-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殺害されるべき者を殺害するための、剥奪されるべき者を剥奪するための、あるいは追放されるべき者を追放するための〔力を〕、たとえばコーサラ王パセーナディ、あるいはまたマガダ王たるヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesampi hi, bho gotama, saṅghānaṃ gaṇānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
saṅghānaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
僧伽、集団 |
|
|
|
|
gaṇānaṃ – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
衆、会衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、これらの集団、会衆、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・piの訳を次文に。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ, vajjīnaṃ mallānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
|
vajjīnaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
属 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
mallānaṃ – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地名、マッラ国 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えばヴァッジー国やマッラ国ですら、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vattati sakasmiṃ vijite vaso – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattati |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、おこる、存在する |
|
|
|
|
sakasmiṃ vijite vaso – (357-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自分の領土において、力を行使します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghātetāyaṃ vā ghātetuṃ, jāpetāyaṃ vā jāpetuṃ, pabbājetāyaṃ vā
pabbājetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghātetāyaṃ vā ghātetuṃ, jāpetāyaṃ vā jāpetuṃ, pabbājetāyaṃ vā
pabbājetuṃ. (357-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殺害されるべき者を殺害するための、剥奪されるべき者を剥奪するための、あるいは追放されるべき者を追放するための〔力を〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ pana rañño khattiyassa muddhāvasittassa, seyyathāpi rañño
pasenadissa kosalassa, seyyathāpi vā pana rañño māgadhassa ajātasattussa
vedehiputtassa? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
rañño khattiyassa muddhāvasittassa, (357-2.) |
|
|
|
|
seyyathāpi rañño pasenadissa kosalassa, seyyathāpi vā pana rañño
māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa? (357-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからばどうして、灌頂を受けた刹帝利たる王、たとえばコーサラ王パセーナディ、あるいはまたマガダ王たるヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥが〔そうでないことがありましょうか〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vatteyya, bho gotama, vattituñca marahatī’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Vatteyya, |
vṛt |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、おこる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
vattituñ |
vṛt |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
転ずること |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahatī’’ |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、彼らは行使するでしょう。彼らは行使する事に値します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・marahatīのmは連声による挿入であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
aggivessana, (357-2.) |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi – |
vad |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、これをどう考えますか。およそあなたはこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rūpaṃ me attā’ti, vattati te tasmiṃ rūpe vaso – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rūpaṃ me attā’ti,
(356-18.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattati |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、おこる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
vaso – |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
力、自在 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈色〉は私の我である』と。〔だとすれば〕あなたはその〈色〉に対して力を行使する〔ことができるはずです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotu, |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosī’’ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の〈色〉はこのようであれ。私の〈色〉はこのようであるなかれ』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, saccako nigaṇṭhaputto tuṇhī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
saccako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、ニガンタの徒輩の息子サッチャカは、沈黙した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・しかしサッチャカはたとえば「王に自在な力があるといえども物理現象に反する力までは行使できない。同様に、私は私の〈色〉に対し、たとえば老化を禁ずるような不自然なことはできないが、手足を曲げ伸ばしするような事であれば自在に命じうる」と抗弁することはできたのではないか。このように、「無我相経」系統の教説の「自分の我であれば完全に意のままであるはずだ」という前提は、必ずしも所与のものでないようにも思われるが、あるいはこれはインド哲学の伝統的な了解が背景にあるのかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho bhagavā saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
副対 |
ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
saccakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふたたび、世尊はニガンタの徒輩の息子サッチャカへこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘taṃ kiṃ maññasi,
aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi – (357-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、これをどう考えますか。およそあなたはこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rūpaṃ me attā’ti, vattati te tasmiṃ rūpe vaso – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rūpaṃ me attā’ti,
vattati te tasmiṃ rūpe vaso – (357-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈色〉は私の我である』と。〔だとすれば〕あなたはその〈色〉に対して力を行使する〔ことができるはずです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ me rūpaṃ hotu,
evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’’ti? (357-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の〈色〉はこのようであれ。私の〈色〉はこのようであるなかれ』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho saccako nigaṇṭhaputto tuṇhī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
副対 |
ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
saccako nigaṇṭhaputto
tuṇhī ahosi. (357-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふたたび、ニガンタの徒輩の息子サッチャカは、沈黙した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā saccakaṃ
nigaṇṭhaputtaṃ etadavoca – (357-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊はニガンタの徒輩の息子サッチャカへこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘byākarohi dāni, aggivessana, na dāni te tuṇhībhāvassa
kālo. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘byākarohi |
vi-ā-kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dāni, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhāvassa |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
性質、状態 |
|
|
|
|
kālo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、いまこそ解答なさい。いまや、あなたが沈黙すべき時ではありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「アンバッタ経」【女奴隷の子に関する話】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo koci, aggivessana tathāgatena yāvatatiyaṃ sahadhammikaṃ
pañhaṃ puṭṭho na byākaroti, etthevassa sattadhā muddhā phalatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
koci, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
aggivessana |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
tathāgatena |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
如来 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
数 |
a |
男 |
単 |
副対 |
第三の |
|
|
|
|
sahadhammikaṃ |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
同法の、倶法の、如法の、理由のある |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaroti, |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
sattadhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
七種に、七樣に |
|
|
|
|
muddhā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
頭、頂上 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phalatī’’ |
phal |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
破れる、裂ける、熟する、結実する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、およそ誰であれ、如来によって三度までも理由のある問いを問われたものが解答しなければ、まさにここで、その者の頭は七つに裂けてしまいます」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena vajirapāṇi yakkho āyasaṃ vajiraṃ ādāya
ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ saccakassa nigaṇṭhaputtassa uparivehāsaṃ
ṭhito hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時、集会 |
|
|
|
|
vajira |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
電光、金剛杵、金剛石、金剛 |
|
|
|
|
pāṇi |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
手の |
|
|
|
|
yakkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
āyasaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
鉄の、金属の |
|
|
|
|
vajiraṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
電光、金剛杵、金剛石、金剛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ādittaṃ |
ā-dīp |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
燃えた、点火した、輝いた |
|
|
|
|
sampajjalitaṃ |
saṃ-pra-jval |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
燃えた |
|
|
|
|
sajotibhūtaṃ |
sa-dyut-bhū |
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
点火した、輝いた |
|
|
|
|
saccakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 |
|
|
|
|
upari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に |
|
|
|
|
vehāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
空、虚空 |
|
|
|
|
ṭhito |
ṣthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
住した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのとき、金剛杵を手にした夜叉が、火が付いて燃えて輝く大きな鉄の金剛杵を取って、ニガンタの徒輩の息子サッチャカの上の虚空に住立していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sacāyaṃ saccako nigaṇṭhaputto bhagavatā yāvatatiyaṃ
sahadhammikaṃ pañhaṃ puṭṭho na byākarissati etthevassa sattadhā muddhaṃ
phālessāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
saccako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
yāvatatiyaṃ
sahadhammikaṃ pañhaṃ puṭṭho na byākarissati etthevassa sattadhā (357-23.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākarissati |
vi-ā-kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
muddhaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
頭、頂上 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phālessāmī’ |
phal |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
破れる、裂ける、熟する、結実する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「もしこのニガンタの徒輩の息子サッチャカが、世尊により三度までも問いを問われて解答しないのであれば、まさにここで、私は彼の頭を七つに裂いてしまおう」といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho pana vajirapāṇiṃ yakkhaṃ bhagavā ceva passati saccako
ca nigaṇṭhaputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vajira |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
電光、金剛杵、金剛石、金剛 |
|
|
|
|
pāṇiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
手の |
|
|
|
|
yakkhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
夜叉 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saccako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、世尊とニガンタの徒輩の息子サッチャカは、その金剛杵を手にした夜叉を見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto
bhagavantaṃyeva tāṇaṃ gavesī bhagavantaṃyeva leṇaṃ gavesī bhagavantaṃyeva
saraṇaṃ gavesī bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
saccako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhīto |
bhī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
恐れた |
|
|
|
|
saṃviggo |
saṃ-vij |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
驚怖した |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
毛 |
|
|
|
|
haṭṭha |
hṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
逆立ち |
|
|
|
|
jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tāṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
救護所、避難所、救護、庇護 |
|
|
|
|
gavesī |
gava-ā-iṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
求める、探す、追求する |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
leṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
洞穴、窟、山窟、住房、避難所、庇護処 |
|
|
|
|
gavesī |
gava-ā-iṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
求める、探す、追求する |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依、帰依処、隠家 |
|
|
|
|
gavesī |
gava-ā-iṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
求める、探す、追求する |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
時にニガンタの徒輩の息子サッチャカは、恐れ、おののき、総毛立って、世尊を庇護処として求め、世尊を避難処として求め、世尊を帰依処として求めた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘pucchatu maṃ bhavaṃ gotamo, byākarissāmī’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘pucchatu |
prach |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākarissāmī’’ |
vi-ā-kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマはお問い下さい。私は解答いたします」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi – (357-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、これをどう考えますか。およそあなたはこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rūpaṃ me attā’ti, vattati te tasmiṃ rūpe vaso – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rūpaṃ me attā’ti,
vattati te tasmiṃ rūpe vaso – (357-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈色〉は私の我である』と。〔だとすれば〕あなたはその〈色〉に対して力を行使する〔ことができるはずです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ me rūpaṃ hotu,
evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’’ti? (357-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の〈色〉はこのようであれ。私の〈色〉はこのようであるなかれ』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それはじつに否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manasi karohi, aggivessana; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Manasi
karohi, |
man,
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
作意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggivessana; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、注意なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasi karitvā kho, aggivessana, byākarohi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi
karitvā |
man,
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
作意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākarohi. |
vi-ā-kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、注意して解答なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṃ pacchimena vā
purimaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandhiyati |
saṃ-dhā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
置かれる、結ばれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
purimena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
前の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pacchimaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
後の |
|
|
|
|
pacchimena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
後の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
purimaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
前の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの〔論は〕、前と後が、後と前が、結びついていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi,
aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi – (357-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、これをどう考えますか。およそあなたはこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vedanā me attā’ti, vattati te tissaṃ vedanāyaṃ [tāyaṃ
vedanāyaṃ (sī. syā.)] vaso – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
attā’ti, vattati te tissaṃ vedanāyaṃ vaso – (357-13.) |
|
|
|
|
tissaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
vedanāyaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈受〉は私の我である』と。〔だとすれば〕あなたはその〈受〉に対して力を行使する〔ことができるはずです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī’’ti? (357-14.) |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の〈受〉はこのようであれ。私の〈受〉はこのようであるなかれ』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama’’. (358-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それはじつに否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manasi karohi, aggivessana; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Manasi karohi,
aggivessana; (358-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、注意なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasi karitvā kho, aggivessana, byākarohi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasi karitvā kho,
aggivessana, byākarohi. (358-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、注意して解答なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā
purimaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho te sandhiyati
purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ. (358-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの〔論は〕、前と後が、後と前が、結びついていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi,
aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi – (357-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、これをどう考えますか。およそあなたはこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saññā me attā’ti, vattati te tissaṃ saññāyaṃ vaso – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
attā’ti, vattati te
tissaṃ vedanāyaṃ vaso –
(358-9.) |
|
|
|
|
saññāyaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈想〉は私の我である』と。〔だとすれば〕あなたはその〈想〉に対して力を行使する〔ことができるはずです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ me saññā hotu, evaṃ me saññā mā ahosī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ me saññā hotu, evaṃ me saññā mā ahosī’’ti? (357-14.) |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の〈想〉はこのようであれ。私の〈想〉はこのようであるなかれ』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama’’. (358-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それはじつに否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manasi karohi, aggivessana; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Manasi karohi,
aggivessana; (358-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、注意なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasi karitvā kho, aggivessana, byākarohi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasi karitvā kho,
aggivessana, byākarohi. (358-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、注意して解答なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā
purimaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho te sandhiyati
purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ. (358-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの〔論は〕、前と後が、後と前が、結びついていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi,
aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi – (357-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、これをどう考えますか。およそあなたはこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saṅkhārā me attā’ti, vattati te tesu saṅkhāresu vaso – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
me attā’ti, vattati te
tesu saṅkhāresu vaso –
(357-13.) |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
saṅkhāresu |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈諸行〉は私の我である』と。〔だとすれば〕あなたはその〈諸行〉に対して力を行使する〔ことができるはずです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesu’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesu’’nti? (357-14.) |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hontu, |
bhū |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
ahesu’’n |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の〈諸行〉はこのようであれ。私の〈諸行〉はこのようであるなかれ』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama’’. (358-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それはじつに否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manasi karohi, aggivessana; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Manasi karohi,
aggivessana; (358-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、注意なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasi karitvā kho, aggivessana, byākarohi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasi karitvā kho,
aggivessana, byākarohi. (358-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、注意して解答なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā
purimaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho te sandhiyati
purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ. (358-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの〔論は〕、前と後が、後と前が、結びついていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi,
aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi – (357-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、これをどう考えますか。およそあなたはこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘viññāṇaṃ me attā’ti, vattati te tasmiṃ viññāṇe vaso – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
me attā’ti, vattati te
tasmiṃ viññāṇe vaso –
(357-13.) |
|
|
|
|
viññāṇe |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈識〉は私の我である』と。〔だとすれば〕あなたはその〈識〉に対して力を行使する〔ことができるはずです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī’’ti? (357-14.) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の〈識〉はこのようであれ。私の〈識〉はこのようであるなかれ』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama’’. (358-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それはじつに否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manasi karohi, aggivessana; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Manasi karohi,
aggivessana; (358-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、注意なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasi karitvā kho, aggivessana, byākarohi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasi karitvā kho,
aggivessana, byākarohi. (358-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、注意して解答なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā
purimaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho te sandhiyati
purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ. (358-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの〔論は〕、前と後が、後と前が、結びついていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ
vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi,
aggivessana, (357-2.) |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
niccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
常の、常住の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aniccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、これをどう考えますか。〈色〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aniccaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aniccaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、無常です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
aniccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばおよそ無常であるもの、それは苦でしょうか、あるいは楽でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dukkhaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dukkhaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、苦です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ
samanupassituṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
aniccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無常の |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
vipariṇāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
変化、変易 |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
kallaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
善い、賢い、適当である |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
samanupassituṃ
– |
saṃ-anu-paś |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
見ること、みなすこと、考えること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば、およそ無常であり苦である変易の法、それを〔このように〕みなすことは適切でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mama, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
attā’’’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは私のものだ、これは私だ、これは私の我だ』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama’’. (358-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それはじつに否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, vedanā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Taṃ kiṃ maññasi,
aggivessana, (357-2.) |
|
|
|
|
vedanā…pe… |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、これをどう考えますか。〈受〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññā…pe… |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhārā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhārā…pe… |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ
vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ kiṃ maññasi,
aggivessana, viññāṇaṃ niccaṃ
vā aniccaṃ vā’’ti? (357-36.) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、これをどう考えますか。〈識〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aniccaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aniccaṃ, bho
gotama’’. (358-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、無常です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ panāniccaṃ
dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? (358-38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばおよそ無常であるもの、それは苦でしょうか、あるいは楽でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dukkhaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dukkhaṃ, bho
gotama’’. (358-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、苦です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ
samanupassituṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ panāniccaṃ
dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – (358-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば、およそ無常であり苦である変易の法、それを〔このように〕みなすことは適切でしょうか |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘etaṃ mama,
esohamasmi, eso me attā’’’ti? (358-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは私のものだ、これは私だ、これは私の我だ』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama’’. (358-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それはじつに否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, yo nu kho dukkhaṃ allīno
dukkhaṃ upagato dukkhaṃ ajjhosito, dukkhaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me
attā’ti samanupassati, api nu kho so sāmaṃ vā dukkhaṃ parijāneyya, dukkhaṃ vā
parikkhepetvā vihareyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi,
aggivessana, (357-2.) |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
allīno |
ā-lī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
執着した、汚された |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
upagato |
upa-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
近づいた、陥った |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
ajjhosito, |
adhi-ava-śī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
取着する、固執する |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
‘etaṃ mama,
esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, (358-41.) |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sāmaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分で、自ら |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parijāneyya, |
pari-jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
暁了する、遍知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parikkhepetvā |
pari-kṣi 使? |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
消尽させる、滅尽させる? |
|
|
|
|
vihareyyā’’ |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、これをどう考えますか。およそ苦へ執着し、苦に近づき、苦に固執し、苦を『これは私のものだ、これは私だ、これは私の我だ』というような者、彼はいったい、自ら苦を遍知し、あるいは苦を消尽せしめて住することができるでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「Parikkhepetvāとは滅尽、衰退、不生へ導いて、である」khayaṃ vayaṃ anuppādaṃ upanetvā. としており、諸訳もこれに従って「滅ぼして、戦って」などとしている。parikkhīyatiの使役形ということなのであろう。ここでもそれにしたがうこととした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñhi siyā, bho gotama? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
siyā, |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama? |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、どうして〔それが可能で〕ありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No hidaṃ, bho gotamā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No hidaṃ, bho
gotamā’’(358-4.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、それはじつに否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, nanu tvaṃ evaṃ sante dukkhaṃ
allīno dukkhaṃ upagato dukkhaṃ ajjhosito, dukkhaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
aggivessana, nanu tvaṃ evaṃ sante dukkhaṃ allīno dukkhaṃ upagato dukkhaṃ ajjhosito, dukkhaṃ –
(358-53.) |
|
|
|
|
nanu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜にあらずや、じつに |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
処 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、これをどう考えますか。そのようであるならば、あなたは、苦へ執着し、苦に近づき、苦に固執し、苦を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘etaṃ mama,
esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī’’ti? (358-53.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは私のものだ、これは私だ、これは私の我だ』といっているのではありませんか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñhi no siyā, bho gotama? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñhi no siyā, bho gotama? (358-54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、どうして否でありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametaṃ bho gotamā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |