|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359. ‘‘Seyyathāpi, aggivessana, puriso sāratthiko sāragavesī
sārapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ [kudhāriṃ (syā. kaṃ. ka.)] ādāya
vanaṃ paviseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
堅実、真髄、心材 |
|
|
|
|
atthiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
希求する |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
堅実、真髄、心材 |
|
|
|
|
gavesī |
gava-ā-iṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
求める、追求する |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
堅実、真髄、心材 |
|
|
|
|
pariyesanaṃ |
pari-iṣ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
遍求 |
|
|
|
|
caramāno |
car |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行く、行ずる |
|
|
|
|
tiṇhaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
鋭い |
|
|
|
|
kuṭhāriṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
斧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
森、林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paviseyya. |
pra-viś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「例えばアッギヴェッサナよ、心髄を希求し、心髄を求める男が、心髄を遍求して行き、鋭い斧を取って林へ入ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha passeyya mahantaṃ kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ
akukkukajātaṃ [akukkuṭajātaṃ (syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
kadalī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
芭蕉、バナナ |
|
|
|
|
khandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
蘊、肩、幹 |
|
|
|
|
ujuṃ |
|
形 |
u |
男 |
単 |
対 |
正しい、真っ直ぐな |
|
|
|
|
navaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
新しい |
|
|
|
|
akukkuka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
極めて高い、短くない |
|
|
|
|
jātaṃ. |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
生じた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで彼は、大きく、真っ直ぐで、若い、高く生えた芭蕉の幹を見たとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ mūle chindeyya, mūle chetvā agge chindeyya, agge chetvā
pattavaṭṭiṃ vinibbhujeyya [vinibbhujjeyya (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
直ちに、やがて |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindeyya, |
chid |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
切る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chetvā |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
第一、最上、頂点 |
|
|
|
|
chindeyya, |
同上 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
第一、最上、頂点 |
|
|
|
|
chetvā |
同上 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
葉 |
|
|
|
|
vaṭṭiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
ふち、へり →樹皮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinibbhujeyya. |
vi-ni-bhuj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
曲がる、簡別する、区別する、除く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すぐに根を切ったとします。根を切って、先端を切ったとします。先端を切って樹皮を剥いだとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha pattavaṭṭiṃ vinibbhujanto pheggumpi nādhigaccheyya,
kuto sāraṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
葉 |
|
|
|
|
vaṭṭiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
ふち、へり →外皮 |
|
|
|
|
vinibbhujanto |
vi-ni-bhuj |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
曲がる、簡別する、区別する、除く |
|
|
|
|
pheggum |
|
名 |
u |
中 |
単 |
対 |
辺材、膚材、樹膚、繊皮 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigaccheyya, |
adhi-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
到達する、証得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
sāraṃ? |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堅実、真髄、心材 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼がそこで樹皮を剥いでも、辺材すら得られません。いわんや心髄をや。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho tvaṃ, aggivessana, mayā sakasmiṃ vāde
samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno ritto tuccho
aparaddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sakasmiṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
vāde |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
説、語、論 |
|
|
|
|
samanuyuñjiyamāno |
saṃ-anu-yuj 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
詰問される |
|
|
|
|
samanugāhiyamāno |
saṃ-anu-gāh 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問い詰められる |
|
|
|
|
samanubhāsiyamāno |
saṃ-anu-bhāṣ 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
諫告される |
|
|
|
|
ritto |
ric |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、空無の |
|
|
|
|
tuccho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空虚の、虚偽の |
|
|
|
|
aparaddho. |
apa-rādh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
違反した、罪過の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、じつにそのように、あなたは私によって、持論に関して詰問され、問い詰められ、諫告されて、空無の、空虚の、罪過の者となりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhāsitā kho pana te esā, aggivessana, vesāliyaṃ parisati vācā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhāsitā |
bhāṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
vesāliyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
parisati |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
vācā – |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしてアッギヴェッサナよ、あなたによって、この言葉がヴェーサーリーの会衆のうちでいわれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nāhaṃ taṃ passāmi samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, saṅghiṃ gaṇiṃ
gaṇācariyaṃ, api arahantaṃ sammāsambuddhaṃ paṭijānamānaṃ, yo mayā vādena
vādaṃ samāraddho na saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya, yassa na
kacchehi sedā mucceyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
saṅghiṃ |
saṃ-hṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
僧伽を有する |
|
|
|
|
gaṇiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
衆ある |
|
|
|
|
gaṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
衆、会衆 |
|
|
|
|
ācariyaṃ, |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
師 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
arahantaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhaṃ |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
paṭijānamānaṃ, |
prati-jñā |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
論、説 |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
論、説 |
|
|
|
|
samāraddho |
saṃ-ā-rabh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
はじめた、励んだ、努力した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkampeyya |
saṃ-kamp |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
震える、震動する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampakampeyya |
saṃ-pra-kamp |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
震動する、大いに震える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampavedheyya, |
saṃ-pra-vyath |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
大いに震動する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kacchehi |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
脇 |
|
|
|
|
sedā |
svid |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
汗 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mucceyyuṃ. |
muc 受使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
放出する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、僧伽を有し、会衆を有し、依衆の師であり、阿羅漢・正等覚者を自称する沙門あるいは婆羅門で、およそ私と議論を交わして震えず、震動せず、動揺せず、その者の脇から汗が出ないような、その者を見たことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thūṇaṃ cepāhaṃ acetanaṃ vādena vādaṃ samārabheyyaṃ sāpi mayā
vādena vādaṃ samāraddhā saṅkampeyya sampakampeyya sampavedheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Thūṇaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
柱 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
acetanaṃ |
a-cit |
形 |
ā |
女 |
単 |
対 |
意思なき |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
論、説 |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
論、説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samārabheyyaṃ |
saṃ-ā-rabh |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
はじめる、励む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
論、説 |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
論、説 |
|
|
|
|
samāraddhā |
saṃ-ā-rabh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
はじめた、励んだ、努力した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkampeyya |
saṃ-kamp |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
震える、震動する |
|
|
|
|
sampakampeyya |
saṃ-pra-kamp |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
震動する、大いに震える |
|
|
|
|
sampavedheyya. |
saṃ-pra-vyath |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
大いに震動する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし私が意思なき柱と議論を交わしたとすれば、それすらも私と議論を交わして、震え、震動し、動揺することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko pana vādo manussabhūtassā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
論、説 |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間 |
|
|
|
|
bhūtassā’ |
bhū |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
存在した →人身 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、いかにいわんや、人の身にあっては』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tuyhaṃ kho pana, aggivessana, appekaccāni sedaphusitāni nalāṭā
muttāni, uttarāsaṅgaṃ vinibhinditvā bhūmiyaṃ patiṭṭhitāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tuyhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
appi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekaccāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
ある、一類の |
|
|
|
|
seda |
svid |
名 |
a |
男 |
依(属) |
汗 |
|
|
|
|
phusitāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
滴 |
|
|
|
|
nalāṭā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
額 |
|
|
|
|
muttāni, |
muc |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
脱した、放出の |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
より上の |
|
|
|
|
āsaṅgaṃ |
ā-sañj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
執着、着衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinibhinditvā |
ni-ni-bhid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
通り破る、吹き出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhūmiyaṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
patiṭṭhitāni. |
prati-sthā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
住立した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにアッギヴェッサナよ、あなたには、幾ばくかの汗の滴が額から放出され、上着を通って地に溜まっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayhaṃ kho pana, aggivessana, natthi etarahi kāyasmiṃ
sedo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
kāyasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
sedo’’ |
svid |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
汗 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしアッギヴェッサナよ、私にはいま、身に汗がありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti bhagavā tasmiṃ [tassaṃ (?)] parisati suvaṇṇavaṇṇaṃ kāyaṃ
vivari. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tassaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
parisati |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
suvaṇṇa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
金 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivari. |
vi-vṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
開く、明らかにする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、世尊はその会衆のうちに、金色の身を明らかにされた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版の指摘通り、parisatiは女性名詞parisāの処格なので、tassaṃとした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, saccako nigaṇṭhaputto tuṇhībhūto maṅkubhūto
pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
saccako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった |
|
|
|
|
maṅku |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
赤面の、当惑した |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった |
|
|
|
|
patta |
pat |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
落ちた |
|
|
|
|
khandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
肩、蘊 |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
mukho |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
顔 |
|
|
|
|
pajjhāyanto |
pra-kṣai |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
焼尽する |
|
|
|
|
appaṭibhāno |
a-prati-bhaṇ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
応弁のできない、当惑した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、ニガンタの徒輩の息子サッチャカは、沈黙し、赤面し、肩を落とし、うつむいて、消沈し、答えられずに坐った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「ウドゥンバリカー経」【ニグローダの消沈】などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360. Atha kho dummukho licchaviputto saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ
tuṇhībhūtaṃ maṅkubhūtaṃ pattakkhandhaṃ adhomukhaṃ pajjhāyantaṃ appaṭibhānaṃ
viditvā bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dummukho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ドゥンムカ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
saccakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
なった |
|
|
|
|
maṅku |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
赤面の、当惑した |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
なった |
|
|
|
|
patta |
pat |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
落ちた |
|
|
|
|
khandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
肩、蘊 |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
mukhaṃ |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
顔 |
|
|
|
|
pajjhāyantaṃ |
pra-kṣai |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
焼尽する |
|
|
|
|
appaṭibhānaṃ |
a-prati-bhaṇ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
応弁のできない、当惑した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにリッチャヴィ族の子弟ドゥンムカは、沈黙し、赤面し、肩を落とし、うつむいて、消沈し、答えられないニガンタの徒輩の息子サッチャカを知って、世尊へこういった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「マハーリ経」、「パーティカ経」、『中部』の「大獅子吼経」などに出る「リッチャヴィ族の〔王〕子licchaviputto スナッカッタ」とは何か関係のある人物なのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘upamā maṃ, bhagavā, paṭibhātī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘upamā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhātī’’ |
prati-bhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
現れる、明らかとなる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊よ、私に譬喩が明らかとなりました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṭibhātu taṃ, dummukhā’’ti bhagavā avoca. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṭibhātu |
prati-bhā |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
現れる、明らかとなる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
dummukhā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ドゥンムカ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca. |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ドゥンムカよ、それを明らかにして下さい」と世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhante, gāmassa vā nigamassa vā avidūre
pokkharaṇī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
gāmassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
avidūre |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠からず、近くに |
|
|
|
|
pokkharaṇī. |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
蓮池 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、たとえば村あるいは町の近くに蓮池があるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāssa kakkaṭako. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kakkaṭako. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蟹 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに蟹がいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhante, sambahulā kumārakā vā kumārikā vā tamhā gāmā
vā nigamā vā nikkhamitvā yena sā pokkharaṇī tenupasaṅkameyyuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆多の |
|
|
|
|
kumārakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kumārikā |
|
名 |
a |
女 |
複 |
主 |
童女 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
gāmā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigamā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamitvā |
nis-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
出る、出離する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
pokkharaṇī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
蓮池 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkameyyuṃ; |
upa-saṃ-kram |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ときに多くの童子たち、あるいは童女たちが、その村あるいは町から出て、その蓮池へ近づきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā taṃ pokkharaṇiṃ ogāhetvā taṃ kakkaṭakaṃ udakā
uddharitvā thale patiṭṭhāpeyyuṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
pokkharaṇiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
蓮池 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ogāhetvā |
ava-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
潜入する、入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kakkaṭakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
蟹 |
|
|
|
|
udakā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddharitvā |
ud-dhṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
揚げる、引き上げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
thale |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
陸地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāpeyyuṃ. |
prati-sthā 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
定立する、確立させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、その蓮池へ入り、その蟹を水から引き揚げて陸地へ立たせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaññadeva hi so, bhante, kakkaṭako aḷaṃ abhininnāmeyya taṃ
tadeva te kumārakā vā kumārikā vā kaṭṭhena vā kathalena vā sañchindeyyuṃ
sambhañjeyyuṃ sampalibhañjeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaññ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kakkaṭako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蟹 |
|
|
|
|
aḷaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
はさみ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhininnāmeyya |
abhi-ni-nam 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
向ける、転じさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kumārakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kumārikā |
|
名 |
a |
女 |
複 |
主 |
童女 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kaṭṭhena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
薪、木片 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kathalena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
小石 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañchindeyyuṃ |
saṃ-chid |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
切断、破壊する |
|
|
|
|
sambhañjeyyuṃ |
saṃ-bhañj |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
破壊する、裂く |
|
|
|
|
sampalibhañjeyyuṃ. |
saṃ-pari-bhañj |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
破壊する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その蟹がそれぞれのはさみを向けたならば、彼ら童子たちあるいは童女たちは、そのそれぞれを、木片あるいは小石で切断し、裂き、破壊してしまうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi so, bhante, kakkaṭako sabbehi aḷehi sañchinnehi
sambhaggehi sampalibhaggehi abhabbo taṃ pokkharaṇiṃ puna otarituṃ, seyyathāpi
pubbe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kakkaṭako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蟹 |
|
|
|
|
sabbehi |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
具絶 |
すべて |
|
|
|
|
aḷehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具絶 |
はさみ |
|
|
|
|
sañchinnehi |
saṃ-chid |
過分 |
a |
男 |
複 |
具絶 |
切断された |
|
|
|
|
sambhaggehi |
saṃ-bhañj |
過分 |
a |
男 |
複 |
具絶 |
裂かれた |
|
|
|
|
sampalibhaggehi |
saṃ-pari-bhañj |
過分 |
a |
男 |
複 |
具絶 |
破壊された |
|
|
|
|
abhabbo |
a-bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可能な |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
pokkharaṇiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
蓮池 |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
otarituṃ, |
ava-tṝ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
入ること |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pubbe. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そのようにその蟹は、すべてのはさみを切られ、裂かれ、破壊されたゆえ、以前のようにふたたび蓮池に入ることができなくなってしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhante, yāni saccakassa nigaṇṭhaputtassa
visūkāyitāni visevitāni vipphanditāni tānipi sabbāni [vipphanditāni kānici
kānici tāni (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhagavatā sañchinnāni sambhaggāni
sampalibhaggāni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saccakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 |
|
|
|
|
visūkāyitāni |
|
名過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
曲説 |
|
|
|
|
visevitāni |
vi-sev? |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
相違の、奸計の、歪んだ |
|
|
|
|
vipphanditāni |
vi-spand |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
ねじれた、曲がった、もだえた |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sabbāni |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
sañchinnāni |
saṃ-chid |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
切断された |
|
|
|
|
sambhaggāni |
saṃ-bhañj |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
裂かれた |
|
|
|
|
sampalibhaggāni; |
saṃ-pari-bhañj |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
破壊された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、じつにそのように、およそニガンタの徒輩の息子サッチャカの歪み、ねじれた曲説、それらはすべて世尊によって切断され、裂かれ、破壊されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhabbo ca dāni, bhante, saccako nigaṇṭhaputto puna bhagavantaṃ
upasaṅkamituṃ yadidaṃ vādādhippāyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo |
a-bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可能な |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dāni, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
saccako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
upasaṅkamituṃ |
upa-saṃ-kram |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
近づくこと |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
有(持) |
説、語、論 |
|
|
|
|
adhippāyo’’ |
adhi-pra-ā-yā? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
意趣、欲求、意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いまやニガンタの徒輩の息子サッチャカは、ふたたび論争を意図して世尊へ近づくことは不可能な者となりました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, saccako nigaṇṭhaputto dummukhaṃ licchaviputtaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
saccako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
dummukhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ドゥンムカ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、ニガンタの徒輩の息子サッチャカは、リッチャヴィ族の子弟ドゥンムカへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘āgamehi tvaṃ, dummukha, āgamehi tvaṃ, dummukha ( )
[(mukharosi tvaṃ dummukha) (syā. kaṃ.)] na mayaṃ tayā saddhiṃ mantema, idha
mayaṃ bhotā gotamena saddhiṃ mantema. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āgamehi |
ā-gam |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
来る、近づく、帰る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
dummukha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ドゥンムカ |
|
|
|
|
āgamehi |
同上 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
dummukha |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ドゥンムカ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
tayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mantema, |
mant |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
考量する、相談する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
尊者 |
|
|
|
|
gotamena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
mantema. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ドゥンムカよ、あなたはさがって下さい。ドゥンムカよ、あなたはさがって下さい。私はあなたと話しているのではありません。私はここで、尊者ゴータマと話しているのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・mayaṃは謙譲の複数形と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361. ‘‘Tiṭṭhatesā, bho gotama, amhākañceva aññesañca
puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ vācā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tiṭṭhatu |
sthā |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
立つ、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
amhākañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
aññesañ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
他の、異なる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個別の、多数の |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vācā. |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、我々、またその他の、多数の沙門婆羅門のこの言葉はさておき下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vilāpaṃ vilapitaṃ maññe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vilāpaṃ |
vi-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
冗談、戯論 |
|
|
|
|
vilapitaṃ |
vi-lap |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
喋られた |
|
|
|
|
maññe. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
私思うに、まるで |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まるで戯れに喋られたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kittāvatā ca nu kho bhoto gotamassa sāvako sāsanakaro hoti
ovādapatikaro tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto aparappaccayo
satthusāsane viharatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kittāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれだけで |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
sāsana |
śās |
名 |
a |
中 |
依(対) |
教説 |
|
|
|
|
karo |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす、所作 →教え、命令 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ovāda |
ava-vad |
名 |
a |
男 |
有(具) |
教誡、教訓 |
|
|
|
|
patikaro |
prati-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
懺悔、贖罪、対策 |
|
|
|
|
tiṇṇa |
tṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
渡った、度脱した |
|
|
|
|
vicikiccho |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、離去した |
|
|
|
|
kathaṃkatho |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
疑惑、猶予 |
|
|
|
|
vesārajja |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
無畏、自信 |
|
|
|
|
patto |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得た、到達した |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
他の |
|
|
|
|
paccayo |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁 |
|
|
|
|
satthu |
śās |
名 |
ar |
男 |
依(属) |
師 |
|
|
|
|
sāsane |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
教説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharatī’’ |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて、尊者ゴータマの弟子は、いったいどれだけをもって、教えをなす者となり、教訓による懺悔ある者、疑念を度脱した者、疑惑を去った者、無畏を得た者、師の教説において他に依らぬものとなって住するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, aggivessana, mama sāvako yaṃ kiñci rūpaṃ
atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā
hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
atīta |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
相 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
anāgata |
an-ā-gam |
過分 |
a |
‐ |
相 |
未来の |
|
|
|
|
paccuppannaṃ |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
現在 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
内に、自らの、個人的な |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
oḷārikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
粗なる、広大の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sukhumaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
精細な |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hīnaṃ |
hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paṇītaṃ |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
適用された、優れた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dūre |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
遠い |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mama, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
attā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati; |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、ここに、私の弟子は、およそいかなる〈色〉であれ、過去、未来、現在の、内の、あるいは外の、粗大な、あるいは精細な、劣った、あるいは優れた、それが遠くにあれ近くにあれ、すべての〈色〉、これを、『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、そのように如実に、正智をもって見ます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』22「蛇喩経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā kāci vedanā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kāci |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
vedanā…pe… |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそいかなる〈受〉であれ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā kāci saññā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kāci |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
saññā…pe… |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそいかなる〈想〉であれ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye keci saṅkhārā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
saṅkhārā…pe… |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそいかなる〈諸行〉であれ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā
bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā,
sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ
yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā
sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi,
na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. (361-4.) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそいかなる〈識〉であれ、過去、未来、現在の、内の、あるいは外の、粗大な、あるいは精細な、劣った、あるいは優れた、それが遠くにあれ近くにあれ、すべての〈識〉、これを、『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、そのように如実に、正智をもって見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettāvatā kho, aggivessana, mama sāvako sāsanakaro hoti
ovādapatikaro tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto aparappaccayo
satthusāsane viharatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけで |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sāvako sāsanakaro hoti
ovādapatikaro tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto aparappaccayo
satthusāsane viharatī’’ti. (361-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、私の弟子は、これだけをもって、教えをなす者となり、教訓をなす者、疑念を度脱した者、疑惑を去った者、無畏を得た者、師の教説において他に依らぬものとなって住するのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kittāvatā pana, bho gotama, bhikkhu arahaṃ hoti khīṇāsavo
vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano
sammadaññā vimutto’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kittāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれだけで |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavo |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏 |
|
|
|
|
vusitavā |
ava-sā? |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
修行完成した |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
karaṇīyo |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
ohita |
ava-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
置いた、下ろした |
|
|
|
|
bhāro |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
重荷、荷物 |
|
|
|
|
anuppatta |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
得達した |
|
|
|
|
sadattho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
自己の利 |
|
|
|
|
parikkhīṇa |
pari-kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(与) |
有、存在 |
|
|
|
|
saṃyojano |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
sammad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しく |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
了知 |
|
|
|
|
vimutto’’ |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば、尊者ゴータマよ、比丘はいったいどれだけをもって、阿羅漢となり、漏が尽き、修行完成し、なされるべき事がなされ、重荷を下ろし、自己の利を得達し、有への繋縛が消尽し、正しく了知によって解脱した者となるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, aggivessana, bhikkhu yaṃ kiñci rūpaṃ
atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā
hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā
vimutto hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, aggivessana, bhikkhu yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā
vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ
rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya (361-4.) |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
anupādā |
an-upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取着なく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vimutto |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、ここに比丘は、およそいかなる〈色〉であれ、過去、未来、現在の、内の、あるいは外の、粗大な、あるいは精細な、劣った、あるいは優れた、それが遠くにあれ近くにあれ、すべての〈色〉、これを、『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、そのように如実に、正智をもって見て、取着なく解脱します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā kāci vedanā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā kāci vedanā…pe…
(361-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそいかなる〈受〉であれ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā kāci saññā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā kāci saññā…pe…
(361-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそいかなる〈想〉であれ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye keci saṅkhārā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye keci saṅkhārā…pe…
(361-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそいかなる〈諸行〉であれ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā
bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā
sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ
yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ
ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre
santike vā sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti. (361-11.) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそいかなる〈識〉であれ、過去、未来、現在の、内の、あるいは外の、粗大な、あるいは精細な、劣った、あるいは優れた、それが遠くにあれ近くにあれ、すべての〈識〉、これを、『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、そのように如実に、正智をもって見て、取着なく解脱します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettāvatā kho, aggivessana, bhikkhu arahaṃ hoti khīṇāsavo
vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano
sammadaññā vimutto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけで |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
bhikkhu arahaṃ hoti
khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho
parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto. (361-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、比丘はこれだけをもって、阿羅漢となり、漏が尽き、修行完成し、なされるべき事がなされ、重荷を下ろし、自己の利を得達し、有への繋縛が消尽し、正しく了知によって解脱した者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vimuttacitto kho, aggivessana, bhikkhu tīhi anuttariyehi
samannāgato hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vimutta |
vi-muc |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
解脱した |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
tīhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
|
anuttariyehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
無上 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、このように解脱した心を持つ比丘は、三つの無上を具足します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dassanānuttariyena, paṭipadānuttariyena,
vimuttānuttariyena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
anuttariyena, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
無上 |
|
|
|
|
paṭipadā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
道、行道 |
|
|
|
|
anuttariyena, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
無上 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
解脱 |
|
|
|
|
anuttariyena. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
無上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見無上、道無上、解脱無上を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vimuttacitto kho, aggivessana, bhikkhu tathāgataññeva
sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vimuttacitto
kho, aggivessana, bhikkhu (361-17.) |
|
|
|
|
tathāgataññ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkaroti |
sat-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
恭敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
garuṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
重い、尊重 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
māneti |
man 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
奉事する |
|
|
|
|
pūjeti – |
pūj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
供養する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、このように解脱した心を持つ比丘は、如来を恭敬し、尊重し、奉事し、供養します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
buddho so bhagavā bodhāya dhammaṃ deseti, danto so bhagavā
damathāya dhammaṃ deseti, santo so bhagavā samathāya dhammaṃ deseti, tiṇṇo so
bhagavā taraṇāya dhammaṃ deseti, parinibbuto so bhagavā parinibbānāya dhammaṃ
desetī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bodhāya |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
覚、菩提 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti, |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
danto |
dam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
調御された |
|
|
|
|
so bhagavā damathāya dhammaṃ deseti, (同上) |
|
|
|
|
damathāya |
dam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
調御 |
|
|
|
|
santo |
śam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂者 |
|
|
|
|
so bhagavā samathāya dhammaṃ deseti, (同上) |
|
|
|
|
samathāya |
śam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
止、寂止 |
|
|
|
|
tiṇṇo |
tṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
渡った、度脱した |
|
|
|
|
so bhagavā taraṇāya dhammaṃ deseti, (同上) |
|
|
|
|
taraṇāya |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
度脱 |
|
|
|
|
parinibbuto |
pari-nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
般涅槃した |
|
|
|
|
so bhagavā parinibbānāya dhammaṃ deseti, (同上) |
|
|
|
|
parinibbānāya |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
般涅槃 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かの世尊は仏陀であり、菩提のために法を示す。かの世尊は調御者であり、調御のために法を示す。かの世尊は寂止者であり、寂止のために法を示す。かの世尊は度脱者であり、度脱のために法を示す。かの世尊は般涅槃者であり、般涅槃のために法を示す』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362. Evaṃ vutte, saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
saccako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、ニガンタの徒輩の息子サッチャカは世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘mayameva, bho gotama, dhaṃsī, mayaṃ pagabbā, ye mayaṃ
bhavantaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ āsādetabbaṃ amaññimha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dhaṃsī, |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
無遠慮な、厚顔な |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pagabbā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
大胆な、傲慢な |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
論、説 |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
論、説 |
|
|
|
|
āsādetabbaṃ |
ā-sad 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
打たれるべき、攻撃されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amaññimha. |
man |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、我々は厚顔でした。我々は傲慢でした。およそ我々は、尊者ゴータマを議論によって打てると考えていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā hi, bho gotama, hatthiṃ pabhinnaṃ āsajja purisassa
sotthibhāvo, na tveva bhavantaṃ gotamaṃ āsajja siyā purisassa
sotthibhāvo. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
hatthiṃ |
|
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
象 |
|
|
|
|
pabhinnaṃ |
pra-bhid |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
破壊した、さかりのついた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsajja |
ā-sad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
打って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
sotthi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
平安、安穏、幸福 |
|
|
|
|
bhāvo, |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
本性、状態 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
āsajja siyā purisassa
sotthibhāvo. (同上) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、さかりのついた象を打った〔としても〕人に平穏な状態はあり得ますが、しかし尊者ゴータマを打っては、人に平穏な状態はあり得ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā hi, bho gotama, pajjalitaṃ [jalantaṃ (sī. pī.)]
aggikkhandhaṃ āsajja purisassa sotthibhāvo, na tveva bhavantaṃ gotamaṃ āsajja
siyā purisassa sotthibhāvo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā hi, bho gotama, pajjalitaṃ aggikkhandhaṃ āsajja
purisassa sotthibhāvo, na tveva bhavantaṃ gotamaṃ āsajja siyā purisassa
sotthibhāvo. (362-3.) |
|
|
|
|
pajjalitaṃ |
pra-jval |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
燃えた |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
khandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
蘊、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、燃えた火塊を打った〔としても〕人に平穏な状態はあり得ますが、しかし尊者ゴータマを打っては、人に平穏な状態はあり得ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā hi, bho gotama, āsīvisaṃ ghoravisaṃ āsajja purisassa
sotthibhāvo, na tveva bhavantaṃ gotamaṃ āsajja siyā purisassa
sotthibhāvo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā hi, bho gotama, āsīvisaṃ ghoravisaṃ āsajja
purisassa sotthibhāvo, na tveva bhavantaṃ gotamaṃ āsajja siyā purisassa
sotthibhāvo. (362-3.) |
|
|
|
|
āsīvisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
毒蛇 |
|
|
|
|
ghora |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
恐ろしい |
|
|
|
|
visaṃ |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
毒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、猛毒の蛇を打った〔としても〕人に平穏な状態はあり得ますが、しかし尊者ゴータマを打っては、人に平穏な状態はあり得ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayameva, bho gotama, dhaṃsī, mayaṃ pagabbā, ye mayaṃ bhavantaṃ
gotamaṃ vādena vādaṃ āsādetabbaṃ amaññimha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayameva, bho gotama,
dhaṃsī, mayaṃ pagabbā, ye mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ āsādetabbaṃ
amaññimha. (362-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、我々は厚顔でした。我々は傲慢でした。およそ我々は、尊者ゴータマを議論によって打てると考えていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhivāsetu [adhivāsetu ca (pī. ka.)] me bhavaṃ gotamo svātanāya
bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Adhivāsetu |
adhi-vas 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
同意する、承認する、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
奪 |
私 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
svātanāya |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
与 |
明日の |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
食事、奉仕された |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghenā’’ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマは、比丘僧伽とともに、私より明日の食をお受けくださいますよう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Adhivāsesi |
adhi-vas 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
同意する、承認する、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhāvena. |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
本性、性、状態、態 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は沈黙によって承認された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363. Atha kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavato adhivāsanaṃ
viditvā te licchavī āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
saccako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
adhivāsanaṃ |
adhi-vas 使 |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
忍、忍受、承認 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
licchavī |
|
名 |
i |
男 |
複 |
対 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでニガンタの徒輩の息子サッチャカは、世尊の承認を知って、彼らリッチャヴィ族たちへ呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘suṇantu me bhonto licchavī, samaṇo me gotamo nimantito
svātanāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘suṇantu |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
呼 |
尊者らよ、君らよ、友らよ、ああ、おお |
|
|
|
|
licchavī, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
呼 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
nimantito |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
招かれた |
|
|
|
|
svātanāya |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
与 |
明日の |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghena. |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊きリッチャヴィ族の方々、私の〔声を〕お聞き下さい。沙門ゴータマが、私によって比丘僧伽とともに明日の〔食事〕へ招かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena me abhihareyyātha yamassa patirūpaṃ maññeyyāthā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhihareyyātha |
abhi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
持ち来たる、運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ |
|
|
|
|
patirūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
適当な、相応しい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññeyyāthā’’ |
man |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、それに相応しいと思われるものを、私へもってきて下さい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho te licchavī tassā rattiyā accayena saccakassa
nigaṇṭhaputtassa pañcamattāni thālipākasatāni bhattābhihāraṃ
abhihariṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
licchavī |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
夜 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
経過してから |
|
|
|
|
saccakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
息子 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
mattāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
量、程度の |
|
|
|
|
thāli |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(処) |
器、皿 |
|
|
|
|
pāka |
pac |
名 |
a |
男 |
帯 |
煮られたもの、料理 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
百 |
|
|
|
|
bhatta |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
食事 |
|
|
|
|
abhihāraṃ |
abhi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
持参、提供、贈与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhihariṃsu. |
abhi-hṛ |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
持ち来たる、運ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで彼らリッチャヴィ族たちは、その夜が明けると、ニガンタの徒輩の息子サッチャカへ、五百ほどの皿料理を施食として運んだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho nigaṇṭhaputto sake ārāme paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ
paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
sake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
ārāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
|
paṇītaṃ |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
適用された、優れた、勝妙の |
|
|
|
|
khādanīyaṃ |
khād |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
硬食 |
|
|
|
|
bhojanīyaṃ |
bhuj 使 |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
軟食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiyādāpetvā |
prati-yat 使使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
準備させる(二重の使役形) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocāpesi – |
ā-ruc 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでニガンタの徒輩の息子は、自分の園に勝妙の硬食・軟食を準備させ、〔使いを出して〕世尊へ時を告げさせた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kālo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nis-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、完成した |
|
|
|
|
bhatta’’n |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
食事、奉仕された |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、時間です。食事ができました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya
yena saccakassa nigaṇṭhaputtassa ārāmo tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas
使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、内衣を着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
saccakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 |
|
|
|
|
ārāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
園 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は午前時に、内衣をつけ鉢と外衣を取って、ニガンタの徒輩の息子サッチャカの園へ近づかれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ
bhikkhusaṅghena. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づいて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññatte |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
知らしめられた、告知された、準備された |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐った |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghena. |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、比丘僧伽とともに、用意された座へ坐られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ
paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
saccako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
buddha |
budh |
名過分 |
a |
男 |
有(持) |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
pamukhaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
首長の、上首とする |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
paṇītena |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
適用された、優れた、勝妙の |
|
|
|
|
khādanīyena |
khād |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
硬食 |
|
|
|
|
bhojanīyena |
bhuj 使 |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
軟食 |
|
|
|
|
sahatthā |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
自分の手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santappesi |
saṃ-tṛp 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
満足させる、喜ばせる |
|
|
|
|
sampavāresi. |
saṃ-pra-vṛ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
取らせる、提供する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにニガンタの徒輩の息子サッチャカは、仏陀をはじめとする比丘僧伽に、手ずから勝妙の硬食・軟食をもってもてなし、満足させた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ bhuttāviṃ
onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
saccako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
bhuttāviṃ |
bhuj |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
食者 |
|
|
|
|
onīta |
ava-nī |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
おろした、はなした |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
依(奪) |
鉢 |
|
|
|
|
pāṇiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
手 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
随一、ある |
|
|
|
|
nīcaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
低い、卑しい |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、捉える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにニガンタの徒輩の息子サッチャカは、食べおわり、鉢から手を離した世尊に対し、別の低い座を取って、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
saccako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったニガンタの徒輩の息子サッチャカは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yamidaṃ, bho gotama, dāne puññañca puññamahī ca taṃ dāyakānaṃ
sukhāya hotū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dāne |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
施与 |
|
|
|
|
puññañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
善、功徳、福徳 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
善、功徳、福徳 |
|
|
|
|
mahī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
dāyakānaṃ |
dā |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
施者 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotū’’ |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、およそこの布施における功徳と功徳地、それが施者たちの安楽のためとなりますように」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・功徳地Puññamahīとは「異熟の塊の付随」vipākakkhandhānaṃyeva parivāro.と『註』はいう。これもよく分からないが付随的、補助的な功徳ということなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ kho, aggivessana, tādisaṃ dakkhiṇeyyaṃ āgamma avītarāgaṃ
avītadosaṃ avītamohaṃ, taṃ dāyakānaṃ bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
tādisaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あなたのような |
|
|
|
|
dakkhiṇeyyaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
供養されるべき、応施者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamma |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
〜によって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avīta |
a-vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れざる |
|
|
|
|
rāgaṃ |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
貪 |
|
|
|
|
avīta |
a-vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れざる |
|
|
|
|
dosaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋 |
|
|
|
|
avīta |
a-vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れざる |
|
|
|
|
mohaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
痴 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
dāyakānaṃ |
dā |
名 |
a |
男中 |
複 |
与 |
施者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、およそあなたのような貪を離れず、瞋を離れず、痴を離れていない応施者によるもの、それは施者たちのためとなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho, aggivessana, mādisaṃ dakkhiṇeyyaṃ āgamma vītarāgaṃ
vītadosaṃ vītamohaṃ, taṃ tuyhaṃ bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
mādisaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
私のような |
|
|
|
|
dakkhiṇeyyaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
供養されるべき、応施者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamma |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
〜によって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた |
|
|
|
|
rāgaṃ |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
貪 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた |
|
|
|
|
dosaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた |
|
|
|
|
mohaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
痴 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
tuyhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、およそ私のような貪を離れ、瞋を離れ、痴を離れた応施者によるもの、それはあなたのためとなるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cūḷasaccakasuttaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cūḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
小さい |
|
|
|
|
saccaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、サッチャカ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「根本五十篇」「大双品」〕第五〔経〕「小サッチャカ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |