|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257. ‘‘Bhagavati no, āvuso, brahmacariyaṃ vussatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhagavati |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
処 |
世尊 |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vussatī’’ |
vas 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住まれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、我々は世尊のもとで梵行に住しています」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamāvuso’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āvuso’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, sīlavisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ
vussatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
visuddhi |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
持 |
清浄 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
義、目的 |
|
|
|
|
bhagavati
brahmacariyaṃ vussatī’’ti? (257-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、戒清浄を目的として、世尊のもとで梵行に住するのでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・戒清浄云々の詳細はここでは割愛する。既存訳の注を参照。訳語としては『南伝』の『清浄道論』の章タイトルを参考にした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso’’. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ panāvuso, cittavisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ
vussatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ panāvuso, cittavisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti? (257-3.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、心清浄を目的として、世尊のもとで梵行に住するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
(257-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhatthaṃ bhagavati
brahmacariyaṃ vussatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhatthaṃ bhagavati
brahmacariyaṃ vussatī’’ti? (257-3.) |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、見清浄を目的として、世尊のもとで梵行に住するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
(257-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ panāvuso, kaṅkhāvitaraṇavisuddhatthaṃ bhagavati
brahmacariyaṃ vussatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ panāvuso, kaṅkhāvitaraṇavisuddhatthaṃ
bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti? (257-5.) |
|
|
|
|
kaṅkhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
疑惑、期待 |
|
|
|
|
vitaraṇa |
vi-tṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
度脱、越度 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、度疑清浄を目的として、世尊のもとで梵行に住するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
(257-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, maggāmaggañāṇadassanavisuddhatthaṃ
bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, maggāmaggañāṇadassanavisuddhatthaṃ
bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti? (257-3.) |
|
|
|
|
magga |
|
名 |
a |
男 |
相 |
道 |
|
|
|
|
amagga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
邪道、非道 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、道非道智見清浄を目的として、世尊のもとで梵行に住するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
(257-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ panāvuso, paṭipadāñāṇadassanavisuddhatthaṃ bhagavati
brahmacariyaṃ vussatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ panāvuso, paṭipadāñāṇadassanavisuddhatthaṃ
bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti? (257-5.) |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
道、行道 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、行道智見清浄を目的として、世尊のもとで梵行に住するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
(257-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, ñāṇadassanavisuddhatthaṃ bhagavati
brahmacariyaṃ vussatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, ñāṇadassanavisuddhatthaṃ bhagavati
brahmacariyaṃ vussatī’’ti? (257-3.) |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、智見清浄を目的として、世尊のもとで梵行に住するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
(257-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, sīlavisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ
vussatī’ti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṃ, āvuso’ti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Kiṃ nu kho, āvuso,
sīlavisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti (257-3.) |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
‘no hidaṃ,
āvuso’(257-4.) |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi. |
vad |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「『友よ、戒清浄を目的として、世尊のもとで梵行に住するのでしょうか』と問われて、あなたは『友よ、じつにそれは否です』といわれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ panāvuso, cittavisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ
vussatī’ti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṃ, āvuso’ti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ panāvuso, cittavisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti iti puṭṭho
samāno ‘no hidaṃ, āvuso’ti vadesi. (257-17.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友よ、心清浄を目的として、世尊のもとで梵行に住するのでしょうか』と問われて、あなたは『友よ、じつにそれは否です』といわれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhatthaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhatthaṃ…pe… (257-17.) |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、見清浄を目的として…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kaṅkhāvitaraṇavisuddhatthaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṅkhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
疑惑、期待 |
|
|
|
|
vitaraṇa |
vi-tṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
度脱、越度 |
|
|
|
|
visuddhatthaṃ…pe…
(257-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、度疑清浄を目的として…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
maggāmaggañāṇadassanavisuddhatthaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
magga |
|
名 |
a |
男 |
相 |
道 |
|
|
|
|
amagga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
邪道、非道 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
visuddhatthaṃ…pe…
(257-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、道非道智見清浄を目的として…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭipadāñāṇadassanavisuddhatthaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
道、行道 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
visuddhatthaṃ…pe…
(257-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、行道智見清浄を目的として…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kiṃ nu kho, āvuso, ñāṇadassanavisuddhatthaṃ bhagavati
brahmacariyaṃ vussatī’ti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṃ āvuso’ti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ nu kho, āvuso, ñāṇadassanavisuddhatthaṃ bhagavati
brahmacariyaṃ vussatī’ti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṃ āvuso’ti vadesi.
(257-17.) |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、智見清浄を目的として、梵行に住するのでしょうか』と問われて、あなたは『友よ、じつにそれは否です』といわれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kimatthaṃ carahāvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kimatthaṃ carahāvuso, bhagavati brahmacariyaṃ
vussatī’’ti? (257-3.) |
|
|
|
|
carahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しからば、それでは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友よ、何を目的として、世尊のもとで梵行に住するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anupādāparinibbānatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ
vussatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anupādā |
an-upa-ā-dā |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
無取着の(連続体より) |
|
|
|
|
parinibbāna |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
持 |
般涅槃、円寂 |
|
|
|
|
atthaṃ kho, āvuso,
bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti. (257-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、無取着涅槃を目的として、世尊のもとで梵行に住するのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, sīlavisuddhi anupādāparinibbāna’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
visuddhi |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
清浄 |
|
|
|
|
anupādā |
an-upa-ā-dā |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
無取着の(連続体より) |
|
|
|
|
parinibbāna’’n |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
般涅槃、円寂 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、戒清浄は無取着涅槃でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
(257-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ panāvuso, cittavisuddhi anupādāparinibbāna’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ panāvuso, cittavisuddhi anupādāparinibbāna’’nti? (257-26.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、心清浄は無取着涅槃でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
(257-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhi anupādāparinibbāna’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhi
anupādāparinibbāna’’nti? (257-26.) |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、見清浄は無取着涅槃でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
(257-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ panāvuso kaṅkhāvitaraṇavisuddhi anupādāparinibbāna’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ panāvuso kaṅkhāvitaraṇavisuddhi
anupādāparinibbāna’’nti? (257-28.) |
|
|
|
|
kaṅkhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
疑惑、期待 |
|
|
|
|
vitaraṇa |
vi-tṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
度脱、越度 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、度疑清浄は無取着涅槃でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
(257-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, maggāmaggañāṇadassanavisuddhi
anupādāparinibbāna’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, maggāmaggañāṇadassanavisuddhi
anupādāparinibbāna’’nti? (257-26.) |
|
|
|
|
magga |
|
名 |
a |
男 |
相 |
道 |
|
|
|
|
amagga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
邪道、非道 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、道非道智見清浄は無取着涅槃でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
(257-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ panāvuso, paṭipadāñāṇadassanavisuddhi
anupādāparinibbāna’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ panāvuso paṭipadāñāṇadassanavisuddhi
anupādāparinibbāna’’nti? (257-28.) |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
道、行道 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、行道智見清浄は無取着涅槃でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
(257-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, ñāṇadassanavisuddhi
anupādāparinibbāna’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, ñāṇadassanavisuddhi
anupādāparinibbāna’’nti? (257-26.) |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、智見清浄は無取着涅槃でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
(257-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ panāvuso, aññatra imehi dhammehi anupādāparinibbāna’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ panāvuso aññatra imehi dhammehi anupādāparinibbāna’’nti?
(257-28.) |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、以外で |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
奪 |
これら |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、これらの諸法より他に、無取着涅槃があるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
(257-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, sīlavisuddhi anupādāparinibbāna’nti iti
puṭṭho samāno ‘no hidaṃ, āvuso’ti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Kiṃ nu kho, āvuso,
sīlavisuddhi anupādāparinibbāna’nti (257-26.) |
|
|
|
|
iti puṭṭho samāno ‘no
hidaṃ, āvuso’ti vadesi. (257-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「『友よ、戒清浄は無取着涅槃でしょうか』と問われて、あなたは『友よ、じつにそれは否です』といわれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ panāvuso, cittavisuddhi anupādāparinibbāna’nti iti puṭṭho
samāno ‘no hidaṃ, āvuso’ti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ panāvuso, cittavisuddhi anupādāparinibbāna’nti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṃ,
āvuso’ti vadesi. (257-42.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友よ、心清浄は無取着涅槃でしょうか』と問われて、あなたは『友よ、じつにそれは否です』といわれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhi
anupādāparinibbāna’nti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhi
anupādāparinibbāna’nti…pe… (257-42.) |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、見清浄は無取着涅槃でしょうか』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kaṅkhāvitaraṇavisuddhi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṅkhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
疑惑、期待 |
|
|
|
|
vitaraṇa |
vi-tṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
度脱、越度 |
|
|
|
|
visuddhi… |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
清浄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
度疑清浄は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
maggāmaggañāṇadassanavisuddhi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
magga |
|
名 |
a |
男 |
相 |
道 |
|
|
|
|
amagga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
邪道、非道 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
visuddhi… |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
清浄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
道非道智見清浄は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭipadāñāṇadassanavisuddhi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
道、行道 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
visuddhi… |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
清浄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
行道智見清浄は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ nu kho, āvuso, ñāṇadassanavisuddhi anupādāparinibbāna’nti
iti puṭṭho samāno ‘no hidaṃ, āvuso’ti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ nu kho, āvuso, ñāṇadassanavisuddhi
anupādāparinibbāna’nti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṃ, āvuso’ti vadesi.
(257-42.) |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、智見清浄は無取着涅槃でしょうか』と問われて、あなたは『友よ、じつにそれは否です』といわれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ panāvuso, aññatra imehi dhammehi anupādāparinibbāna’nti
iti puṭṭho samāno ‘no hidaṃ, āvuso’ti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ panāvuso, aññatra
imehi dhammehi anupādāparinibbāna’nti (257-40.) |
|
|
|
|
iti puṭṭho samāno ‘no
hidaṃ, āvuso’ti vadesi. (257-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友よ、これらの諸法より他に、無取着涅槃があるのでしょうか』と問われて、あなたは『友よ、じつにそれは否です』といわれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathākathaṃ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
所説 |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
daṭṭhabbo’’ |
dṛś |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば友よ、この所説の意味はいかなるように見られべきでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258. ‘‘Sīlavisuddhiṃ ce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṃ
paññapeyya, saupādānaṃyeva samānaṃ anupādāparinibbānaṃ paññapeyya [paññāpessa
(sī. syā.) evamaññatthapi]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
visuddhiṃ |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
清浄 |
|
|
|
|
ce, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
anupādā |
an-upa-ā-dā |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
無取着の(連続体より) |
|
|
|
|
parinibbānaṃ |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
般涅槃、円寂 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapeyya, |
pra-jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、施設する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saupādānaṃ |
sa-upa-ā-dā |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
取着ある |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samānaṃ |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
対 |
ある、なる |
|
|
|
|
anupādā |
an-upa-ā-dā |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
無取着の(連続体より) |
|
|
|
|
parinibbānaṃ |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
般涅槃、円寂 |
|
|
|
|
paññapeyya. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、もし世尊が、戒清浄を無取着涅槃として説かれたならば、まさしく執着あるものを無取着涅槃として説かれたことになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cittavisuddhiṃ ce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṃ
paññapeyya, saupādānaṃyeva samānaṃ anupādāparinibbānaṃ paññapeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
visuddhiṃ ce, āvuso,
bhagavā anupādāparinibbānaṃ paññapeyya, saupādānaṃyeva samānaṃ
anupādāparinibbānaṃ paññapeyya. (258-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、もし世尊が、心清浄を無取着涅槃として説かれたならば、まさしく執着あるものを無取着涅槃として説かれたことになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diṭṭhivisuddhiṃ ce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṃ
paññapeyya, saupādānaṃyeva samānaṃ anupādāparinibbānaṃ paññapeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
visuddhiṃ ce, āvuso,
bhagavā anupādāparinibbānaṃ paññapeyya, saupādānaṃyeva samānaṃ
anupādāparinibbānaṃ paññapeyya. (258-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、もし世尊が、見清浄を無取着涅槃として説かれたならば、まさしく執着あるものを無取着涅槃として説かれたことになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kaṅkhāvitaraṇavisuddhiṃ ce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṃ
paññapeyya, saupādānaṃyeva samānaṃ anupādāparinibbānaṃ paññapeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kaṅkhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
疑惑、期待 |
|
|
|
|
vitaraṇa |
vi-tṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
度脱、越度 |
|
|
|
|
visuddhiṃ ce, āvuso,
bhagavā anupādāparinibbānaṃ paññapeyya, saupādānaṃyeva samānaṃ
anupādāparinibbānaṃ paññapeyya. (258-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、もし世尊が、度疑清浄を無取着涅槃として説かれたならば、まさしく執着あるものを無取着涅槃として説かれたことになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maggāmaggañāṇadassanavisuddhiṃ ce, āvuso, bhagavā
anupādāparinibbānaṃ paññapeyya, saupādānaṃyeva samānaṃ anupādāparinibbānaṃ
paññapeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Magga |
|
名 |
a |
男 |
相 |
道 |
|
|
|
|
amagga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
邪道、非道 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
visuddhiṃ ce, āvuso,
bhagavā anupādāparinibbānaṃ paññapeyya, saupādānaṃyeva samānaṃ
anupādāparinibbānaṃ paññapeyya. (258-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、もし世尊が、道非道智見清浄を無取着涅槃として説かれたならば、まさしく執着あるものを無取着涅槃として説かれたことになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭipadāñāṇadassanavisuddhiṃ ce, āvuso, bhagavā
anupādāparinibbānaṃ paññapeyya, saupādānaṃyeva samānaṃ anupādāparinibbānaṃ
paññapeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
道、行道 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
visuddhiṃ ce, āvuso,
bhagavā anupādāparinibbānaṃ paññapeyya, saupādānaṃyeva samānaṃ
anupādāparinibbānaṃ paññapeyya. (258-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、もし世尊が、行道智見清浄を無取着涅槃として説かれたならば、まさしく執着あるものを無取着涅槃として説かれたことになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ñāṇadassanavisuddhiṃ ce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṃ
paññapeyya, saupādānaṃyeva samānaṃ anupādāparinibbānaṃ paññapeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
visuddhiṃ ce, āvuso,
bhagavā anupādāparinibbānaṃ paññapeyya, saupādānaṃyeva samānaṃ
anupādāparinibbānaṃ paññapeyya. (258-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、もし世尊が、智見清浄を無取着涅槃として説かれたならば、まさしく執着あるものを無取着涅槃として説かれたことになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññatra ce, āvuso, imehi dhammehi anupādāparinibbānaṃ
abhavissa, puthujjano parinibbāyeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、以外で |
|
|
|
|
ce, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
奪 |
これら |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
法 |
|
|
|
|
anupādā |
an-upa-ā-dā |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
無取着の(連続体より) |
|
|
|
|
parinibbānaṃ |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
般涅槃、円寂 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhavissa, |
bhū |
動 |
条 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puthujjano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāyeyya. |
pari-nir-vā? |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
般涅槃する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、もし、これらの諸法より他に、無取着涅槃があるならば、凡夫が般涅槃することになってしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puthujjano hi, āvuso, aññatra imehi dhammehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puthujjano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、以外で |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
奪 |
これら |
|
|
|
|
dhammehi. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、なぜなら、凡夫はこれらの諸法より他にあるものだからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena hāvuso, upamaṃ te karissāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
upamaṃ |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
譬喩 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmi; |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば友よ、私はあなたに譬喩をなしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この二行は「パーヤーシ経」【肥だめの男の譬喩】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upamāya |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
譬喩 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一部の |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
有智、智者 |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
所説 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānanti. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、一部の智ある者たちは、譬喩によって所説の意味を知るものです〔から〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |