|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Cūḷagopālakasuttaṃ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Cūḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
小さい |
|
|
|
|
gopālaka |
pā 使 |
名 |
a |
男 |
依(属) |
牧牛者 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「小牧牛者経」(『中部』34) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati ukkacelāyaṃ gaṅgāya
nadiyā tīre. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
vajjīsu |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
処 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ukkacelāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ウッカーチェーラー |
|
|
|
|
gaṅgāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
地名、ガンガー |
|
|
|
|
nadiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
川、河 |
|
|
|
|
tīre. |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
岸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、ヴァッジー国はウッカーチェーラーの、ガンガー河の岸に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, māgadhako gopālako duppaññajātiko,
vassānaṃ pacchime māse saradasamaye, asamavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṃ
tīraṃ, asamavekkhitvā pārimaṃ tīraṃ, atittheneva gāvo patāresi uttaraṃ tīraṃ
suvidehānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
過去の →往昔 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
māgadhako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の? |
|
|
|
|
gopālako |
pā 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
牧牛者 |
|
|
|
|
duppañña |
dur-pra-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
悪慧の、劣慧の |
|
|
|
|
jātiko, |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
vassānaṃ |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
pacchime |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
後の、最後の |
|
|
|
|
māse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
月 |
|
|
|
|
sarada |
|
名 |
a |
男 |
持 |
秋 |
|
|
|
|
samaye, |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asamavekkhitvā |
a-saṃ-ava-īkṣ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
観察しない、考察しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gaṅgāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
地名、ガンガー |
|
|
|
|
nadiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
川、河 |
|
|
|
|
orimaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
此方の |
|
|
|
|
tīraṃ, |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
岸 |
|
|
|
|
asamavekkhitvā |
同上 |
|
|
|
|
pārimaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
彼方の |
|
|
|
|
tīraṃ, |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
岸 |
|
|
|
|
atitthena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
不渡処、不正路 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
gāvo |
|
名 |
o |
男 |
複 |
対 |
牛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patāresi |
pra-tṛ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
渡す、つとめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
より上の、北の |
|
|
|
|
tīraṃ |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
岸 |
|
|
|
|
suvidehānaṃ. |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
地名、スヴィデーハ国 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、かつて、劣慧の部類のマガダ国の牧牛者が、雨期の最後の月の秋の候、ガンガー河の此岸を観察せず、彼岸を観察せずに、渡し得ないところから、牛たちをスヴィデーハ国の北岸へ渡しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・māgadhakaは辞書類には「にんにく」と出るが、文脈からしておそらく「マガダ国の」māgadhikāあたりの異体であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, gāvo majjhegaṅgāya nadiyā sote āmaṇḍaliyaṃ
karitvā tattheva anayabyasanaṃ āpajjiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
gāvo |
|
名 |
o |
男 |
複 |
主 |
牛 |
|
|
|
|
majjhe |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
中の、中間の |
|
|
|
|
gaṅgāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
地名、ガンガー |
|
|
|
|
nadiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
川、河 |
|
|
|
|
sote |
sru |
名 |
as |
男中 |
単 |
処 |
流れ、流口、孔 |
|
|
|
|
āmaṇḍaliyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
円周の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
anaya |
|
名 |
a |
男 |
相 |
不幸、不運、禍 |
|
|
|
|
byasanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjiṃsu. |
ā-pad |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、牛たちはそのガンガー河の中の流れで、渦をなし、そこで不幸と厄難に陥りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathā hi so, bhikkhave, māgadhako gopālako duppaññajātiko,
vassānaṃ pacchime māse saradasamaye, asamavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṃ
tīraṃ, asamavekkhitvā pārimaṃ tīraṃ, atittheneva gāvo patāresi uttaraṃ tīraṃ
suvidehānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, māgadhako
gopālako duppaññajātiko, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye, asamavekkhitvā
gaṅgāya nadiyā orimaṃ tīraṃ, asamavekkhitvā pārimaṃ tīraṃ, atittheneva gāvo
patāresi uttaraṃ tīraṃ suvidehānaṃ. (350-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、そのように、その劣慧の部類のマガダ国の牧牛者が、雨期の最後の月の秋の候、ガンガー河の此岸を観察せず、彼岸を観察せずに、渡し得ないところから、牛たちをスヴィデーハ国の北岸へ渡したからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci [ye keci (syā. kaṃ.)] samaṇā
vā brāhmaṇā vā akusalā imassa lokassa akusalā parassa lokassa, akusalā
māradheyyassa akusalā amāradheyyassa, akusalā maccudheyyassa akusalā
amaccudheyyassa, tesaṃ ye sotabbaṃ saddahātabbaṃ maññissanti, tesaṃ taṃ
bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の、善巧ならぬ |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
lokassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世界、世間 |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の、善巧ならぬ |
|
|
|
|
parassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
他の、別の |
|
|
|
|
lokassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世界、世間 |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の、善巧ならぬ |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔 |
|
|
|
|
dheyyassa |
dhā |
名未分 |
a |
男 |
単 |
属 |
領域、布置 |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の、善巧ならぬ |
|
|
|
|
amāra |
a-mṛ |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
魔ならぬ |
|
|
|
|
dheyyassa |
dhā |
名未分 |
a |
男 |
単 |
属 |
領域、布置 |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の、善巧ならぬ |
|
|
|
|
maccu |
mṛ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
死 |
|
|
|
|
dheyyassa |
dhā |
名未分 |
a |
男 |
単 |
属 |
領域、布置 |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の、善巧ならぬ |
|
|
|
|
amaccu |
a-mṛ |
形 |
u |
‐ |
依(属) |
死ならぬ |
|
|
|
|
dheyyassa, |
dhā |
名未分 |
a |
男 |
単 |
属 |
領域、布置 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sotabbaṃ |
śru |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞くべき、所聞の |
|
|
|
|
saddahātabbaṃ |
śrad-dhā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
信ずべき、所信の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññissanti, |
man |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
男中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
dukkhāya. |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにそのように、およそいかなる沙門婆羅門であれ、この世に巧みでなく、あの世に巧みでなく、魔の領域に巧みでなく、魔を超えた領域に巧みでなく、死の領域に巧みでなく、死を超えた領域に巧みでない者たちがいますが、およそ彼らの〔言葉を〕『聞くべし、信ずべし』〔と〕考えるような者たち。彼らにはその〔言葉は〕、長きにわたる不利益と苦のためとなることでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・中はmāradheyyaとamāradheyyaについてそれぞれ、「三地法(三界のことか)」tebhūmakadhammāと「九出世見法」 nava lokuttaradhammāとのべ、maccudheyyaとamaccudheyyaについても同様としている。これを受けて「超えた」と意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, māgadhako gopālako
sappaññajātiko, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye, samavekkhitvā gaṅgāya
nadiyā orimaṃ tīraṃ, samavekkhitvā pārimaṃ tīraṃ, tittheneva gāvo patāresi
uttaraṃ tīraṃ suvidehānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ,
bhikkhave, māgadhako gopālako sappaññajātiko, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye, samavekkhitvā gaṅgāya nadiyā
orimaṃ tīraṃ, samavekkhitvā pārimaṃ tīraṃ, tittheneva gāvo patāresi uttaraṃ tīraṃ suvidehānaṃ. (350-7.) |
|
|
|
|
suppañña |
su-pra-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
善慧の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samavekkhitvā |
saṃ-ava-īkṣ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
観察する、考察する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
titthena |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
渡し場、浴場、浅瀬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かつて、善慧の部類のマガダ国の牧牛者が、雨期の最後の月の秋の候、ガンガー河の此岸を観察し、彼岸を観察して、渡し場から、牛たちをスヴィデーハ国の北岸へ渡しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So paṭhamaṃ patāresi ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
最初の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patāresi |
pra-tṛ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
渡す、つとめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
usabhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
雄牛、牛王 |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父、父祖 |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
pariṇāyakā |
pari-nī |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
指導者、将軍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は最初に、およそ牛たちの父であり牛たちの指導者である彼ら牛王たち、かれらを渡しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tiriyaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
横に、四方に |
|
|
|
|
gaṅgāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
地名、ガンガー |
|
|
|
|
sotaṃ |
sru |
名 |
as |
男中 |
単 |
対 |
流れ、流口、孔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chetvā |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る、立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotthinā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副具 |
平安、幸福 |
|
|
|
|
pāraṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
他の、別の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agamaṃsu. |
gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはガンガーの流れを横切って、無事に他方へ行きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Athāpare patāresi balavagāvo dammagāvo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
apare |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副処 |
後の、次の、他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patāresi |
pra-tṛ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
渡す、つとめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
balava |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
力ある |
|
|
|
|
gāvo |
|
名 |
o |
男 |
複 |
対 |
牛 |
|
|
|
|
damma |
dam |
未分 |
a |
‐ |
持 |
調御されるべき |
|
|
|
|
gāvo. |
|
名 |
o |
男 |
複 |
対 |
牛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして次に、力ある牛たち、調御されるべき牛たちを渡しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・apareは副詞的処格としたが、男性複数対格で牛にかかっているかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tepi tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tepi
tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ
agamaṃsu. (351-3.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らもまた、ガンガーの流れを横切って、無事に他方へ行きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Athāpare patāresi vacchatare vacchatariyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
apare |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副処 |
後の、次の、他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patāresi |
pra-tṛ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
渡す、つとめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacchatare |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
仔牛 |
|
|
|
|
vacchatariyo. |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
対 |
雌の仔牛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして次に、雄の仔牛たち、雌の仔牛たちを渡しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tepi tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tepi tiriyaṃ gaṅgāya
sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu. (351-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らもまた、ガンガーの流れを横切って、無事に他方へ行きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Athāpare patāresi vacchake kisābalake [kisabalake (sī. syā.
pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
apare |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副処 |
後の、次の、他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patāresi |
pra-tṛ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
渡す、つとめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacchake |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
仔牛 |
|
|
|
|
kisa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
やせた |
|
|
|
|
abalake. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
力のない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして次に、痩せて力のない仔牛たちを渡しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tepi tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tepi tiriyaṃ gaṅgāya
sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu. (351-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らもまた、ガンガーの流れを横切って、無事に他方へ行きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, vacchako taruṇako tāvadeva jātako
mātugoravakena vuyhamāno, sopi tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ
agamāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
過去の →往昔 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vacchako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
仔牛 |
|
|
|
|
taruṇako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
若い、幼い |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
jātako |
jan |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれた |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
持 |
母 |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
ravakena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
声高、叫び |
|
|
|
|
vuyhamāno, |
vah 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
運ばれる |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pi tiriyaṃ gaṅgāya
sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ (351-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agamāsi. |
gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かつて、生まれたばかりの幼い仔牛が、母牛の声に連れられていましたが、かれもまた、ガンガーの流れを横切って、無事に他方へ行きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(350-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathā hi so, bhikkhave, māgadhako gopālako sappaññajātiko,
vassānaṃ pacchime māse saradasamaye, samavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṃ
tīraṃ, samavekkhitvā pārimaṃ tīraṃ, tittheneva gāvo patāresi uttaraṃ tīraṃ
suvidehānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, māgadhako
gopālako sappaññajātiko, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye, samavekkhitvā
gaṅgāya nadiyā orimaṃ tīraṃ, samavekkhitvā pārimaṃ tīraṃ, tittheneva gāvo
patāresi uttaraṃ tīraṃ suvidehānaṃ. (351-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、そのように、その善慧の部類のマガダ国の牧牛者が、雨期の最後の月の秋の候、ガンガー河の此岸を観察し、彼岸を観察して、渡し場から、牛たちをスヴィデーハ国の北岸へ渡したからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kusalā
imassa lokassa kusalā parassa lokassa, kusalā māradheyyassa kusalā
amāradheyyassa, kusalā maccudheyyassa kusalā amaccudheyyassa, tesaṃ ye
sotabbaṃ saddahātabbaṃ maññissanti, tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya
sukhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho,
bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kusalā imassa lokassa kusalā parassa lokassa, kusalā māradheyyassa kusalā amāradheyyassa, kusalā maccudheyyassa kusalā amaccudheyyassa, tesaṃ ye sotabbaṃ saddahātabbaṃ maññissanti,
tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ (350-11.) |
|
|
|
|
kusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善き、善巧の |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにそのように、およそいかなる沙門婆羅門であれ、この世に巧みであり、あの世に巧みであり、魔の領域に巧みであり、魔を超えた領域に巧みであり、死の領域に巧みであり、死を超えた領域に巧みである者たちがいますが、およそ彼らの〔言葉を〕『聞くべし、信ずべし』〔と〕考えるような者たち。彼らには、その〔言葉は〕長きにわたる利益と安楽のためとなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ye te usabhā gopitaro
gopariṇāyakā te tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu, evameva
kho, bhikkhave, ye te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā
ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, te
tiriyaṃ mārassa sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā
sotthinā pāraṃ agamaṃsu, (351-2, 3.) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏 |
|
|
|
|
vusitavanto |
ava-sā? |
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
修行完成した |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
karaṇīyā |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
ohita |
ava-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
置いた、下ろした |
|
|
|
|
bhārā |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
重荷、荷物 |
|
|
|
|
anuppatta |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
得達した |
|
|
|
|
sadatthā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
自己の利 |
|
|
|
|
parikkhīṇa |
pari-kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(与) |
有、存在 |
|
|
|
|
saṃyojanā |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
sammad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しく |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
了知 |
|
|
|
|
vimuttā, |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
te tiriyaṃ mārassa sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ
(同上) |
|
|
|
|
mārassa |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
魔 |
|
|
|
|
gatā. |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
行った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかも、およそ牛たちの父であり牛たちの指導者である彼ら牛王たち、彼らがガンガーの流れを横切って無事に他方へ行った、まさにそのごとく、比丘たちよ、およそ阿羅漢であり、漏が尽き、修行完成し、なされるべき事がなされ、重荷を下ろし、自己の利を得達し、有への繋縛が消尽し、正しく了知によって解脱したかの比丘たち、彼らは魔の流れを横切って無事に他方へ行ったのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・阿羅漢のストックフレーズは「世起経」などにも見られる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi te, bhikkhave, balavagāvo dammagāvo tiriyaṃ
gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu, evameva kho, bhikkhave, ye te
bhikkhū pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha
parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā, tepi tiriyaṃ mārassa sotaṃ chetvā
sotthinā pāraṃ gamissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi te, bhikkhave, (352-1.) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
balava |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
力ある |
|
|
|
|
gāvo |
|
名 |
o |
男 |
複 |
主 |
牛 |
|
|
|
|
damma |
dam |
未分 |
a |
‐ |
持 |
調御されるべき |
|
|
|
|
gāvo. |
|
名 |
o |
男 |
複 |
主 |
牛 |
|
|
|
|
tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ
chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu, (351-3.) |
|
|
|
|
evameva kho,
bhikkhave, ye te bhikkhū (352-1.) |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
orambhāgiyānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
下分 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
parikkhayā |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
遍尽、尽滅 |
|
|
|
|
opapātikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
化生の |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
parinibbāyino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
般涅槃者 |
|
|
|
|
anāvatti |
an-ā-vṛt |
形 |
in |
‐ |
有(属) |
不還 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 →不還者 |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
lokā, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
世界、世間 |
|
|
|
|
tepi
tiriyaṃ mārassa sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ
(352-1.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gamissanti. |
gam |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかも、力ある牛たち、調御されるべき牛たち、彼らがガンガーの流れを横切って無事に他方へ行った、まさにそのごとく、比丘たちよ、およそ五下分結の滅尽によって化生者となり、そこで般涅槃してその世界から還らざるものとなったかの比丘たち、彼らもまた、魔の流れを横切って無事に他方へ行くことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi te, bhikkhave, vacchatarā vacchatariyo tiriyaṃ
gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu, evameva kho, bhikkhave, ye te
bhikkhū tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino
sakiṃdeva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti, tepi tiriyaṃ mārassa
sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gamissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi te,
bhikkhave, (352-2.) |
|
|
|
|
vacchatarā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
仔牛 |
|
|
|
|
vacchatariyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
雌の仔牛 |
|
|
|
|
tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ
chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu, (351-3.) |
|
|
|
|
evameva kho,
bhikkhave, ye te bhikkhū (352-2.) |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
parikkhayā |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
遍尽、尽滅 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
相 |
貪、貪欲、染/色彩 |
|
|
|
|
dosa |
dviṣ |
名 |
a |
男 |
相 |
過悪、過失、欠点、病素/瞋、瞋恚 |
|
|
|
|
mohānaṃ |
muh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
痴 |
|
|
|
|
tanuttā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
うすさ、薄性 |
|
|
|
|
sakadāgāmino |
sakid-ā-gam |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
一来 |
|
|
|
|
sakid |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一度、一回 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgantvā |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhassantaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦の終わり(dukkhassa+anta) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissanti, |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
tepi tiriyaṃ mārassa
sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gamissanti. (352-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかも、雄の仔牛たちと雌の仔牛たち、彼らがガンガーの流れを横切って無事に他方へ行った、まさにそのごとく、比丘たちよ、およそ三結の滅尽による貪・瞋・痴の希薄性により、一来となり、一度だけこの世界にやってきて苦の終わりをなすであろうかの比丘たち、彼らもまた、魔の流れを横切って無事に他方へ行くことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi te, bhikkhave, vacchakā kisābalakā tiriyaṃ gaṅgāya
sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu, evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū
tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā
sambodhiparāyanā, tepi tiriyaṃ mārassa sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ
gamissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi te,
bhikkhave, (352-2.) |
|
|
|
|
vacchakeā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
仔牛 |
|
|
|
|
kisa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
やせた |
|
|
|
|
abalakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
力のない |
|
|
|
|
tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ
chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu, (351-3.) |
|
|
|
|
evameva kho,
bhikkhave, ye te bhikkhū (352-2.) |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
parikkhayā |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
遍尽、尽滅 |
|
|
|
|
sotāpannā |
sru,
ā-pad? |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
流れに入った、預流 |
|
|
|
|
avinipāta |
a-vi-ni-pat 使 |
形 |
a |
‐ |
有(属) |
不退転、不堕悪趣 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
niyatā |
ni-yam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
決定した、決定者 |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
有(対) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
parāyanā, |
para-ā-i |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
到彼岸 |
|
|
|
|
tepi tiriyaṃ mārassa
sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gamissanti. (352-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかも、痩せて力のない仔牛たち、彼らがガンガーの流れを横切って無事に他方へ行った、まさにそのごとく、比丘たちよ、およそ三結の滅尽によって預流となり、不堕悪の法を有するもの、〔さとりを得ることが〕決定したもの、正覚へ至るものとなったかの比丘たち、彼らもまた、魔の流れを横切って無事に他方へ行くことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi so, bhikkhave, vacchako taruṇako tāvadeva jātako
mātugoravakena vuyhamāno tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamāsi,
evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū dhammānusārino saddhānusārino, tepi
tiriyaṃ mārassa sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gamissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi so, bhikkhave, (352-2.) |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vacchako taruṇako
tāvadeva jātako mātugoravakena vuyhamāno tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā
sotthinā pāraṃ agamāsi, (351-10.) |
|
|
|
|
evameva kho,
bhikkhave, ye te bhikkhū (352-2.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
anusārino |
anu-sṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
随行する |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
信 |
|
|
|
|
anusārino, |
anu-sṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
随行する |
|
|
|
|
tepi tiriyaṃ mārassa
sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gamissanti. (352-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかも、母牛の声に連れられた、生まれたばかりの幼い仔牛がガンガーの流れを横切って無事に他方へ行った、まさにそのごとく、比丘たちよ、およそ随法行者、随信行者となったかの比丘たち、彼らもまた、魔の流れを横切って無事に他方へ行くことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahaṃ kho pana, bhikkhave, kusalo imassa lokassa kusalo
parassa lokassa, kusalo māradheyyassa kusalo amāradheyyassa, kusalo
maccudheyyassa kusalo amaccudheyyassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, kusalo imassa lokassa kusalo parassa lokassa, kusalo māradheyyassa kusalo amāradheyyassa, kusalo maccudheyyassa kusalo amaccudheyyassa. (351-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、じつに私は、この世に巧みであり、あの世に巧みであり、魔の領域に巧みであり、魔を超えた領域に巧みであり、死の領域に巧みであり、死を超えた領域に巧みである者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, ye sotabbaṃ saddahātabbaṃ maññissanti,
tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ye sotabbaṃ
saddahātabbaṃ maññissanti, tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya
sukhāyā’’(351-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私の〔言葉を〕『聞くべし、信ずべし』〔と〕考えるような者たち。彼らにとってその〔言葉は〕、長きにわたり、利益と安楽のためになることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう、世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vatvā sugato athāparaṃ etadavoca satthā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvā |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
善逝 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
名 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā – |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こういわれてから、善逝たる師は、さらにこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ayaṃ loko paro loko, jānatā suppakāsito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
paro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
jānatā |
jñā |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知者 |
|
|
|
|
suppakāsito; |
su-pra-kāś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく明かされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪この世とあの世は、知者によってよく明かされた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca mārena sampattaṃ, appattaṃ yañca maccunā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mārena |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
sampattaṃ, |
saṃ-pra-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
到達した、現在の |
|
|
|
|
appattaṃ |
a-pra-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
未到達の |
|
|
|
|
yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
maccunā. |
mṛ |
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
死、死神 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ魔によって到達されるところの、またおよそ死によって到達されないところの、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbaṃ lokaṃ abhiññāya, sambuddhena pajānatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññāya, |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚、正覚 |
|
|
|
|
pajānatā; |
pra-jñā |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
証知者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すべての世界を証知して、等覚者、証知者によって、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・文法的な疑義が残るが、いちおうこのように訳した。abhiññāyaはあるいは「神通によって」か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vivaṭaṃ amatadvāraṃ, khemaṃ nibbānapattiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vivaṭaṃ |
vi-vṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
開いた、覆いのない |
|
|
|
|
amata |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
不死 |
|
|
|
|
dvāraṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
門 |
|
|
|
|
khemaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
安穏な |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(対) |
涅槃 |
|
|
|
|
pattiyā. |
pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
獲得 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪涅槃を得んがため、安穏なる不死の門は開かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Chinnaṃ pāpimato sotaṃ, viddhastaṃ vinaḷīkataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Chinnaṃ |
chid |
過分 |
a |
男中 |
単 |
主 |
断たれた |
|
|
|
|
pāpimato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
悪しき者 |
|
|
|
|
sotaṃ, |
sru |
名 |
as |
男中 |
単 |
主 |
流れ |
|
|
|
|
viddhastaṃ |
vi-dhvaṃs |
過分 |
a |
男中 |
単 |
主 |
砕破された |
|
|
|
|
vinaḷīkataṃ; |
vi-naḷa-kṛ |
過分 |
a |
男中 |
単 |
主 |
破壊された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪しき者の流れは、断たれ、砕破され、破壊された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāmojjabahulā hotha, khemaṃ pattattha [patthetha (syā. kaṃ. ka.
aṭṭhakathāyaṃ saṃvaṇṇetabbapāṭho)] bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāmojja |
pra-mud |
名未分 |
a |
中 |
有(持) |
喜悦、欣悦 |
|
|
|
|
bahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotha, |
bhū |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khemaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
安穏な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patthetha |
pra-arth |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
欲求する、希求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪比丘たちよ、多くの喜悦ある者となれ。安穏を希求せよ」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「『註』における称讃すべき句」というVRI版の説明の通り、異版を採用した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cūḷagopālakasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cūḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
小さい |
|
|
|
|
gopālaka |
pā 使 |
名 |
a |
男 |
依(属) |
牧牛者 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「根本五十篇」「大双品」〕第四〔経〕「小牧牛者経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |