|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, upādānāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
upādānāni. |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
取、取著、執着 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四取があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
何 |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmupādānaṃ, diṭṭhupādānaṃ, sīlabbatupādānaṃ,
attavādupādānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
upādānaṃ, |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取著、執着 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
upādānaṃ, |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取著、執着 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
相 |
戒 |
|
|
|
|
bata |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
禁戒、誓戒 |
|
|
|
|
upādānaṃ, |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取著、執着 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
説、語、論 |
|
|
|
|
upādānaṃ. |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取著、執着 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲取、見取、戒禁取、我語取です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā
paṭijānamānā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
‐ |
持 |
すべて |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取著、執着 |
|
|
|
|
pariññā |
pari-jñā |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
遍知、知悉 |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
paṭijānamānā. |
prati-jñā |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、一部の沙門婆羅門たちは、すべての〈取〉に関する遍知を説く〔と〕自称します〔が〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te na sammā sabbupādānapariññaṃ paññapenti – kāmupādānassa
pariññaṃ paññapenti, na diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapenti, na
sīlabbatupādānassa pariññaṃ paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṃ
paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
‐ |
持 |
すべて |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取著、執着 |
|
|
|
|
pariññaṃ |
pari-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
遍知、知悉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti – |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、施設する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
upādānassa |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
取、取著、執着 |
|
|
|
|
pariññaṃ |
pari-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
遍知、知悉 |
|
|
|
|
paññapenti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
upādānassa |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
取、取著、執着 |
|
|
|
|
pariññaṃ |
pari-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
遍知、知悉 |
|
|
|
|
paññapenti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
相 |
戒 |
|
|
|
|
bata |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
禁戒、誓戒 |
|
|
|
|
upādānassa |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
取、取著、執着 |
|
|
|
|
pariññaṃ |
pari-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
遍知、知悉 |
|
|
|
|
paññapenti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
説、語、論 |
|
|
|
|
upādānassa |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
取、取著、執着 |
|
|
|
|
pariññaṃ |
pari-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
遍知、知悉 |
|
|
|
|
paññapenti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、すべての〈取〉の遍知を正しく示してはいません。欲取の遍知を示す〔といえども〕、見取の遍知を示さず、戒禁取の遍知を示さず、我語取の遍知を示していないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā tīṇi ṭhānāni yathābhūtaṃ
nappajānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
ṭhānāni |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
場所、状態、理由、原因 |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānanti. |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、彼らは沙門婆羅門たちでありながら、これら三つの事柄を如実に了知していないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā
paṭijānamānā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
samaṇabrāhmaṇā
sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā; (143-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、彼らは沙門婆羅門たちでありながら、すべての〈取〉に関する遍知を説く〔と〕自称します〔が〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te na sammā sabbupādānapariññaṃ paññapenti – kāmupādānassa
pariññaṃ paññapenti, na diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapenti, na
sīlabbatupādānassa pariññaṃ paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṃ
paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te na sammā
sabbupādānapariññaṃ paññapenti – kāmupādānassa pariññaṃ paññapenti, na
diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapenti, na sīlabbatupādānassa pariññaṃ
paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṃ paññapenti. (143-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、すべての〈取〉の遍知を正しく示してはいません。欲取の遍知を示す〔といえども〕、見取の遍知を示さず、戒禁取の遍知を示さず、我語取の遍知を示していないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā
paṭijānamānā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave,
eke samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā. (143-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、一部の沙門婆羅門たちは、すべての〈取〉に関する遍知を説く〔と〕自称します〔が〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te na sammā sabbupādānapariññaṃ paññapenti – kāmupādānassa
pariññaṃ paññapenti, diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapenti, na
sīlabbatupādānassa pariññaṃ paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṃ
paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te na sammā
sabbupādānapariññaṃ paññapenti – kāmupādānassa pariññaṃ paññapenti,
diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapenti, na sīlabbatupādānassa pariññaṃ
paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṃ paññapenti. (143-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、すべての〈取〉の遍知を正しく示してはいません。欲取の遍知を示し、見取の遍知を示す〔といえども〕、戒禁取の遍知を示さず、我語取の遍知を示していないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(143-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dve ṭhānāni yathābhūtaṃ
nappajānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni hi te bhonto
samaṇabrāhmaṇā dve ṭhānāni
yathābhūtaṃ nappajānanti. (143-7.) |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、彼らは沙門婆羅門たちでありながら、これら二つの事柄を如実に了知していないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā
paṭijānamānā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā te bhonto
samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā; (143-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、彼らは沙門婆羅門たちでありながら、すべての〈取〉に関する遍知を説く〔と〕自称します〔が〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te na sammā [paṭijānamānā na sammā (?)] sabbupādānapariññaṃ
paññapenti – kāmupādānassa pariññaṃ paññapenti, diṭṭhupādānassa pariññaṃ
paññapenti, na sīlabbatupādānassa pariññaṃ paññapenti, na attavādupādānassa
pariññaṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te na sammā
sabbupādānapariññaṃ paññapenti – kāmupādānassa pariññaṃ paññapenti,
diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapenti, na sīlabbatupādānassa pariññaṃ
paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṃ paññapenti. (143-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、すべての〈取〉の遍知を正しく示してはいません。欲取の遍知を示し、見取の遍知を示す〔といえども〕、戒禁取の遍知を示さず、我語取の遍知を示していないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā
paṭijānamānā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave,
eke samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā. (143-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、一部の沙門婆羅門たちは、すべての〈取〉に関する遍知を説く〔と〕自称します〔が〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te na sammā sabbupādānapariññaṃ paññapenti – kāmupādānassa
pariññaṃ paññapenti, diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapenti, sīlabbatupādānassa
pariññaṃ paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te na sammā
sabbupādānapariññaṃ paññapenti – kāmupādānassa pariññaṃ paññapenti,
diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapenti, sīlabbatupādānassa pariññaṃ paññapenti,
na attavādupādānassa pariññaṃ paññapenti. (143-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、すべての〈取〉の遍知を正しく示してはいません。欲取の遍知を示し、見取の遍知を示し、戒禁取の遍知を示す〔といえども〕、我語取の遍知を示していないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(143-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imañhi te bhonto samaṇabrāhmaṇā ekaṃ ṭhānaṃ yathābhūtaṃ
nappajānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
hi te bhonto
samaṇabrāhmaṇā ekaṃ ṭhānaṃ yathābhūtaṃ
nappajānanti. (143-7.) |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一つ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
場所、状態、理由、原因 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、彼らは沙門婆羅門たちでありながら、この一つの事柄を如実に了知していないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā
paṭijānamānā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā te bhonto
samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā; (143-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、彼らは沙門婆羅門たちでありながら、すべての〈取〉に関する遍知を説く〔と〕自称します〔が〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te na sammā [paṭijānamānā na sammā (?)] sabbupādānapariññaṃ
paññapenti – kāmupādānassa pariññaṃ paññapenti, diṭṭhupādānassa pariññaṃ
paññapenti, sīlabbatupādānassa pariññaṃ paññapenti, na attavādupādānassa
pariññaṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te na sammā
sabbupādānapariññaṃ paññapenti – kāmupādānassa pariññaṃ paññapenti,
diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapenti, sīlabbatupādānassa pariññaṃ paññapenti,
na attavādupādānassa pariññaṃ paññapenti. (143-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、すべての〈取〉の遍知を正しく示してはいません。欲取の遍知を示し、見取の遍知を示し、戒禁取の遍知を示す〔といえども〕、我語取の遍知を示していないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evarūpe kho, bhikkhave, dhammavinaye yo satthari pasādo so na
sammaggato akkhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evarūpe |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
satthari |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
処 |
師 |
|
|
|
|
pasādo |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
明浄、浄信 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sammaggato |
sammā-gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāyati; |
ā-khyā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話される、告げられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくのごときの法と律にあっては、およそ師における浄信ある〔といえども〕、それは正行とは呼ばれず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo dhamme pasādo so na sammaggato akkhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo dhamme
pasādo so na sammaggato akkhāyati; (143-22.) |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ法における浄信ある〔といえども〕、それは正行とは呼ばれず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā sīlesu paripūrakāritā sā na sammaggatā akkhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sīlesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
戒 |
|
|
|
|
paripūra |
pari-pṝ |
形 |
a |
‐ |
持 |
完全な、完成した |
|
|
|
|
kāritā |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
なされた →完成 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sammaggatā |
sammā-gam |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
正行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāyati; |
ā-khyā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話される、告げられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ諸戒における完成ある〔といえども〕、それは正行とは呼ばれず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā sahadhammikesu piyamanāpatā sā na sammaggatā akkhāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā sahadhammikesu
piyamanāpatā sā na sammaggatā akkhāyati.
(143-24.) |
|
|
|
|
sahadhammikesu |
saha-dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
同法の、倶法の、如法の |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
所愛の、可愛の |
|
|
|
|
manāpatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
適意の、可意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ同法者たちにおける所愛・適意ある〔といえども〕、それは正行とは呼ばれないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(143-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ durakkhāte dhammavinaye
duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
durakkhāte |
dur-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
悪しく語られた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
duppavedite |
dur-pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
悪しく説かれた |
|
|
|
|
aniyyānike |
a-nir-yā |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
不出の、不出離の |
|
|
|
|
anupasama |
an-upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
非寂静 |
|
|
|
|
saṃvattanike |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
作用する、導く |
|
|
|
|
asammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非正の |
|
|
|
|
sambuddha |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
依(具) |
等覚者 |
|
|
|
|
pavedite. |
pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
知らされた、説かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、それが、その如くの(四取の遍知なき)、悪しく語られ、悪しく説かれた、不出離の、寂静へ導かない、正等覚者ならぬ者によって説かれた法と律のうちにある、そのようなそれであるから〔正行と呼ばれないの〕です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・後半は「清浄経」にパラレルあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144. ‘‘Tathāgato ca kho, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho
sabbupādānapariññāvādo paṭijānamāno sammā sabbupādānapariññaṃ paññapeti –
kāmupādānassa pariññaṃ paññapeti, diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapeti,
sīlabbatupādānassa pariññaṃ paññapeti, attavādupādānassa pariññaṃ
paññapeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
‐ |
持 |
すべて |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取著、執着 |
|
|
|
|
pariññā |
pari-jñā |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
遍知、知悉 |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
paṭijānamāno |
prati-jñā |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
|
sammā
sabbupādānapariññaṃ paññapeti – kāmupādānassa pariññaṃ paññapeti, diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapeti,
sīlabbatupādānassa pariññaṃ paññapeti, attavādupādānassa
pariññaṃ paññapeti. (143-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapeti – |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、施設する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たる如来は、すべての〈取〉の遍知を正しく示します。欲取の遍知を示し、見取の遍知を示し、戒禁取の遍知を示し、我語取の遍知を示すのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpe kho, bhikkhave, dhammavinaye yo satthari pasādo so
sammaggato akkhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpe kho,
bhikkhave, dhammavinaye yo satthari pasādo so sammaggato akkhāyati; (143-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくのごときの法と律にあって、およそ師における浄信あるならば、それは正行と呼ばれ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo dhamme pasādo so sammaggato akkhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo dhamme pasādo so
sammaggato akkhāyati; (143-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ法における浄信あるならば、それは正行と呼ばれ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā sīlesu paripūrakāritā sā sammaggatā akkhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā sīlesu
paripūrakāritā sā sammaggatā akkhāyati; (143-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ諸戒における完成あるならば、それは正行と呼ばれ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā sahadhammikesu piyamanāpatā sā sammaggatā akkhāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā sahadhammikesu
piyamanāpatā sā sammaggatā akkhāyati. (143-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ同法者たちにおける所愛・適意あるならば、それは正行と呼ばれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(143-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ svākkhāte dhammavinaye
suppavedite niyyānike upasamasaṃvattanike sammāsambuddhappavedite. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhetaṃ, bhikkhave,
hoti yathā taṃ svākkhāte dhammavinaye
suppavedite niyyānike upasamasaṃvattanike sammāsambuddhappavedite. (143-27.) |
|
|
|
|
svākkhāte |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
よく語られた |
|
|
|
|
suppavedite |
su-pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
よく説かれた |
|
|
|
|
niyyānike |
nir-yā |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
出離の |
|
|
|
|
upasama |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
寂静 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、その者が、その如くの(四取の遍知ある)、よく語られ、よく説かれた、出離の、寂静へ導く、正等覚者によって説かれた法と律のうちにある、そのようなそれであるから〔正行と呼ばれるの〕です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145. ‘‘Ime ca, bhikkhave, cattāro upādānā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
upādānā. |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
取、取著、執着 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四取があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā kiṃpabhavā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
nidānā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
samudayā |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
jātikā |
jan |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
pabhavā? |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔これらは〕何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この言い回しは「帝釈天問経」にパラレルあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime cattāro upādānā taṇhānidānā taṇhāsamudayā taṇhājātikā
taṇhāpabhavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
upādānā |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
取、取著、執着 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
nidānā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
samudayā |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
jātikā |
jan |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
pabhavā. |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら四取は、〈渇愛〉を因とし、〈渇愛〉を原因とし、〈渇愛〉を発生源とし、〈渇愛〉を起源としているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṇhā cāyaṃ, bhikkhave, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā
kiṃpabhavā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
nidānā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
samudayā |
saṃ-i |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
jātikā |
jan |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
pabhavā? |
pra-bhū |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、この〈渇愛〉は、何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṇhā vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā
vedanāpabhavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
nidānā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
samudayā |
saṃ-i |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
jātikā |
jan |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
pabhavā. |
pra-bhū |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈渇愛〉は、〈受〉を因とし、〈受〉を原因とし、〈受〉を発生源とし、〈受〉を起源としているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanā cāyaṃ, bhikkhave, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā
kiṃpabhavā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
cāyaṃ, bhikkhave,
kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā kiṃpabhavā? (145-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、この〈受〉は、何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanā phassanidānā phassasamudayā phassajātikā
phassapabhavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
有(持) |
触、接触 |
|
|
|
|
nidānā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
有(持) |
触、接触 |
|
|
|
|
samudayā |
saṃ-i |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
有(持) |
触、接触 |
|
|
|
|
jātikā |
jan |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
有(持) |
触、接触 |
|
|
|
|
pabhavā. |
pra-bhū |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈受〉は、〈触〉を因とし、〈触〉を原因とし、〈触〉を発生源とし、〈触〉を起源としているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phasso cāyaṃ, bhikkhave, kiṃnidāno kiṃsamudayo kiṃjātiko
kiṃpabhavo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phasso |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nidāno |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
jātiko |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pabhavo? |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、この〈触〉は、何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phasso saḷāyatananidāno saḷāyatanasamudayo saḷāyatanajātiko
saḷāyatanapabhavo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phasso |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
āyatana |
a-yam |
名 |
a |
中 |
有(持) |
処 |
|
|
|
|
nidāno |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
āyatana |
a-yam |
名 |
a |
中 |
有(持) |
処 |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
āyatana |
a-yam |
名 |
a |
中 |
有(持) |
処 |
|
|
|
|
jātiko |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
āyatana |
a-yam |
名 |
a |
中 |
有(持) |
処 |
|
|
|
|
pabhavo. |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈触〉は、〈六処〉を因とし、〈六処〉を原因とし、〈六処〉を発生源とし、〈六処〉を起源としているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saḷāyatanañcidaṃ, bhikkhave, kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ
kiṃpabhavaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
āyatanañ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
samudayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
jātikaṃ |
jan |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pabhavaṃ? |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、この〈六処〉は、何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saḷāyatanaṃ nāmarūpanidānaṃ nāmarūpasamudayaṃ nāmarūpajātikaṃ
nāmarūpapabhavaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
samudayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
jātikaṃ |
jan |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
pabhavaṃ. |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈六処〉は、〈名色〉を因とし、〈名色〉を原因とし、〈名色〉を発生源とし、〈名色〉を起源としているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāmarūpañcidaṃ, bhikkhave, kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ
kiṃpabhavaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
cidaṃ, bhikkhave,
kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ kiṃpabhavaṃ? (145-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、この〈名色〉は、何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāmarūpaṃ viññāṇanidānaṃ viññāṇasamudayaṃ viññāṇajātikaṃ
viññāṇapabhavaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
有(持) |
識 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
有(持) |
識 |
|
|
|
|
samudayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
有(持) |
識 |
|
|
|
|
jātikaṃ |
jan |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
有(持) |
識 |
|
|
|
|
pabhavaṃ. |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈名色〉は、〈識〉を因とし、〈識〉を原因とし、〈識〉を発生源とし、〈識〉を起源としているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viññāṇañcidaṃ, bhikkhave, kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ
kiṃpabhavaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viññāṇañ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
cidaṃ, bhikkhave,
kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ kiṃpabhavaṃ? (145-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、この〈識〉は、何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viññāṇaṃ saṅkhāranidānaṃ saṅkhārasamudayaṃ saṅkhārajātikaṃ
saṅkhārapabhavaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
samudayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
jātikaṃ |
jan |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
pabhavaṃ. |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉は、〈諸行〉を因とし、〈諸行〉を原因とし、〈諸行〉を発生源とし、〈諸行〉を起源としているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅkhārā cime, bhikkhave, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā
kiṃpabhavā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kiṃnidānā kiṃsamudayā
kiṃjātikā kiṃpabhavā? (145-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、この〈諸行〉は、何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅkhārā avijjānidānā avijjāsamudayā avijjājātikā
avijjāpabhavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
無明 |
|
|
|
|
nidānā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
無明 |
|
|
|
|
samudayā |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
無明 |
|
|
|
|
jātikā |
jan |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
無明 |
|
|
|
|
pabhavā. |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉は、〈無明〉を因とし、〈無明〉を原因とし、〈無明〉を発生源とし、〈無明〉を起源としているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno avijjā pahīnā hoti vijjā
uppannā, so avijjāvirāgā vijjuppādā neva kāmupādānaṃ upādiyati, na
diṭṭhupādānaṃ upādiyati, na sīlabbatupādānaṃ upādiyati, na attavādupādānaṃ
upādiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無明 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
明智、呪 |
|
|
|
|
uppannā, |
ud-pad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
起こった |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(奪) |
無明 |
|
|
|
|
virāgā |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
明智、呪 |
|
|
|
|
uppādā |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
生起 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
upādānaṃ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
取、取著、執着 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upādiyati, |
upa-ā-dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取る、執受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
upādānaṃ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
取、取著、執着 |
|
|
|
|
upādiyati, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
相 |
戒 |
|
|
|
|
bata |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
禁戒、誓戒 |
|
|
|
|
upādānaṃ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
取、取著、執着 |
|
|
|
|
upādiyati, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
説、語、論 |
|
|
|
|
upādānaṃ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
取、取著、執着 |
|
|
|
|
upādiyati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、比丘に無明が断たれ、明智が生じたならば、それゆえ彼は、無明よりの遠離、明智の生起ゆえに、欲取に執取することなく、見取に執取することなく、戒禁取に執取することなく、我語取に執取することがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anupādiyaṃ na paritassati, aparitassaṃ paccattaññeva
parinibbāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anupādiyaṃ |
an-upa-ā-dā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
執受しない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paritassati, |
pari-tras |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ふるえる、怖れる、悩む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aparitassaṃ |
a-pari-tras |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
懊悩しない |
|
|
|
|
paccattaññ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
各自の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāyati. |
pari-nir-vā 受? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
般涅槃される、円寂する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
執取しない者は懊悩せず、懊悩しない者は各々般涅槃します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ
itthattāyā’ti pajānātī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Khīṇā |
kṣī 受 |
過分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
尽きた |
|
|
|
|
jāti, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
|
vusitaṃ |
ava-sā? |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完成した |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ, |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ, |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべきこと |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後、他 |
|
|
|
|
itthattāyā’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānātī’’ |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と了知するのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘たち |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った彼ら比丘たちは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cūḷasīhanādasuttaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cūḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
小 |
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
nāda |
nad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
咆哮、吠え声 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「根本五十篇」「獅子吼品」〕第一〔経〕「小獅子吼経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |