|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Cūḷasaccakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cūḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
小さい |
|
|
|
|
saccaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「小サッチャカ経」(『中部』35) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane
kūṭāgārasālāyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
vesāliyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
持 |
家、舎、家屋、俗家 →二階屋、重閣 |
|
|
|
|
sālāyaṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会堂、講堂、家屋、小屋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、ヴェーサーリー近くの大林にある二階建ての講堂に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena saccako nigaṇṭhaputto vesāliyaṃ
paṭivasati bhassappavādako paṇḍitavādo sādhusammato bahujanassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
saccako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
vesāliyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivasati |
pra-viś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住む、居を構える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhassa |
bhāṣ |
名 |
a |
中 |
依(具) |
談話、言説、論議 |
|
|
|
|
pavādako |
pra-vad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
議論する、議論好きの →論議者 |
|
|
|
|
paṇḍita |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
賢い |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
論、説 |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
‐ |
持 |
よく |
|
|
|
|
sammato |
saṃ-man |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
考えられた、尊敬された、選ばれた |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多い |
|
|
|
|
janassa. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人々 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、論争者、巧みな論者であり、多くの人々によく尊敬されたニガンタの徒輩の息子サッチャカが、ヴェーサーリーに居を構えていた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はサッチャカをeko nigaṇṭho ca nigaṇṭhīの息子としているので、ここでのnigaṇṭhaとはニガンタ・ナータプッタではなくジャイナ教徒の意であろう。 |
|
|
|
・『パーリ』、『原始』はpaṇḍitavādoを、おそらく『註』に従い、「賢者を自称し」としている。ここでは「論に巧みなる者」という南伝にならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ bhāsati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vesāliyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
parisati |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati – |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いう、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれはヴェーサーリーの会衆のうちにおいてこのような言葉を語った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘nāhaṃ taṃ passāmi samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, saṅghiṃ gaṇiṃ
gaṇācariyaṃ, api arahantaṃ sammāsambuddhaṃ paṭijānamānaṃ, yo mayā vādena
vādaṃ samāraddho na saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya, yassa na
kacchehi sedā mucceyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
saṅghiṃ |
saṃ-hṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
僧伽を有する |
|
|
|
|
gaṇiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
衆ある |
|
|
|
|
gaṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
衆、会衆 |
|
|
|
|
ācariyaṃ, |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
師 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
arahantaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhaṃ |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
paṭijānamānaṃ, |
prati-jñā |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
論、説 |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
論、説 |
|
|
|
|
samāraddho |
saṃ-ā-rabh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
はじめた、励んだ、努力した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkampeyya |
saṃ-kamp |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
震える、震動する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampakampeyya |
saṃ-pra-kamp |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
震動する、大いに震える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampavedheyya, |
saṃ-pra-vyath |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
大いに震動する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kacchehi |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
脇 |
|
|
|
|
sedā |
svid |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
汗 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mucceyyuṃ. |
muc 受使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
放出する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私は、僧伽を有し、会衆を有し、依衆の師であり、阿羅漢・正等覚者を自称する沙門あるいは婆羅門で、およそ私と議論を交わして震えず、震動せず、動揺せず、その者の脇から汗が出ないような、その者を見たことがありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』、『原始』のように、vādena vādaを「議論」と意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thūṇaṃ cepāhaṃ acetanaṃ vādena vādaṃ samārabheyyaṃ, sāpi mayā
vādena vādaṃ samāraddhā saṅkampeyya sampakampeyya sampavedheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Thūṇaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
柱 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
acetanaṃ |
a-cit |
形 |
ā |
女 |
単 |
対 |
意思なき |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
論、説 |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
論、説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samārabheyyaṃ, |
saṃ-ā-rabh |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
はじめる、励む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
論、説 |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
論、説 |
|
|
|
|
samāraddhā |
saṃ-ā-rabh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
はじめた、励んだ、努力した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkampeyya |
saṃ-kamp |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
震える、震動する |
|
|
|
|
sampakampeyya |
saṃ-pra-kamp |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
震動する、大いに震える |
|
|
|
|
sampavedheyya. |
saṃ-pra-vyath |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
大いに震動する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし私が意思なき柱と議論を交わしたとすれば、それすらも私と議論を交わして、震え、震動し、動揺することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko pana vādo manussabhūtassā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
論、説 |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間 |
|
|
|
|
bhūtassā’’ |
bhū |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
存在した →人身 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、いかにいわんや、人の身にあっては」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā assaji pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
assaji |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、アッサジ |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas
使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、内衣を着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vesāliṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisi. |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、尊者アッサジが、午前中に、内衣をつけ、鉢と衣を取って、托鉢のためヴェーサーリーへ入った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho saccako nigaṇṭhaputto vesāliyaṃ jaṅghāvihāraṃ
anucaṅkamamāno anuvicaramāno āyasmantaṃ assajiṃ dūratova āgacchantaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
saccako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
vesāliyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
jaṅghā |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
すね |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
住、住居、精舎、僧房 →脚住、歩行の状態 |
|
|
|
|
anucaṅkamamāno |
anu-kram 強 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遊歩、随歩、経行 |
|
|
|
|
anuvicaramāno |
anu-vi-car |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
従い歩く、徘徊する、探し求める |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
assajiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、アッサジ |
|
|
|
|
dūrato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
遠い |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āgacchantaṃ. |
ā-gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴェーサーリーで、徒歩で遊歩し散策していたニガンタの徒輩の息子サッチャカは、遠くからやってくる尊者アッサジを見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna yenāyasmā assaji tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
assaji |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、アッサジ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、尊者アッサジのもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmatā assajinā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
assajinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
人名、アッサジ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者アッサジと挨拶を交わした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わしてから、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho saccako nigaṇṭhaputto āyasmantaṃ assajiṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
saccako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
assajiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、アッサジ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったニガンタの徒輩の息子サッチャカは、尊者アッサジへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kathaṃ pana, bho assaji, samaṇo gotamo sāvake vineti,
kathaṃbhāgā ca pana samaṇassa gotamassa sāvakesu anusāsanī bahulā
pavattatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
assaji, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッサジ |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sāvake |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vineti, |
vi-nī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
調伏する、教導する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
bhāgā |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
部分、領域 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sāvakesu |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
anusāsanī |
anu-śās |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
教誡、教訓 |
|
|
|
|
bahulā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
多く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavattatī’’ |
pra-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、おこる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「さて、友、アッサジよ、沙門ゴータマはいかに弟子たちを教導するのでしょうか。また、いかなる部分より、沙門ゴータマの弟子たちのうちに、多くの教誡が転起するのでしょうか」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・bhāgāについて『南伝』は「如何なる部門をもって」と具格ふうに訳す。『原始』では「部分の教誡」、『パーリ』では「部分が教誡として」となっている。これらはおそらく女性単数や男性複数の主格と解しているのであろう。ここでは、そこから多くの派生的教誡が転起するような教義の基礎的な部分について問われたものと解し、単数奪格で解した。 |
|
|
|
・縁起法頌のエピソードといい、尊者アッサジは基本的教義を問われる役所となることが多いようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ kho, aggivessana, bhagavā sāvake vineti, evaṃbhāgā ca
pana bhagavato sāvakesu anusāsanī bahulā pavattati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvake |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vineti, |
vi-nī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
調伏する、教導する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhāgā |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
部分、領域 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvakesu |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
anusāsanī |
anu-śās |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
教誡、教訓 |
|
|
|
|
bahulā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
多く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavattati – |
pra-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、おこる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、世尊はこのように弟子たちを教導されます。また、このような部分より、世尊の弟子たちのうちに、多くの教誡が転起します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・アッギヴェッサナはサッチャカの族姓という。「沙門果経」ではアジャータシャトル王がニガンタ・ナータプッタをアッギヴェッサナと呼んでいるが、このこととどう関連するか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, vedanā aniccā, saññā aniccā,
saṅkhārā aniccā, viññāṇaṃ aniccaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
aniccaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
aniccā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
aniccā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
aniccā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
aniccaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、〈色〉は無常なり。〈受〉は無常なり。〈想〉は無常なり。〈諸行〉は無常なり。〈色〉は無常なり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpaṃ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā
anattā, viññāṇaṃ anattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
anattā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
anattā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
anattā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
anattā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
anattā. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈色〉は非我なり。〈受〉は非我なり。〈想〉は非我なり。〈諸行〉は非我なり。〈色〉は非我なり。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この文言は一般に「無我相経」と呼ばれている。しかし、おそらくここでのanattanは「我(アートマン)ではない」の義であり、ゆえに訳語としては「非我」を採用せねばならぬであろう。とはいえその場合でも「五蘊のいずれも我ではないから、我というものはどこにも存在しない。すなわち無我である」というふうに、最終的にはやはり仏教の綱領として「無我」が示されるとみるべきであろう。 |
|
|
|
・ただそれも、いわゆる人無我の観点からであって、「五蘊のいずれにも永遠固有の自性はない」という法無我ふうの解釈を取れば、「無我」とも訳し得よう。次文などはおそらく法無我的なニュアンスである可能性が高いから、悩ましいところである。諸訳はいずれも無我としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
aniccā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
anattā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一切の諸行は無常なり。一切の諸法は無我なり』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前述の理由からこちらでは「無我」とした。 |
|
|
|
・ここでのsaṅkhārāは五蘊の一つではなく、有為法の義であろうから、〈〉でくくっていない。saṅkhārāもanattāも前文とは用法が(おそらく)違うわけで、これは異なる系統の教説が接ぎ木されているのかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, aggivessana, bhagavā sāvake vineti, evaṃbhāgā ca pana
bhagavato sāvakesu anusāsanī bahulā pavattatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, aggivessana, bhagavā sāvake vineti, evaṃbhāgā ca pana
bhagavato sāvakesu anusāsanī bahulā pavattatī’’ (353-15.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、世尊はこのように弟子たちを教導されます。また、このような部分より、世尊の弟子たちのうちに、多くの教誡が転起します」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dussutaṃ vata, bho assaji, assumha ye mayaṃ evaṃvādiṃ samaṇaṃ
gotamaṃ assumha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dussutaṃ |
dur-śru |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
聞き難い |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
assaji, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッサジ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assumha |
śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādiṃ |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
説者 |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assumha. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、アッサジよ、およそ我々は沙門ゴータマをそのような論者である〔と〕聞いたが、じつに聞くに耐えない事を聞いたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appeva nāma mayaṃ kadāci karahaci tena bhotā gotamena saddhiṃ
samāgaccheyyāma, appeva nāma siyā kocideva kathāsallāpo, appeva nāma tasmā
pāpakā diṭṭhigatā viveceyyāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おそらく |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
kadāci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか、ある時 |
|
|
|
|
karahaci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか、何時にか |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samāgaccheyyāma, |
saṃ-ā-gam |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
来集する、会合する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おそらく |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
話 |
|
|
|
|
sallāpo, |
saṃ-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
会話 |
|
|
|
|
appeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おそらく |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pāpakā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
悪しき |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解、意見、謬見 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
いった →悪見、成見 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viveceyyāmā’’ |
vi-vic 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
離れさせる、遠離させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おそらく我々はいつか、尊者ゴータマと出会うでしょう。おそらく、何らかの対話があるでしょう。おそらく我々は、その悪しき謬見から〔彼を〕離れさせることでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354. Tena kho pana samayena pañcamattāni licchavisatāni
santhāgāre [sandhāgāre (ka.)] sannipatitāni honti kenacideva karaṇīyena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
mattāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
量、程度の |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
帯 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
santhāgāre |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
公会堂、会議所 |
|
|
|
|
sannipatitāni |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
集まった |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
karaṇīyena. |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
作されるベき、所作、義務、必須 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてその時、五百人程のリッチャヴィ族が、なにがしかの所用で、公会堂へ集まっていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto yena te licchavī
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
saccako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
licchavī |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、ニガンタの徒輩の息子サッチャカは、彼らリッチャヴィ族たちのもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā te licchavī etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
licchavī |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、彼らリッチャヴィ族たちへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘abhikkamantu bhonto licchavī, abhikkamantu bhonto licchavī,
ajja me samaṇena gotamena saddhiṃ kathāsallāpo bhavissati. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘abhikkamantu |
abhi-kram |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
前進する、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
呼 |
尊者らよ、君らよ、友らよ、ああ、おお |
|
|
|
|
licchavī, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
呼 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
abhikkamantu |
同上 |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
呼 |
尊者らよ、君らよ、友らよ、ああ、おお |
|
|
|
|
licchavī, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
呼 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、いま |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
samaṇena |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
話 |
|
|
|
|
sallāpo |
saṃ-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
会話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「寄られよ、友なるリッチャヴィ族たちよ。寄られよ、友なるリッチャヴィ族たちよ。今日、私と沙門ゴータマとの対話があるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace me samaṇo gotamo tathā patiṭṭhissati yathā ca me [yathāssa
me (sī. pī.)] ñātaññatarena sāvakena assajinā nāma bhikkhunā patiṭṭhitaṃ,
seyyathāpi nāma balavā puriso dīghalomikaṃ eḷakaṃ lomesu gahetvā ākaḍḍheyya
parikaḍḍheyya samparikaḍḍheyya, evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ
ākaḍḍhissāmi parikaḍḍhissāmi samparikaḍḍhissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhissati |
prati-sthā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
住立する、確立する、止住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
ñāta |
jñā |
過分 |
a |
‐ |
持 |
知られた、有名な、理解する |
|
|
|
|
aññatarena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
随一の、とある |
|
|
|
|
sāvakena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
assajinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
人名、アッサジ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
bhikkhunā |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
patiṭṭhitaṃ, |
prati-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
住立した、止住した |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
lomikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
毛の |
|
|
|
|
eḷakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
羊、山羊 |
|
|
|
|
lomesu |
|
名 |
an |
中 |
複 |
処 |
毛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
掴む |
|
|
|
|
ākaḍḍheyya |
ā-kṛṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
引く、牽引する |
|
|
|
|
parikaḍḍheyya |
pari-kṛṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
引き入れる、誘う |
|
|
|
|
samparikaḍḍheyya, |
saṃ-pari-kṛṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
引き回す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
論、説 |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
論、説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākaḍḍhissāmi |
ā-kṛṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
引く、牽引する |
|
|
|
|
parikaḍḍhissāmi |
pari-kṛṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
引き入れる、誘う |
|
|
|
|
samparikaḍḍhissāmi. |
saṃ-pari-kṛṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
引き回す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「もし私に対し、沙門ゴータマが、高名な弟子の一人であるアッサジという比丘が私に対して止住したように、〔その主張に〕止住するならば、あたかも力の強い男が毛の長い山羊の毛を掴んで引っ張り、引き込み、引き回す、まさにそのように、私は沙門ゴータマを議論によって引っ張り、引き込み、引き回すことになるでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・patiṭṭhissatiについて、『南伝』は「確言、主張する」と、『パーリ』は「主張する」、『原始』は「たちむかう」としている。 |
|
|
|
・ここもvādena vādaについては意訳した。直訳すれば「論をもって論を引っ張り……」となろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikākammakāro mahantaṃ
soṇḍikākiḷañjaṃ gambhīre udakarahade pakkhipitvā kaṇṇe gahetvā ākaḍḍheyya
parikaḍḍheyya samparikaḍḍheyya, evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ
ākaḍḍhissāmi parikaḍḍhissāmi samparikaḍḍhissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikākammakāro
mahantaṃ soṇḍikākiḷañjaṃ gambhīre udakarahade pakkhipitvā kaṇṇe gahetvā ākaḍḍheyya parikaḍḍheyya samparikaḍḍheyya, evamevāhaṃ
samaṇaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ ākaḍḍhissāmi parikaḍḍhissāmi samparikaḍḍhissāmi.
(354-5.) |
|
|
|
|
soṇḍikā |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
泥酔者、酒屋、醸造器 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業、行為 |
|
|
|
|
kāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、作者 →醸造者 |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
soṇḍikā |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
泥酔者、酒屋、醸造器 |
|
|
|
|
kiḷañjaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
むしろ、敷物 |
|
|
|
|
gambhīre |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
深い |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
‐ |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
rahade |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhipitvā |
pra-kṣip |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
投げ入れる、含める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṇṇe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
耳、隅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも力の醸造人が、大きな醸造用のむしろを深い水の池に投げ入れて、端を掴んで引っ張り、引き込み、引き回す、まさにそのように、私は沙門ゴータマを議論によって引っ張り、引き込み、引き回すことになるでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・女性名詞kiḷañjaṃにかかっているのだから、本来mahantiṃとなるべきであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikādhutto vālaṃ [thālaṃ (ka.)] kaṇṇe
gahetvā odhuneyya niddhuneyya nipphoṭeyya [nicchādeyya (sī. pī. ka.),
nicchoṭeyya (ka.), nippoṭheyya (syā. kaṃ.)] evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ vādena
vādaṃ odhunissāmi niddhunissāmi nipphoṭessāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikādhutto vālaṃ kaṇṇe gahetvā (354-6.) |
|
|
|
|
dhutto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪人、賭博者 →酒漉人 |
|
|
|
|
vālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
毛、毛のふるい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
odhuneyya |
ava-dhū |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
振り放す、除去する |
|
|
|
|
niddhuneyya |
nir-dhū |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
振り放つ |
|
|
|
|
nipphoṭeyya |
nis-puth |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
打ち砕く、打擲する |
|
|
|
|
evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ (354-6.) |
|
|
|
|
odhunissāmi |
ava-dhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
振り放す、除去する |
|
|
|
|
niddhunissāmi |
nir-dhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
振り放つ |
|
|
|
|
nipphoṭessāmi. |
nis-puth |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
打ち砕く、打擲する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも力の酒漉人が、毛のふるいを、端を掴んで振り、振り放ち、叩きつける、まさにそのように、私は沙門ゴータマを議論によって振り、振り放ち、叩きつけることになるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma kuñjaro saṭṭhihāyano gambhīraṃ pokkharaṇiṃ
ogāhetvā sāṇadhovikaṃ nāma kīḷitajātaṃ kīḷati, evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ
sāṇadhovikaṃ maññe kīḷitajātaṃ kīḷissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
kuñjaro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
象 |
|
|
|
|
saṭṭhi |
|
数 |
i |
女 |
有(帯) |
六十 |
|
|
|
|
hāyano |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
歳 |
|
|
|
|
gambhīraṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
深い |
|
|
|
|
pokkharaṇiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
蓮池 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ogāhetvā |
ava-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
潜入する、水に入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāṇadhovikaṃ |
dhāv |
名 |
a,
ā |
中女 |
単 |
対 |
麻洗い |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
kīḷita |
krīd |
名形 |
a |
中 |
持 |
遊んだ、遊戯 |
|
|
|
|
jātaṃ |
jan |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
生じた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kīḷati, |
krīd |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
遊ぶ、戯れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sāṇadhovikaṃ |
dhāv |
名 |
a,
ā |
中女 |
単 |
対 |
麻洗い |
|
|
|
|
maññe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
私思うに、まるで |
|
|
|
|
kīḷita |
krīd |
名形 |
a |
中 |
持 |
遊んだ、遊戯 |
|
|
|
|
jātaṃ |
jan |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
生じた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kīḷissāmi. |
krīd |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
遊ぶ、戯れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも六十歳の象が深い蓮池に入って、麻洗いという名の遊戯の種類に戯れる、まさにそのように、私は沙門ゴータマに対し、まるで麻洗い〔という〕遊戯の種類のように戯れることになるでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・麻洗いとは、『註』によればどうも象の鼻による水浴びのことであるらしい。 |
|
|
|
・jātaをjātikaのように「種類」と訳したが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkamantu bhonto licchavī, abhikkamantu bhonto licchavī,
ajja me samaṇena gotamena saddhiṃ kathāsallāpo bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkamantu bhonto licchavī, abhikkamantu bhonto licchavī, ajja
me samaṇena gotamena saddhiṃ kathāsallāpo bhavissatī’’ (354-4.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
寄られよ、友なるリッチャヴィ族たちよ。寄られよ、友なるリッチャヴィ族たちよ。今日、私と沙門ゴータマとの対話があるでしょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrekacce licchavī evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
licchavī |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、一部のリッチャヴィ族たちはこのようにいった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kiṃ samaṇo gotamo saccakassa nigaṇṭhaputtassa vādaṃ
āropessati, atha kho saccako nigaṇṭhaputto samaṇassa gotamassa vādaṃ
āropessatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
saccakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
語、説、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropessati, |
ā-ruh 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
上らせる、挙げる →論破する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
saccako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
語、説、論 |
|
|
|
|
āropessatī’’ |
同上 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「沙門ゴータマがニガンタの徒輩の息子サッチャカを論破するのであろうか。ニガンタの徒輩の息子サッチャカが沙門ゴータマを論破するのであろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekacce licchavī evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekacce licchavī evamāhaṃsu – (354-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部のリッチャヴィ族たちはこのようにいった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kiṃ so bhavamāno saccako nigaṇṭhaputto yo bhagavato vādaṃ
āropessati, atha kho bhagavā saccakassa nigaṇṭhaputtassa vādaṃ
āropessatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhavamāno |
bhū |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊者、勝存者 |
|
|
|
|
saccako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
語、説、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropessati, |
ā-ruh 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
上らせる、挙げる →論破する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
saccakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
語、説、論 |
|
|
|
|
āropessatī’’ |
同上 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「かの勝存者たるニガンタの徒輩の息子サッチャカが、およそ世尊を論破するであろう者なのか。世尊が、ニガンタの徒輩の息子サッチャカを論破するのであろうか」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・bhavamānoを『南伝』、『原始』は「大言者」とする。『パーリ』は『註』に従い「何者になって」としている。ここではbhavantと同じくbhūの現在分詞であることから、その同義語であるとみなして訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto pañcamattehi licchavisatehi
parivuto yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
saccako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
mattehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
量、程度の |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
帯 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
satehi |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
|
parivuto |
pari-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
囲まれた |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
森、林 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
持 |
家、舎、家屋、俗家 →二階屋、重閣 |
|
|
|
|
sālā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会堂、講堂、家屋、小屋 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、五百人程のリッチャヴィ族たちに囲まれたニガンタの徒輩の息子サッチャカは、大林にある二階建ての講堂へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse
caṅkamanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時、集会 |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
abbhokāse |
abhi-ava-kāś |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
露地、野天、屋外、野外、開かれた場所 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caṅkamanti. |
kram
強 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
経行する、散歩する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて、じつにその時、多くの比丘たちが野外を経行していた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このあたり「アンバッタ経」【アンバッタ青年】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto yena te bhikkhū
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
saccako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにニガンタの徒輩の息子サッチャカは、その比丘たちへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて彼ら比丘たちへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kahaṃ nu kho, bho, etarahi so bhavaṃ gotamo viharati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kahaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati? |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、かの尊者ゴータマは今、一体どこに住しておられますか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dassanakāmā hi mayaṃ taṃ bhavantaṃ gotama’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
有(持) |
見、見ること |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotama’’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、かの尊者ゴータマとまみえることを欲しています」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Esa, aggivessana, bhagavā mahāvanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ
rukkhamūle divāvihāraṃ nisinno’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Esa, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
森、林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhogāhetvā |
adhi-ava-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
潜入する、入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññatarasmiṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
とある、随一の |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木、樹木 |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中に |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住 →昼住、食後の休憩 |
|
|
|
|
nisinno’’ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、かの世尊は大林へ入り、ある木の根元で昼住に坐っておられます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto mahatiyā licchaviparisāya
saddhiṃ mahāvanaṃ ajjhogāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
saccako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
mahatiyā |
|
名 |
ant |
女 |
単 |
具 |
大きい |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
parisāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
会衆 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
森、林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhogāhetvā |
adhi-ava-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
潜入する、入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでニガンタの徒輩の息子サッチャカはリッチャヴィ族の大会衆とともに大林へ入り、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊と挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わしてから、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tepi kho licchavī appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdiṃsu, appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ
sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
licchavī |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
appekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu, |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodiṃsu, |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らリッチャヴィ族たちも、一部の者たちは、世尊へ礼拝してから一方へ坐った。一部の者たちは、世尊と挨拶し、喜ばしき慶賀の言葉を交わしてから一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ
nisīdiṃsu, appekacce bhagavato santike nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ
nisīdiṃsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
añjaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
合掌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇāmetvā |
pra-nam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
向ける、さし出す、閉じる、放逐する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu, |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
面前 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
gottaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
氏、氏姓、種姓、家系 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāvetvā |
śru 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞かせる、告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisīdiṃsu, |
同上 |
|
|
|
|
appekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の者たちは、世尊へ合掌を向けてから一方へ坐った。一部の者たちは世尊の面前で姓名を告げてから一方へ坐った。一部の者たちは黙って一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |