|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Bhayabheravasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
相 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
|
bherava |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
恐怖、おそれ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「怖畏経」(『中部』4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
jāṇussoṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ジャーヌッソーニ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにジャーヌッソーニ婆羅門が、世尊の元へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊と挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ [sārāṇīyaṃ (sī. syā. pī.)]
vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わしてから、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
jāṇussoṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ジャーヌッソーニ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったジャーヌッソーニ婆羅門は、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yeme, bho gotama, kulaputtā bhavantaṃ gotamaṃ uddissa saddhā
agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, bhavaṃ tesaṃ gotamo pubbaṅgamo, bhavaṃ tesaṃ
gotamo bahukāro, bhavaṃ tesaṃ gotamo samādapetā [samādāpetā (?)]; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
uddissa |
ud-diś |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
関して、対して、指定して |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajitā, |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(対) |
先 |
|
|
|
|
gamo, |
gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
行く |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
kāro, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、作者 →多益の、援助者 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
samādapetā; |
saṃ-ā-dā |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
教誡者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、およそこれらの善男子たちは、尊者ゴータマに対する信あって在家から出家した者たちです。尊者ゴータマは彼らの先導者であり、尊者ゴータマは彼らの援助者であり、尊者ゴータマは彼らの教誡者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhoto ca pana gotamassa sā janatā diṭṭhānugatiṃ
āpajjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
janatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
民衆、人々 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(対) |
見 |
|
|
|
|
anugatiṃ |
anu-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
従属、随従、依止 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjatī’’ |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにその衆は、尊者ゴータマの見解への随従に至っています」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, brāhmaṇa, evametaṃ, brāhmaṇa! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
brāhmaṇa! |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、それはその通りです。婆羅門よ、それはその通りです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye te, brāhmaṇa, kulaputtā mamaṃ uddissa saddhā agārasmā
anagāriyaṃ pabbajitā, ahaṃ tesaṃ pubbaṅgamo, ahaṃ tesaṃ bahukāro, ahaṃ tesaṃ
samādapetā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye te,
brāhmaṇa, kulaputtā mamaṃ
uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, ahaṃ tesaṃ pubbaṅgamo, ahaṃ tesaṃ bahukāro, ahaṃ tesaṃ samādapetā; (34-7.) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
mamaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、およそ彼ら善男子たちは、私に対する信あって在家から出家した者たちです。私は彼らの先導者であり、私は彼らの援助者であり、私は彼らの教誡者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mama ca pana sā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ca pana sā janatā
diṭṭhānugatiṃ āpajjatī’’ti. (34-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてその衆は、私の見解への随従に至っています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Durabhisambhavāni hi kho, bho gotama, araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni, dukkaraṃ pavivekaṃ, durabhiramaṃ ekatte, haranti maññe
mano vanāni samādhiṃ alabhamānassa bhikkhuno’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Durabhisambhavāni |
dur-abhi-saṃ-bhū |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
得達しがたい、征服しがたい |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
中 |
相 |
林野、閑林、空閑処 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
持 |
森、林 |
|
|
|
|
patthāni |
pra-sthā |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
辺鄙な →山林、林叢、森林 |
|
|
|
|
pantāni |
|
名形 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
辺境の、辺地 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥処 |
|
|
|
|
āsanāni, |
ās |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
坐処 →臥坐具、臥坐処、住居 |
|
|
|
|
dukkaraṃ |
dur-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
成し難い |
|
|
|
|
pavivekaṃ, |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
遠離、独処 |
|
|
|
|
durabhiramaṃ |
dur-abhi-ram |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
快楽しがたい |
|
|
|
|
ekatte, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
単一、同一、独住、遠離 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
haranti |
hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
運ぶ、持ち来たる、取り去る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maññe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おもうに、まるで |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
意 |
|
|
|
|
vanāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
森、林 |
|
|
|
|
samādhiṃ |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
三昧、定 |
|
|
|
|
alabhamānassa |
a-labh |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
得ない |
|
|
|
|
bhikkhuno’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属絶 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、じつに辺境の林野や山林は、臥坐処とし難いものです。遠離は成し難く、独住においては楽しみ難いものです。まるで森林は、三昧を得ていない比丘の心を奪うようです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, brāhmaṇa, evametaṃ, brāhmaṇa! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, brāhmaṇa,
evametaṃ, brāhmaṇa! (34-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、それはその通りです。婆羅門よ、それはその通りです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Durabhisambhavāni hi kho, brāhmaṇa, araññavanapatthāni pantāni
senāsanāni, dukkaraṃ pavivekaṃ, durabhiramaṃ ekatte, haranti maññe mano
vanāni samādhiṃ alabhamānassa bhikkhuno’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Durabhisambhavāni hi
kho, brāhmaṇa, araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni, dukkaraṃ pavivekaṃ, durabhiramaṃ ekatte, haranti maññe
mano vanāni samādhiṃ alabhamānassa bhikkhuno’’ti.(34-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、じつに辺境の林野や山林は、臥坐処とし難いものです。遠離は成し難く、独住においては楽しみ難いものです。まるで森林は、三昧を得ていない比丘の心を奪うようです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35. ‘‘Mayhampi kho, brāhmaṇa, pubbeva sambodhā
anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mayham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sambodhā |
saṃ-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
等覚 |
|
|
|
|
anabhisambuddhassa |
an-abhi-saṃ-budh |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
現等覚しない |
|
|
|
|
bodhisattassa |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
菩薩 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sato |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
ある |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、等覚より前、未だ現等覚せざる菩薩であった私にも、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘durabhisambhavāni hi kho araññavanapatthāni pantāni
senāsanāni, dukkaraṃ pavivekaṃ, durabhiramaṃ ekatte, haranti maññe mano
vanāni samādhiṃ alabhamānassa bhikkhuno’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘durabhisambhavāni hi
kho araññavanapatthāni pantāni senāsanāni, dukkaraṃ pavivekaṃ, durabhiramaṃ
ekatte, haranti maññe mano vanāni samādhiṃ alabhamānassa bhikkhuno’ti.
(34-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに辺境の林野や山林は、臥坐処とし難いものだ。遠離は成し難く、独住においては楽しみ難いものだ。まるで森林は、三昧を得ていない比丘の心を奪うようだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ brāhmaṇa, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、その私へ、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā aparisuddhakāyakammantā
araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti,
aparisuddhakāyakammantasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ
bhayabheravaṃ avhāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aparisuddha |
a-pari-śudh |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不浄の |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
kammantā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
業、作業 |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
中 |
相 |
林野、閑林、空閑処 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
持 |
森、林 |
|
|
|
|
patthāni |
pra-sthā |
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
辺鄙な →山林、林叢、森林 |
|
|
|
|
pantāni |
|
名形 |
a |
男→中 |
複 |
対 |
辺境の、辺地 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥処 |
|
|
|
|
āsanāni |
ās |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
坐処 →臥坐具、臥坐処、住居 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisevanti, |
prati-sev |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
受用する、従事する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aparisuddha |
a-pari-śudh |
形 |
a |
‐ |
持 |
不浄の |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
kammanta |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
業、作業 |
|
|
|
|
sandosa |
saṃ-duṣ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
冒瀆、汚すこと |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因 |
|
|
|
|
have |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
akusalaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不善の |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
相 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
|
bheravaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
恐怖、おそれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avhāyanti. |
a-hā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
呼ぶ、名付ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、いかなる沙門婆羅門たちであれ、不浄の身業ある者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用するならば、じつに不浄の身業による汚れを因として、その沙門婆羅門たる者たちは不善の恐怖と畏れを招くことになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ aparisuddhakāyakammanto araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
aparisuddhakāyakammanto araññavanapatthāni pantāni
senāsanāni (35-4.) |
|
|
|
|
kammanto |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
業、作業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisevāmi; |
prati-sev |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
受用する、従事する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、不浄の身業ある者ならずして、辺境の林野や山林を臥坐処として受用している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
parisuddhakāyakammantohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parisuddha |
pari-śudh |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
清浄の |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
kammanto |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
業、作業 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi. |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は清浄の身業ある者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā parisuddhakāyakammantā araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ariyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
parisuddha |
pari-śudh |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
清浄の |
|
|
|
|
kāyakammantā
araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti (35-4.) |
|
|
|
|
tesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
aññataro’ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
随一の、とある |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、清浄の身業ある聖者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用しているが、私は彼らの一人である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, parisuddhakāyakammataṃ attani sampassamāno
bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
parisuddha |
pari-śudh |
形 |
a |
‐ |
持 |
清浄の |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
kammataṃ |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
業、作業 |
|
|
|
|
attani |
|
名 |
an |
男 |
単 |
処 |
自己、我 |
|
|
|
|
sampassamāno |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見る |
|
|
|
|
bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多く |
|
|
|
|
pallomam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
安心した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpādiṃ |
ā-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
araññe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林野、閑林、空閑処 |
|
|
|
|
vihārāya. |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
住 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私はこの清浄な身業を己に見て、林野における住への、より一層の安心へ至りました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・繰り返し箇所などからしてkammataṃはkammantaṃの誤りと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36. ‘‘Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
brāhmaṇa, etadahosi – (35-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、その私へ、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā
aparisuddhavacīkammantā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā
brāhmaṇā vā aparisuddhavacīkammantā…pe…
(35-4.) |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(具) |
語、言、口 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、いかなる沙門婆羅門たちであれ、不浄の口業ある者たちが…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aparisuddhamanokammantā …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aparisuddha |
a-pari-śudh |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不浄の |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
kammantā
…pe… |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
業、作業 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……不浄の意業ある者たちが…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aparisuddhājīvā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni
paṭisevanti, aparisuddhājīvasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā
akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aparisuddhājīvā araññavanapatthāni pantāni
senāsanāni paṭisevanti, aparisuddhājīvasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ
bhayabheravaṃ avhāyanti. (35-4.) |
|
|
|
|
ājīvā |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
命、生活 |
|
|
|
|
ājīva |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
依(具) |
命、生活 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不浄の生活ある者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用するならば、じつに不浄の生活による汚れを因として、その沙門婆羅門たる者たちは不善の恐怖と畏れを招くことになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ aparisuddhājīvo araññavanapatthāni pantāni
senāsanāni paṭisevāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ
aparisuddhājīvo araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevāmi; (35-5.) |
|
|
|
|
ājīvo |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
命、生活 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、不浄の生活ある者ならずして、辺境の林野や山林を臥坐処として受用している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
parisuddhājīvohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parisuddhājīvohamasmi. (35-6.) |
|
|
|
|
ājīvo |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
命、生活 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は清浄の生活ある者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā parisuddhājīvā araññavanapatthāni pantāni
senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā
parisuddhājīvā araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. (35-7.) |
|
|
|
|
ājīvā |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
命、生活 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、清浄の生活ある聖者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用しているが、私は彼らの一人である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, parisuddhājīvataṃ attani sampassamāno
bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, brāhmaṇa,
parisuddhājīvataṃ attani
sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya. (35-8.) |
|
|
|
|
ājīvataṃ |
ā-jīv |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
生活性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私はこの生活の清浄なることを己に見て、林野における住への、より一層の安心へ至りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37. ‘‘Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
brāhmaṇa, etadahosi – (35-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、その私へ、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā abhijjhālū kāmesu
tibbasārāgā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti,
abhijjhālukāmesutibbasārāgasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ
bhayabheravaṃ avhāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā
brāhmaṇā vā abhijjhālū kāmesu tibbasārāgā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, abhijjhālukāmesutibbasārāgasandosahetu
have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. (35-4.) |
|
|
|
|
abhijjhālū |
abhi-dhī |
形 |
u,
ū |
男 |
複 |
主 |
貪ある、貪欲の |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
tibba |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
重い、激しい |
|
|
|
|
sārāgā |
raj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
貪欲、貪着 |
|
|
|
|
abhijjhālu |
abhi-dhī |
形 |
u,
ū |
‐ |
相 |
貪ある、貪欲の |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
tibba |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
重い、激しい |
|
|
|
|
sārāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(具) |
貪欲、貪着 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、いかなる沙門婆羅門たちであれ、貪りあり、諸欲における激しい貪欲ある者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用するならば、じつに貪りと、諸欲における激しい貪欲による汚れを因として、その沙門婆羅門たる者たちは不善の恐怖と畏れを招くことになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevāmi; (35-5.) |
|
|
|
|
abhijjhālu |
abhi-dhī |
形 |
u,
ū |
男 |
単 |
主 |
貪ある、貪欲の |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
tibba |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
重い、激しい |
|
|
|
|
sārāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪欲、貪着 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、貪りあり、諸欲における激しい貪欲ある者ならずして、辺境の林野や山林を臥坐処として受用している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anabhijjhālūhamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anabhijjhālu |
an-abhi-dhī |
形 |
u,
ū |
男 |
単 |
主 |
貪なき |
|
|
|
|
ahamasmi. (35-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は貪りなき者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā anabhijjhālū araññavanapatthāni pantāni
senāsanāni paṭisevanti, tesamahaṃ aññataro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā anabhijjhālū araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevanti, tesamahaṃ aññataro’ti. (35-7.) |
|
|
|
|
anabhijjhālū |
an-abhi-dhī |
形 |
u,
ū |
男 |
複 |
主 |
貪なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、貪りなき聖者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用しているが、私は彼らの一人である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, anabhijjhālutaṃ attani sampassamāno bhiyyo
pallomamāpādiṃ araññe vihārāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, anabhijjhālutaṃ attani sampassamāno
bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.(36-8.) |
|
|
|
|
anabhijjhālutaṃ |
an-abhi-dhī |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
無貪性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私はこの貪りなきことを己に見て、林野における住への、より一層の安心へ至りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38. ‘‘Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
brāhmaṇa, etadahosi – (35-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、その私へ、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā byāpannacittā
paduṭṭhamanasaṅkappā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti,
byāpannacittapaduṭṭhamanasaṅkappasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā
akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā
brāhmaṇā vā byāpannacittā paduṭṭhamanasaṅkappā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, byāpannacittapaduṭṭhamanasaṅkappasandosahetu
have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. (35-4.) |
|
|
|
|
byāpanna |
vi-ā-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
瞋恚の |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
paduṭṭha |
pra-duṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
邪悪の、汚れた |
|
|
|
|
mana |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
saṅkappā |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
思惟、思念、想念 |
|
|
|
|
byāpanna |
vi-ā-pad |
過分 |
a |
‐ |
持 |
瞋恚の |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
相 |
心 |
|
|
|
|
paduṭṭha |
pra-duṣ |
過分 |
a |
‐ |
持 |
邪悪の、汚れた |
|
|
|
|
mana |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
saṅkappa |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
依(具) |
思惟、思念、想念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、いかなる沙門婆羅門たちであれ、瞋恚心あり、邪悪な意の思念ある者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用するならば、じつに瞋恚心と、邪悪な意の思念による汚れを因として、その沙門婆羅門たる者たちは不善の恐怖と畏れを招くことになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo
araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevāmi; (35-5.) |
|
|
|
|
byāpanna |
vi-ā-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
瞋恚の |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
paduṭṭha |
pra-duṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
邪悪の、汚れた |
|
|
|
|
mana |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
saṅkappo |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念、想念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、瞋恚心あり、邪悪な意の思念ある者ならずして、辺境の林野や山林を臥坐処として受用している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mettacittohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
metta |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
友情ある、慈 |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
ahamasmi. (35-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は慈心ある者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā mettacittā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni
paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā mettacittā araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. (35-7.) |
|
|
|
|
metta |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
友情ある、慈 |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、貪りなき聖者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用しているが、私は彼らの一人である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, mettacittataṃ attani sampassamāno bhiyyo
pallomamāpādiṃ araññe vihārāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, mettacittataṃ attani sampassamāno
bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.(36-8.) |
|
|
|
|
metta |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
友情ある、慈 |
|
|
|
|
cittataṃ |
cit |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
心性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私はこの慈心を己に見て、林野における住への、より一層の安心へ至りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39. ‘‘Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
brāhmaṇa, etadahosi – (35-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、その私へ、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā thīnamiddhapariyuṭṭhitā
araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti,
thīnamiddhapariyuṭṭhānasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ
bhayabheravaṃ avhāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā
brāhmaṇā vā thīnamiddhapariyuṭṭhitā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, thīnamiddhapariyuṭṭhānasandosahetu
have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. (35-4.) |
|
|
|
|
thīna |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middha |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
睡眠 →惛眠 |
|
|
|
|
pariyuṭṭhitā |
pari-ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
纏縛された |
|
|
|
|
thīna |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middha |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
睡眠 →惛眠 |
|
|
|
|
pariyuṭṭhāna |
pari-ud-sthā |
名 |
a |
中 |
依(具) |
纏、煩悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、いかなる沙門婆羅門たちであれ、惛眠に纏縛された者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用するならば、じつに惛眠の纏による汚れを因として、その沙門婆羅門たる者たちは不善の恐怖と畏れを招くことになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ thīnamiddhapariyuṭṭhito araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ thīnamiddhapariyuṭṭhito araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevāmi; (35-5.) |
|
|
|
|
thīna |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middha |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
睡眠 |
|
|
|
|
pariyuṭṭhito |
pari-ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
纏縛された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、惛眠に纏縛された者ならずして、辺境の林野や山林を臥坐処として受用している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vigatathīnamiddhohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、離去の |
|
|
|
|
thīna |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middho |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
睡眠 |
|
|
|
|
ahamasmi. (35-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は惛眠を離れた者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā vigatathīnamiddhā araññavanapatthāni pantāni
senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā vigatathīnamiddhā araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. (35-7.) |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、離去の |
|
|
|
|
thīna |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middhā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
睡眠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、惛眠を離れた聖者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用しているが、私は彼らの一人である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, vigatathīnamiddhataṃ attani sampassamāno
bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, vigatathīnamiddhataṃ attani
sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.(36-8.) |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
去った、離去の |
|
|
|
|
thīna |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middhataṃ |
|
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
睡眠性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私はこの惛眠を離れたことを己に見て、林野における住への、より一層の安心へ至りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40. ‘‘Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
brāhmaṇa, etadahosi – (35-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、その私へ、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā uddhatā avūpasantacittā
araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti,
uddhataavūpasantacittasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ
bhayabheravaṃ avhāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā
brāhmaṇā vā uddhatā avūpasantacittā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, uddhataavūpasantacittasandosahetu
have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. (35-4.) |
|
|
|
|
uddhatā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
掉挙した、うわついた |
|
|
|
|
avūpasanta |
a-vi-upa-śam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
寂静ならぬ |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
uddhata |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
掉挙した、うわついた |
|
|
|
|
avūpasanta |
a-vi-upa-śam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
寂静ならぬ |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(具) |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、いかなる沙門婆羅門たちであれ、掉挙した寂静ならぬ心ある者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用するならば、じつに掉挙した寂静ならぬ心による汚れを因として、その沙門婆羅門たる者たちは不善の恐怖と畏れを招くことになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ uddhato avūpasantacitto araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ uddhato avūpasantacitto araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevāmi; (35-5.) |
|
|
|
|
uddhato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
掉挙した、うわついた |
|
|
|
|
avūpasanta |
a-vi-upa-śam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
寂静ならぬ |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、掉挙した寂静ならぬ心ある者ならずして、辺境の林野や山林を臥坐処として受用している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vūpasantacittohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vūpasanta |
vi-upa-śam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
寂静なる |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
ahamasmi. (35-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は寂静なる心ある者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā vūpasantacittā araññavanapatthāni pantāni
senāsanāni paṭisevanti, tesamahaṃ aññataro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā vūpasantacittā araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevanti, tesamahaṃ aññataro’ti. (35-7.) |
|
|
|
|
vūpasanta |
vi-upa-śam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
寂静なる |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、寂静なる心ある聖者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用しているが、私は彼らの一人である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, vūpasantacittataṃ attani sampassamāno
bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, vūpasantacittataṃ attani
sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.(36-8.) |
|
|
|
|
vūpasanta |
vi-upa-śam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
寂静なる |
|
|
|
|
cittataṃ |
cit |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
心性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私はこの寂静なる心を己に見て、林野における住への、より一層の安心へ至りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41. ‘‘Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
brāhmaṇa, etadahosi – (35-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、その私へ、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kaṅkhī vicikicchī
araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti,
kaṅkhivicikicchisandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ
bhayabheravaṃ avhāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā
brāhmaṇā vā kaṅkhī vicikicchī araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevanti, kaṅkhivicikicchisandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ
bhayabheravaṃ avhāyanti. (35-4.) |
|
|
|
|
kaṅkhī |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
疑う、疑惑の |
|
|
|
|
vicikicchī |
vi-cit 意 |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
疑う、疑惑の |
|
|
|
|
kaṅkhi |
|
形 |
in |
‐ |
相 |
疑う、疑惑の |
|
|
|
|
vicikicchi |
vi-cit 意 |
形 |
in |
‐ |
依(具) |
疑う、疑惑の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、いかなる沙門婆羅門たちであれ、疑惑あり、疑念ある者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用するならば、じつに疑惑と疑念による汚れを因として、その沙門婆羅門たる者たちは不善の恐怖と畏れを招くことになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ kaṅkhī vicikicchī araññavanapatthāni pantāni
senāsanāni paṭisevāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ kaṅkhī vicikicchī araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevāmi; (35-5.) |
|
|
|
|
kaṅkhī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
疑う、疑惑の |
|
|
|
|
vicikicchī |
vi-cit 意 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
疑う、疑惑の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、疑惑あり、疑念ある者ならずして、辺境の林野や山林を臥坐処として受用している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tiṇṇavicikicchohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṇṇa |
tṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
渡った、度脱した |
|
|
|
|
vicikiccho |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
ahamasmi. (35-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は疑惑を度脱した者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā tiṇṇavicikicchā araññavanapatthāni pantāni
senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā tiṇṇavicikicchā araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. (35-7.) |
|
|
|
|
tiṇṇa |
tṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
渡った、度脱した |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
疑、疑惑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、疑惑を度脱した聖者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用しているが、私は彼らの一人である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, tiṇṇavicikicchataṃ attani sampassamāno
bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, tiṇṇavicikicchataṃ attani
sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.(36-8.) |
|
|
|
|
tiṇṇa |
tṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
渡った、度脱した |
|
|
|
|
vicikicchataṃ |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
疑惑性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私はこの疑惑を度脱したことを己に見て、林野における住への、より一層の安心へ至りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42. ‘‘Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
brāhmaṇa, etadahosi – (35-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、その私へ、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā attukkaṃsakā paravambhī
araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti,
attukkaṃsanaparavambhanasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ
bhayabheravaṃ avhāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā
brāhmaṇā vā attukkaṃsakā paravambhī araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, attukkaṃsanaparavambhanasandosahetu
have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. (35-4.) |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(対) |
自己、我 |
|
|
|
|
ukkaṃsakā |
ud-kṛṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃する |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(対) |
他の |
|
|
|
|
vambhī |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
軽蔑する、謗る |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
ukkaṃsana |
ud-kṛṣ |
名 |
ā |
女 |
相 |
賞揚、称讃 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
vambhana |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
侮蔑、軽視 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、いかなる沙門婆羅門たちであれ、自己を称讃し他者を侮蔑する者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用するならば、じつに自己への称讃と他者への侮蔑による汚れを因として、その沙門婆羅門たる者たちは不善の恐怖と畏れを招くことになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ attukkaṃsako paravambhī araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ attukkaṃsako paravambhī araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevāmi; (35-5.) |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(対) |
自己、我 |
|
|
|
|
ukkaṃsako |
ud-kṛṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
称讃する |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(対) |
他の |
|
|
|
|
vambhī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
軽蔑する、謗る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、自己を称讃し他者を侮蔑する者ならずして、辺境の林野や山林を臥坐処として受用している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anattukkaṃsako aparavambhīhamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anatta |
|
名 |
an |
男 |
有(対) |
自己ならぬ |
|
|
|
|
ukkaṃsako |
ud-kṛṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
称讃する |
|
|
|
|
apara |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(対) |
他ならぬ |
|
|
|
|
vambhī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
軽蔑する、謗る |
|
|
|
|
ahamasmi. (35-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は自己を称讃せず他者を侮蔑せぬ者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā anattukkaṃsakā aparavambhī araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā anattukkaṃsakā aparavambhī araññavanapatthāni pantāni senāsanāni
paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. (35-7.) |
|
|
|
|
anatta |
|
名 |
an |
男 |
有(対) |
自己ならぬ |
|
|
|
|
ukkaṃsakā |
ud-kṛṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃する |
|
|
|
|
apara |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(対) |
他ならぬ |
|
|
|
|
vambhī |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
軽蔑する、謗る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、自己を称讃せず他者を侮蔑せぬ聖者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用しているが、私は彼らの一人である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, anattukkaṃsakataṃ aparavambhitaṃ attani
sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, anattukkaṃsakataṃ aparavambhitaṃ attani
sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.(36-8.) |
|
|
|
|
anatta |
|
名 |
an |
男 |
依(対) |
自己ならぬ |
|
|
|
|
ukkaṃsakataṃ |
ud-kṛṣ |
形 |
ā |
女 |
単 |
対 |
称讃すること |
|
|
|
|
apara |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(対) |
他ならぬ |
|
|
|
|
vambhitaṃ |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
対 |
軽蔑すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私はこの自己を称讃せぬこと、他者を侮蔑せぬことを己に見て、林野における住への、より一層の安心へ至りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43. ‘‘Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
brāhmaṇa, etadahosi – (35-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、その私へ、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā chambhī bhīrukajātikā
araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti,
chambhibhīrukajātikasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ
bhayabheravaṃ avhāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā
brāhmaṇā vā chambhī bhīrukajātikā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, chambhibhīrukajātikasandosahetu
have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. (35-4.) |
|
|
|
|
chambhī |
skambh |
形 |
in |
‐ |
相 |
硬直した、恐怖の |
|
|
|
|
bhīruka |
bhī |
形 |
a |
‐ |
有(属) |
恐ろしい、戦慄の |
|
|
|
|
jātikā |
jan |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生種 |
|
|
|
|
chambhi |
skambh |
形 |
in |
‐ |
相 |
硬直した、恐怖の |
|
|
|
|
bhīruka |
bhī |
形 |
a |
‐ |
有(属) |
恐ろしい、戦慄の |
|
|
|
|
jātika |
jan |
名 |
a |
男 |
依(具) |
生種 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、いかなる沙門婆羅門たちであれ、恐れおののきがちである者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用するならば、じつに恐れおののきがちであることによる汚れを因として、その沙門婆羅門たる者たちは不善の恐怖と畏れを招くことになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ chambhī bhīrukajātiko araññavanapatthāni pantāni
senāsanāni paṭisevāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ chambhī bhīrukajātiko araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevāmi; (35-5.) |
|
|
|
|
chambhī |
skambh |
形 |
in |
‐ |
相 |
硬直した、恐怖の |
|
|
|
|
bhīruka |
bhī |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
恐ろしい、戦慄の |
|
|
|
|
jātiko |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生種 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、恐れおののきがちである者ならずして、辺境の林野や山林を臥坐処として受用している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vigatalomahaṃsohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、離去の |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
毛、体毛 |
|
|
|
|
haṃso |
hṛṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竪立 |
|
|
|
|
ahamasmi. (35-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は身の毛のよだちを離れた者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā vigatalomahaṃsā araññavanapatthāni pantāni
senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā vigatalomahaṃsā araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. (35-7.) |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、離去の |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
毛、体毛 |
|
|
|
|
haṃso |
hṛṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竪立 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、身の毛のよだちを離れた聖者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用しているが、私は彼らの一人である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, vigatalomahaṃsataṃ attani sampassamāno
bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, vigatalomahaṃsataṃ attani
sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.(36-8.) |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
去った、離去の |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
毛、体毛 |
|
|
|
|
haṃsataṃ |
hṛṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
竪立性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私はこの身の毛のよだちを離れたことを己に見て、林野における住への、より一層の安心へ至りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44. ‘‘Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
brāhmaṇa, etadahosi – (35-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、その私へ、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokaṃ
nikāmayamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti,
lābhasakkārasilokanikāmana [nikāmayamāna (sī. syā.)] sandosahetu have te
bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā
brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokaṃ nikāmayamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, lābhasakkārasilokanikāmana sandosahetu
have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. (35-4.) |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
相 |
利得、利養 |
|
|
|
|
sakkāra |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
silokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
名声、讃歎、偈頌 |
|
|
|
|
nikāmayamānā |
|
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
欲求する、希求する |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
相 |
利得、利養 |
|
|
|
|
sakkāra |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
siloka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
名声、讃歎、偈頌 |
|
|
|
|
nikāmana |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
欲求、欣求 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、いかなる沙門婆羅門たちであれ、利得・恭敬・名声を求める者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用するならば、じつに利得・恭敬・名声への欲求による汚れを因として、その沙門婆羅門たる者たちは不善の恐怖と畏れを招くことになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ lābhasakkārasilokaṃ nikāmayamāno
araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ lābhasakkārasilokaṃ nikāmayamāno araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevāmi; (35-5.) |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
相 |
利得、利養 |
|
|
|
|
sakkāra |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
silokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
名声、讃歎、偈頌 |
|
|
|
|
nikāmayamāno |
|
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲求する、希求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、利得・恭敬・名声を求める者ならずして、辺境の林野や山林を臥坐処として受用している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appicchohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
iccho |
iṣ |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
欲求 |
|
|
|
|
ahamasmi. (35-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は小欲なる者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā appicchā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni
paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā appicchā araññavanapatthāni pantāni
senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. (35-7.) |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
icchā |
iṣ |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
欲求 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、小欲なる聖者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用しているが、私は彼らの一人である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, appicchataṃ attani sampassamāno bhiyyo
pallomamāpādiṃ araññe vihārāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, appicchataṃ attani sampassamāno
bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.(36-8.) |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
少ない |
|
|
|
|
icchataṃ |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
欲求性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私はこの小欲なることを己に見て、林野における住への、より一層の安心へ至りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45. ‘‘Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
brāhmaṇa, etadahosi – (35-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、その私へ、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kusītā hīnavīriyā
araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti,
kusītahīnavīriyasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ
bhayabheravaṃ avhāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā
brāhmaṇā vā kusītā hīnavīriyā araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevanti, kusītahīnavīriyasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ
bhayabheravaṃ avhāyanti. (35-4.) |
|
|
|
|
kusītā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
怠惰な |
|
|
|
|
hīna |
hā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
vīriyā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
kusīta |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
怠惰な |
|
|
|
|
hīna |
hā |
過分 |
a |
‐ |
持 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
vīriya |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
精進 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、いかなる沙門婆羅門たちであれ、怠惰の、精進をすてた者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用するならば、じつに怠惰と劣った精進による汚れを因として、その沙門婆羅門たる者たちは不善の恐怖と畏れを招くことになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ kusīto hīnavīriyo araññavanapatthāni pantāni
senāsanāni paṭisevāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ kusīto hīnavīriyo araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevāmi; (35-5.) |
|
|
|
|
kusīto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
怠惰な |
|
|
|
|
hīna |
hā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
vīriyo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、怠惰の、精進をすてた者ならずして、辺境の林野や山林を臥坐処として受用している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āraddhavīriyohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
ahamasmi. (35-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は精進に励んだ者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā āraddhavīriyā araññavanapatthāni pantāni
senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā āraddhavīriyā araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. (35-7.) |
|
|
|
|
āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
精進 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、精進に励んだ聖者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用しているが、私は彼らの一人である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, āraddhavīriyataṃ attani sampassamāno bhiyyo
pallomamāpādiṃ araññe vihārāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, āraddhavīriyataṃ attani
sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.(36-8.) |
|
|
|
|
āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
精進性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私はこの精進に励んだことを己に見て、林野における住への、より一層の安心へ至りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46. ‘‘Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
brāhmaṇa, etadahosi – (35-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、その私へ、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā muṭṭhassatī asampajānā
araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti,
muṭṭhassatiasampajānasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ
bhayabheravaṃ avhāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā
brāhmaṇā vā muṭṭhassatī asampajānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, muṭṭhassatiasampajānasandosahetu
have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. (35-4.) |
|
|
|
|
muṭṭha |
mṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
忘れた |
|
|
|
|
satī |
smṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
念の |
|
|
|
|
asampajānā |
a-saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不正知 |
|
|
|
|
muṭṭha |
mṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
持 |
忘れた |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
相 |
念、正念、憶念 |
|
|
|
|
asampajāna |
a-saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
‐ |
依(具) |
不正知 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、いかなる沙門婆羅門たちであれ、失念にして不正知の者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用するならば、じつに失念と不正知による汚れを因として、その沙門婆羅門たる者たちは不善の恐怖と畏れを招くことになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ muṭṭhassati asampajāno araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ muṭṭhassati asampajāno araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevāmi; (35-5.) |
|
|
|
|
muṭṭha |
mṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
忘れた |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
念、正念、憶念 |
|
|
|
|
asampajāno |
a-saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不正知 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、失念にして不正知の者ならずして、辺境の林野や山林を臥坐処として受用している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upaṭṭhitassatihamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhita |
upa-sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
用意された、現起した |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
念、正念、憶念 →念現前 |
|
|
|
|
ahamasmi. (35-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は念現前なる者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā upaṭṭhitassatī araññavanapatthāni pantāni
senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā upaṭṭhitassatī araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. (35-7.) |
|
|
|
|
upaṭṭhita |
upa-sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
用意された、現起した |
|
|
|
|
satī |
smṛ |
名 |
i |
女→男 |
複 |
主 |
念、正念、憶念 →念現前 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、念現前なる聖者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用しているが、私は彼らの一人である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, upaṭṭhitassatitaṃ attani sampassamāno
bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, upaṭṭhitassatitaṃ attani
sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.(36-8.) |
|
|
|
|
upaṭṭhita |
upa-sthā |
過分 |
a |
‐ |
持 |
用意された、現起した |
|
|
|
|
satitaṃ |
smṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
念性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私はこの念現前なることを己に見て、林野における住への、より一層の安心へ至りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47. ‘‘Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
brāhmaṇa, etadahosi – (35-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、その私へ、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā asamāhitā vibbhantacittā
araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti,
asamāhitavibbhantacittasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ
bhayabheravaṃ avhāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā
brāhmaṇā vā asamāhitā vibbhantacittā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, asamāhitavibbhantacittasandosahetu
have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. (35-4.) |
|
|
|
|
asamāhitā |
a-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入定せざる |
|
|
|
|
vibbhanta |
vi-bhram |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
迷乱した、還俗した |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
asamāhita |
a-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
‐ |
相 |
入定せざる |
|
|
|
|
vibbhanta |
vi-bhram |
過分 |
a |
‐ |
持 |
迷乱した、還俗した |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(具) |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、いかなる沙門婆羅門たちであれ、入定せず迷乱した心ある者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用するならば、じつに入定せず迷乱した心による汚れを因として、その沙門婆羅門たる者たちは不善の恐怖と畏れを招くことになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ asamāhito vibbhantacitto araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ asamāhito vibbhantacitto araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevāmi; (35-5.) |
|
|
|
|
asamāhito |
a-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
入定せざる |
|
|
|
|
vibbhanta |
vi-bhram |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
迷乱した、還俗した |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、入定せず迷乱した心ある者ならずして、辺境の林野や山林を臥坐処として受用している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samādhisampannohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(具) |
三昧、定 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
ahamasmi. (35-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は三昧を具足した者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā samādhisampannā araññavanapatthāni pantāni
senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā samādhisampannā araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. (35-7.) |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(具) |
三昧、定 |
|
|
|
|
sampannā |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、三昧を具足した聖者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用しているが、私は彼らの一人である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, samādhisampadaṃ attani sampassamāno bhiyyo
pallomamāpādiṃ araññe vihārāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, samādhisampadaṃ attani sampassamāno
bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.(36-8.) |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
三昧、定 |
|
|
|
|
sampadaṃ |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
具足、成就 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私はこの三昧の具足を己に見て、林野における住への、より一層の安心へ至りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48. ‘‘Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
brāhmaṇa, etadahosi – (35-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、その私へ、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā duppaññā eḷamūgā
araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, duppaññaeḷamūgasandosahetu
have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye kho keci samaṇā vā
brāhmaṇā vā duppaññā eḷamūgā araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevanti, duppaññaeḷamūgasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ
bhayabheravaṃ avhāyanti. (35-4.) |
|
|
|
|
duppaññā |
dur-pra-jñā |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪慧の、劣慧の |
|
|
|
|
eḷa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
聾 |
|
|
|
|
mūgā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
唖 |
|
|
|
|
duppañña |
dur-pra-jñā |
名形 |
a |
男 |
相 |
悪慧の、劣慧の |
|
|
|
|
eḷa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
聾 |
|
|
|
|
mūga |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
唖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、いかなる沙門婆羅門たちであれ、悪慧にして聾唖の者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用するならば、じつに悪慧と聾唖による汚れを因として、その沙門婆羅門たる者たちは不善の恐怖と畏れを招くことになる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・悪慧と聾唖を併置する表現は「十増経」にも見られた。現代の倫理的感覚からすれば好ましい表現ではないが、歴史的なテクストの逐語訳という性質上、あえてそのまま訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ duppañño eḷamūgo araññavanapatthāni pantāni
senāsanāni paṭisevāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ duppañño eḷamūgo araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevāmi; (35-5.) |
|
|
|
|
duppañño |
dur-pra-jñā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪慧の、劣慧の |
|
|
|
|
eḷa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
聾 |
|
|
|
|
mūgo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
唖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、悪慧にして聾唖の者ならずして、辺境の林野や山林を臥坐処として受用している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññāsampannohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jnā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
智慧 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
ahamasmi. (35-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は智慧を具足した者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā paññāsampannā araññavanapatthāni pantāni
senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye hi vo ariyā paññāsampannā araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. (35-7.) |
|
|
|
|
paññā |
pra-jnā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
智慧 |
|
|
|
|
sampannā |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、智慧を具足した聖者たちが、辺境の林野や山林を臥坐処として受用しているが、私は彼らの一人である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, paññāsampadaṃ attani sampassamāno bhiyyo
pallomamāpādiṃ araññe vihārāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etamahaṃ, brāhmaṇa, paññāsampadaṃ attani sampassamāno
bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.(36-8.) |
|
|
|
|
paññā |
pra-jnā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧 |
|
|
|
|
sampadaṃ |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
具足、成就 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私はこの智慧の具足を己に見て、林野における住への、より一層の安心へ至りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Soḷasapariyāyaṃ niṭṭhitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Soḷasa |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
十六 |
|
|
|
|
pariyāyaṃ |
pari-i |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
法門、理趣 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ. |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
十六の法門、おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |