|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Sīhanādavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
nāda |
nad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
咆哮、吠え声 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「獅子吼品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Cūḷasīhanādasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cūḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
小 |
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
nāda |
nad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
咆哮、吠え声 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「小獅子吼経」(『中部』11) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati
jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、比丘たちへ呼びかけられた。「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idheva, bhikkhave, samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo
samaṇo, idha catuttho samaṇo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samaṇo, |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
samaṇo, |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
|
samaṇo, |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
|
samaṇo; |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、『ここにのみ沙門が、ここに第二の沙門が、ここに第三の沙門が、ここに第四の沙門がおり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suññā parappavādā samaṇebhi aññehīti [samaṇehi aññeti (sī. pī.
ka.) ettha aññehīti sakāya paṭiññāya saccābhiññehīti attho veditabbo]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suññā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
空なる |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
他の |
|
|
|
|
pavādā |
pra-vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
議論 →邪説、異論、論争 |
|
|
|
|
samaṇebhi |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
異なる、他の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
異学の異論者たちは沙門たちを欠いている』と、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・長部16「大般涅槃経」にパラレル。 |
|
|
|
・VRI版の補足文は「このうちaññehiとは、自分の証言による真実証知ある者たちゆえ、という意味であると知られるべし」か。しかしここでは「大般涅槃経」に同じく異版のaññeを採用した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametaṃ [evameva (syā. ka.)], bhikkhave, sammā sīhanādaṃ
nadatha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
nādaṃ |
nad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
咆哮、吠え声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nadatha. |
nad |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
吠える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなた方は、かくのごときの、この獅子吼をなしなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ aññatitthiyā
paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ – ‘ko panāyasmantānaṃ assāso, kiṃ balaṃ, yena tumhe
āyasmanto evaṃ vadetha – idheva samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo
samaṇo, idha catuttho samaṇo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
añña |
|
代 |
代的 |
‐ |
持 |
他の、異なる |
|
|
|
|
titthiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
外道、異学 |
|
|
|
|
paribbājakā |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyuṃ – |
vad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āyasmantānaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
assāso, |
ā-śvas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
呼吸、安息 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
balaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
力 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
āyasmanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
呼 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadetha – |
vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
いう |
|
|
|
|
idheva samaṇo, idha
dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; (139-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、異学外道の遍歴行者たちがこのようにいうような、そのことが見られます。『しかし尊者がたには、いかなる〔議論上の根拠にもとづいた〕安息が、いかなる〔議論上の〕力があるのでしょうか。尊者たちよ、およそそれによってあなたがたが、―ここにのみ沙門が、ここに第二の沙門が、ここに第三の沙門が、ここに第四の沙門がおり、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「Assāsoとは依処、依止、保持avassayo patiṭṭhā upatthambhoである。Balanとはthāmo勢力である」という『註』に従って訳した。 |
|
|
|
・訳の一部は自分へ。–や;で区切られた文をどう標記するかは今後も要検討。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suññā parappavādā
samaṇebhi aññehī’ti? (139-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
異学の異論者たちは沙門たちを欠いている―とそのようにいうような〔根拠はあるのですか〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu
vacanīyā – ‘atthi kho no, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena cattāro dhammā akkhātā ye mayaṃ attani sampassamānā evaṃ
vadema – idheva samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho
samaṇo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādino, |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
論者、説者 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
añña |
|
代 |
代的 |
‐ |
持 |
他の、異なる |
|
|
|
|
titthiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
外道、異学 |
|
|
|
|
paribbājakā |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacanīyā – |
vac |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
言われるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
jānatā |
jñā |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知者 |
|
|
|
|
passatā |
paś |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
見者 |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚者 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
akkhātā |
ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
告げられた、話された |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
attani |
|
名 |
an |
男 |
単 |
処 |
自己、我 |
|
|
|
|
sampassamānā |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見る、正観する |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadema – |
vad 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
いう、説く |
|
|
|
|
idheva samaṇo, idha
dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; (139-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このようにいう異学外道の遍歴行者たちは、このようにいわれるべきです。『友等よ、我々には、かの世尊、知者、見者、阿羅漢、正等覚者によって説かれた四法があるのです。およそ我々が自己に関して正観をなし、―ここにのみ沙門が、ここに第二の沙門が、ここに第三の沙門が、ここに第四の沙門がおり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suññā parappavādā samaṇebhi aññehīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suññā parappavādā
samaṇebhi aññehīti. (139-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
異学の異論者たちは沙門たちを欠いている―とそのようにいうような〔四法が〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi kho no, āvuso, satthari pasādo, atthi dhamme pasādo,
atthi sīlesu paripūrakāritā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
satthari |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
処 |
師 |
|
|
|
|
pasādo, |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄信 |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
pasādo, |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄信 |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
sīlesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
戒 |
|
|
|
|
paripūra |
pari-pṝ |
形 |
a |
‐ |
持 |
完全な、完成した |
|
|
|
|
kāritā; |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
作者、所作 →完成 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、我々には師における浄信があり、法における浄信があり、諸戒における完成があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sahadhammikā kho pana piyā manāpā – gahaṭṭhā ceva pabbajitā
ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sahadhammikā |
saha-dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
同法の、倶法の、如法の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
piyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
所愛の、可愛の |
|
|
|
|
manāpā – |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、可意の |
|
|
|
|
gahaṭṭhā |
gaha-sthā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
在家者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pabbajitā |
pra-vraj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
出家した |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、同法者なる、可愛、適意の、在家者や出家者たちがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho no, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena cattāro dhammā akkhātā ye mayaṃ attani sampassamānā evaṃ
vadema – idheva samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho
samaṇo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho no, āvuso, tena
bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammā akkhātā ye
mayaṃ attani sampassamānā evaṃ vadema – idheva samaṇo, idha dutiyo samaṇo,
idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; (140-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、我々にはこれらの、かの世尊、知者、見者、阿羅漢、正等覚者によって説かれた四法があるのです。およそ我々が自己に関して正観をなし、―ここにのみ沙門が、ここに第二の沙門が、ここに第三の沙門が、ここに第四の沙門がいおり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suññā parappavādā
samaṇebhi aññehī’ti. (139-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
異学の異論者たちは沙門たちを欠いている―とそのようにいうような〔四法が〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ aññatitthiyā
paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ – ‘amhākampi kho, āvuso, atthi satthari pasādo yo
amhākaṃ satthā, amhākampi atthi dhamme pasādo yo amhākaṃ dhammo, mayampi
sīlesu paripūrakārino yāni amhākaṃ sīlāni, amhākampi sahadhammikā piyā manāpā
– gahaṭṭhā ceva pabbajitā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ,
bhikkhave, vijjati yaṃ aññatitthiyā paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ – (140-1.) |
|
|
|
|
‘amhākam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, āvuso, atthi
satthari pasādo (140-6.) |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
satthā, |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
amhākam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
atthi dhamme pasādo
(140-6.) |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
dhammo, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sīlesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
戒 |
|
|
|
|
paripūra |
pari-pṝ |
形 |
a |
‐ |
持 |
完全な、完成した |
|
|
|
|
kārino |
kṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
なす、行う、作者 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
sīlāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
戒 |
|
|
|
|
amhākam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sahadhammikā piyā
manāpā – gahaṭṭhā ceva pabbajitā ca. (140-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、異学外道の遍歴行者たちがこのようにいうような、そのことが見られます。『友等よ、およそ我々には師があり、我々にもまた、師における浄信があります。およそ我々には法があり、我々にもまた、法における浄信があります。およそ我々には諸戒があり、我々はまた、諸戒における完成者たちです。我々にもまた、同法者なる、可愛、適意の、在家者や出家者たちがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha no, āvuso, ko viseso ko adhippayāso [adhippāyo (ka. sī.
syā. pī.), adhippayogo (ka.)] kiṃ nānākaraṇaṃ yadidaṃ tumhākañceva
amhākañcā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
no, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜であろうか、ない |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
viseso |
vi-śis |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
差別、特質、殊勝 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
adhippayāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
特相 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
karaṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
所作、遂行 →殊異 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
tumhākañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
amhākañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
cā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、この場合、すなわちあなた方〔仏教徒〕と私たち〔異教徒〕には、いかなる差別、いかなる特相、いかなる殊異があるというのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu
vacanīyā – ‘kiṃ panāvuso, ekā niṭṭhā, udāhu puthu niṭṭhā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃvādino,
bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā – (140-3.) |
|
|
|
|
‘kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一つ、とある |
|
|
|
|
niṭṭhā, |
ni-sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
依止、基礎、究竟、目的 |
|
|
|
|
udāhu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは、または、然らざれば |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
女 |
単 |
主 |
個別の、多数の |
|
|
|
|
niṭṭhā’ |
ni-sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
依止、基礎、究竟、目的 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このようにいう異学外道の遍歴行者たちは、このようにいわれるべきです。『友等よ、目的は一つですか、あるいは目的は多数ですか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ
byākareyyuṃ – ‘ekāvuso, niṭṭhā, na puthu niṭṭhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
byākaramānā, |
vi-ā-kṛ |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
解答する |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
añña |
|
代 |
代的 |
‐ |
持 |
他の、異なる |
|
|
|
|
titthiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
外道、異学 |
|
|
|
|
paribbājakā |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyuṃ
– |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一つ、とある |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
niṭṭhā, |
ni-sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
依止、基礎、究竟、目的 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
女 |
単 |
主 |
個別の、多数の |
|
|
|
|
niṭṭhā’ |
ni-sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
依止、基礎、究竟、目的 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、正しく解答する異学外道の遍歴行者たちならば、このように解答することでしょう。『友等よ、目的は一つです。目的は多数ではありません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā sarāgassa udāhu vītarāgassā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
niṭṭhā |
ni-sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
依止、基礎、究竟、目的 |
|
|
|
|
sarāgassa |
sa-raj |
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
有貪の |
|
|
|
|
udāhu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは、または、然らざれば |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた |
|
|
|
|
rāgassā’ |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
貪 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友等よ、その目的は有貪者のためのものですか、あるいは離貪者のためのものですか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ
byākareyyuṃ – ‘vītarāgassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā sarāgassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā byākaramānā,
bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ byākareyyuṃ – (141-4.) |
|
|
|
|
‘vītarāgassāvuso, sā
niṭṭhā, na sā niṭṭhā
sarāgassā’ti. (141-5.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、正しく解答する異学外道の遍歴行者たちならば、このように解答することでしょう。『友等よ、その目的は離貪者のためのものです。その目的は有貪者のためのものではありません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā sadosassa udāhu vītadosassā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā
sadosassa udāhu vītadosassā’ti? (141-5.) |
|
|
|
|
sadosassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
有瞋の |
|
|
|
|
dosassā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
瞋恚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友等よ、その目的は有瞋者のためのものですか、あるいは離瞋者のためのものですか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ
byākareyyuṃ – ‘vītadosassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā sadosassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā byākaramānā,
bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ byākareyyuṃ – (141-4.) |
|
|
|
|
‘vītadosassāvuso, sā
niṭṭhā, na sā niṭṭhā
sadosassā’ti. (141-7.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、正しく解答する異学外道の遍歴行者たちならば、このように解答することでしょう。『友等よ、その目的は離瞋者のためのものです。その目的は有瞋者のためのものではありません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā samohassa udāhu vītamohassā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā
samohassa udāhu vītamohassā’ti? (141-5.) |
|
|
|
|
samohassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
有痴の |
|
|
|
|
mohassā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
愚痴 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友等よ、その目的は有痴者のためのものですか、あるいは離痴者のためのものですか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ
byākareyyuṃ – ‘vītamohassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā samohassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā byākaramānā,
bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ byākareyyuṃ – (141-4.) |
|
|
|
|
‘vītamohassāvuso, sā
niṭṭhā, na sā niṭṭhā
samohassā’ti. (141-9.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、正しく解答する異学外道の遍歴行者たちならば、このように解答することでしょう。『友等よ、その目的は離痴者のためのものです。その目的は有痴者のためのものではありません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā sataṇhassa udāhu vītataṇhassā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā
sataṇhassa udāhu vītataṇhassā’ti? (141-5.) |
|
|
|
|
sataṇhassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
有愛の |
|
|
|
|
taṇhassā’ |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
与 |
渇愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友等よ、その目的は有愛者のためのものですか、あるいは離愛者のためのものですか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ
byākareyyuṃ – ‘vītataṇhassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā sataṇhassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā byākaramānā,
bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ byākareyyuṃ – (141-4.) |
|
|
|
|
‘vītataṇhassāvuso, sā
niṭṭhā, na sā niṭṭhā
sataṇhassā’ti. (141-11.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、正しく解答する異学外道の遍歴行者たちならば、このように解答することでしょう。『友等よ、その目的は離愛者のためのものです。その目的は有愛者のためのものではありません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā saupādānassa udāhu anupādānassā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā
saupādānassa udāhu anupādānassā’ti? (141-5.) |
|
|
|
|
saupādānassa |
sa-upa-ā-dā |
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
有取の |
|
|
|
|
anupādānassā’ |
an-upa-ā-dā |
形 |
ā |
男 |
単 |
与 |
無取の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友等よ、その目的は有取者のためのものですか、あるいは無取者のためのものですか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ
byākareyyuṃ – ‘anupādānassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā saupādānassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā byākaramānā,
bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ byākareyyuṃ – (141-4.) |
|
|
|
|
‘anupādānassāvuso, sā
niṭṭhā, na sā niṭṭhā
saupādānassā’ti.(141-13.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、正しく解答する異学外道の遍歴行者たちならば、このように解答することでしょう。『友等よ、その目的は無取者のためのものです。その目的は有取者のためのものではありません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā viddasuno udāhu aviddasuno’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā
viddasuno udāhu aviddasuno’ti? (141-5.) |
|
|
|
|
viddasuno |
vid |
名形 |
u |
男 |
単 |
与 |
智者、賢者 |
|
|
|
|
aviddasuno’ |
a-vid |
形 |
u |
男 |
単 |
与 |
無智の、愚鈍の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友等よ、その目的は智者のためのものですか、あるいは無智者のためのものですか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ
byākareyyuṃ – ‘viddasuno, āvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā aviddasuno’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā byākaramānā,
bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ byākareyyuṃ – (141-4.) |
|
|
|
|
‘viddasuno, āvuso, sā
niṭṭhā, na sā niṭṭhā
aviddasuno’ti. (141-15.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、正しく解答する異学外道の遍歴行者たちならば、このように解答することでしょう。『友等よ、その目的は智者のためのものです。その目的は無智者のためのものではありません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā anuruddhappaṭiviruddhassa udāhu
ananuruddhaappaṭiviruddhassā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā
anuruddhappaṭiviruddhassa udāhu
ananuruddhaappaṭiviruddhassā’ti? (141-5.) |
|
|
|
|
anuruddha |
anu-rudh |
過分 |
a |
‐ |
相 |
喜んだ、是認した |
|
|
|
|
paṭiviruddhassa |
prati-vi-rudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
敵対した、争った |
|
|
|
|
ananuruddha |
an-anu-rudh |
過分 |
a |
‐ |
相 |
喜ばない |
|
|
|
|
appaṭiviruddhassā’ |
a-prati-vi-rudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
争わない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友等よ、その目的は喜び、争う者のためのものですか、あるいは喜ばず、争わない者のためのものですか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ
byākareyyuṃ – ‘ananuruddhaappaṭiviruddhassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā
anuruddhappaṭiviruddhassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā byākaramānā,
bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ byākareyyuṃ – (141-4.) |
|
|
|
|
‘ananuruddhaappaṭiviruddhassāvuso,
sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā
anuruddhappaṭiviruddhassā’ti. (141-17.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、正しく解答する異学外道の遍歴行者たちならば、このように解答することでしょう。『友等よ、その目的は喜ばず、争わない者のためのものです。その目的は喜び、争う者のためのものではありません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā papañcārāmassa papañcaratino udāhu
nippapañcārāmassa nippapañcaratino’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā
papañcārāmassa papañcaratino udāhu
nippapañcārāmassa nippapañcaratino’ti? (141-5.) |
|
|
|
|
papañca |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
戯論、障碍、迷執、妄想 |
|
|
|
|
ārāmassa |
ā-ram |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
喜び |
|
|
|
|
papañca |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
戯論、障碍、迷執、妄想 |
|
|
|
|
ratino |
ram |
名 |
i |
女→男 |
単 |
与 |
喜楽 |
|
|
|
|
nippapañca |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
無障碍、無戯論 |
|
|
|
|
ārāmassa |
ā-ram |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
喜び |
|
|
|
|
nippapañca |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
無障碍、無戯論 |
|
|
|
|
ratino’ |
ram |
名 |
i |
女→男 |
単 |
与 |
喜楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友等よ、その目的は戯論の喜悦あり、戯論の喜楽ある者のためのものですか、あるいは戯論の喜悦なく、戯論の喜楽なき者のためのものですか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ
byākareyyuṃ – ‘nippapañcārāmassāvuso, sā niṭṭhā nippapañcaratino, na sā
niṭṭhā papañcārāmassa papañcaratino’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā byākaramānā,
bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ byākareyyuṃ – (141-4.) |
|
|
|
|
‘nippapañcārāmassāvuso,
sā niṭṭhā nippapañcaratino, na sā
niṭṭhā papañcārāmassa papañcaratino’ti. (141-19.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、正しく解答する異学外道の遍歴行者たちならば、このように解答することでしょう。『友等よ、その目的は戯論の喜悦なく、戯論の喜楽なき者のためのものです。その目的は喜悦あり、戯論の喜楽ある者のためのものではありません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142. ‘‘Dvemā, bhikkhave, diṭṭhiyo – bhavadiṭṭhi ca
vibhavadiṭṭhi ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
diṭṭhiyo – |
dṛś |
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
見、見解 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vibhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
無有 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二つの見が存在します。有見と無有見です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』によればこれらは常見と断見のことであるという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā bhavadiṭṭhiṃ
allīnā bhavadiṭṭhiṃ upagatā bhavadiṭṭhiṃ ajjhositā, vibhavadiṭṭhiyā te
paṭiviruddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
keci, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
diṭṭhiṃ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
見 |
|
|
|
|
allīnā |
ā-lī |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
執着した、汚された |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
diṭṭhiṃ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
見 |
|
|
|
|
upagatā |
upa-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
近づいた、陥った |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
diṭṭhiṃ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
見 |
|
|
|
|
ajjhositā, |
adhi-ava-śī |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
取著する、固執する |
|
|
|
|
vibhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
有(属) |
無有 |
|
|
|
|
diṭṭhiyā |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
見 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paṭiviruddhā. |
prati-vi-rudh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
敵対した、争った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそいかなる沙門あるいは婆羅門たちであれ、有見に執着し、有見に陥り、有見に固執した者たち、彼らは無有見ある者と争います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā vibhavadiṭṭhiṃ
allīnā vibhavadiṭṭhiṃ upagatā vibhavadiṭṭhiṃ ajjhositā, bhavadiṭṭhiyā te
paṭiviruddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye hi keci, bhikkhave,
samaṇā vā brāhmaṇā vā vibhavadiṭṭhiṃ
allīnā vibhavadiṭṭhiṃ
upagatā vibhavadiṭṭhiṃ
ajjhositā, bhavadiṭṭhiyā
te paṭiviruddhā. (142-2.) |
|
|
|
|
vibhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
無有 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
有(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそいかなる沙門あるいは婆羅門たちであれ、無有見に執着し、無有見に陥り、無有見に固執した者たち、彼らは有見ある者と争います。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・bhavaとvibhavaの入れ替わりのみ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ dvinnaṃ
diṭṭhīnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca
yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘te sarāgā te sadosā te samohā te sataṇhā te
saupādānā te aviddasuno te anuruddhappaṭiviruddhā te papañcārāmā
papañcaratino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye hi keci, bhikkhave,
samaṇā vā brāhmaṇā vā (142-2.) |
|
|
|
|
imāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
dvinnaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
二 |
|
|
|
|
diṭṭhīnaṃ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
複 |
属 |
見 |
|
|
|
|
samudayañ |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
集、集起、生起、起因、原因 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
atthaṅgamañ |
gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
没、滅没 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assādañ |
ā-svad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、楽味、愛味、快味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ādīnavañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過患、患難、過失、危難 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nissaraṇañ |
ni-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
出離、出要、遠離 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
bhū |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānanti, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sarāgā |
sa-raj |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
有貪の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sadosā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
有瞋の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
samohā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
有痴の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sataṇhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
有愛の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
saupādānā |
sa-upa-ā-dā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
有取の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aviddasuno |
a-vid |
形 |
u |
男 |
単 |
与 |
無智の、愚鈍の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
anuruddha |
anu-rudh |
過分 |
a |
‐ |
相 |
喜んだ、是認した |
|
|
|
|
paṭiviruddhā |
prati-vi-rudh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
敵対した、争った |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
papañca |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
戯論、障碍、迷執、妄想 |
|
|
|
|
ārāmā |
ā-ram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜び |
|
|
|
|
papañca |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
戯論、障碍、迷執、妄想 |
|
|
|
|
ratino; |
ram |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
喜楽の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそいかなる沙門あるいは婆羅門たちであれ、これら二見の生起と滅没、楽味と過患、そして出離を如実に知らないような者たち。彼らは有貪者たちであり、彼らは有瞋者たちであり、彼らは有痴者たちであり、彼らは有愛者たちであり、彼らは有取者たちであり、彼らは無智者たちであり、彼らは喜び争う者たちであり、彼らは戯論の喜悦あり戯論の喜楽ある者たちなのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca
yathābhūtaṃという言い回しは「梵網経」の随所にパラレルあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi
dukkhehi domanassehi upāyāsehi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimuccanti |
pari-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
解放される、自由になる、脱する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jātiyā |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
奪 |
生 |
|
|
|
|
jarāya |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
老 |
|
|
|
|
maraṇena |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具(奪) |
死 |
|
|
|
|
sokehi |
śuc |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
paridevehi |
pari-div |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
悲、悲泣 |
|
|
|
|
dukkhehi |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
奪 |
苦 |
|
|
|
|
domanassehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
奪 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
upāyāsehi; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
悩、悶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、生、老、死、愁悲苦憂悩より脱さず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimuccanti |
pari-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
解放される、自由になる、脱する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhasmā’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
苦 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦より脱することがない、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ dvinnaṃ
diṭṭhīnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca
yathābhūtaṃ pajānanti, ‘te vītarāgā te vītadosā te vītamohā te vītataṇhā te
anupādānā te viddasuno te ananuruddhaappaṭiviruddhā te nippapañcārāmā
nippapañcaratino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca
kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ
dvinnaṃ diṭṭhīnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca
yathābhūtaṃ pajānanti, te vītadosā te vītamohā te vītataṇhā te anupādānā te viddasuno te ananuruddhaappaṭiviruddhā te nippapañcārāmā nippapañcaratino;
(142-4.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた |
|
|
|
|
rāgā |
raj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
貪 |
|
|
|
|
dosā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
瞋 |
|
|
|
|
mohā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
痴 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
anupādānā |
an-upa-dā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無取の |
|
|
|
|
viddasuno |
vid |
名形 |
u |
男 |
複 |
主 |
智者、賢者 |
|
|
|
|
ananuruddha |
an-anu-rudh |
過分 |
a |
‐ |
相 |
喜ばない |
|
|
|
|
appaṭiviruddhā |
a-prati-vi-rudh |
過分 |
a |
男中 |
複 |
主 |
争わない |
|
|
|
|
nippapañca |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
無障碍、無戯論 |
|
|
|
|
ārāmā |
ā-ram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜び |
|
|
|
|
nippapañca |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
無障碍、無戯論 |
|
|
|
|
ratino; |
ram |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
喜楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそいかなる沙門あるいは婆羅門たちであれ、これら二見の生起と滅没、楽味と過患、そして出離を如実に知るような者たち。彼らは無貪者たちであり、彼らは無瞋者たちであり、彼らは無痴者たちであり、彼らは無愛者たちであり、彼らは無取者たちであり、彼らは智者たちであり、彼らは喜ばず争わない者たちであり、彼らは戯論の喜悦なく戯論の喜楽なき者たちなのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・viddasunoは変則的な形だが、水野辞書に記載あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi
dukkhehi domanassehi upāyāsehi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te parimuccanti jātiyā
jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; (142-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、生、老、死、愁悲苦憂悩より脱し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parimuccanti
dukkhasmā’ti vadāmi. (142-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦より脱すると私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |