|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31. Tatra kho āyasmā sāriputto acirapakkantassa bhagavato
bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
acira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しからず、暫時の |
|
|
|
|
pakkantassa |
pra-kram |
過分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
去った |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者サーリプッタは、世尊が去られて間もなく、比丘たちへ呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘āvuso bhikkhave’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhave’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友なる比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa
paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āvuso’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ」と、彼ら比丘たちは尊者サーリプッタへ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyasmā sāriputto etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタはこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kittāvatā nu kho, āvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā
vivekaṃ nānusikkhanti, kittāvatā ca pana satthu pavivittassa viharato sāvakā
vivekamanusikkhantī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kittāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれだけで、どの程度で、どの点から |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
satthu |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
師 |
|
|
|
|
pavivittassa |
pra-vi-vic |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
遠離した |
|
|
|
|
viharato |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
住する |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
vivekaṃ |
vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遠離、独処 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusikkhanti, |
ani-śak 意 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
随学する、模倣する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kittāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれだけで、どの程度で、どの点から |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
satthu pavivittassa
viharato sāvakā vivekamanusikkhantī’’(同上) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友等よ、一体どれだけをもって、遠離して住する師の弟子たちは遠離を随学していない〔と言われ〕、またどれだけをもって、遠離して住する師の弟子たちは遠離を随学している〔と言われる〕のでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dūratopi kho mayaṃ, āvuso, āgacchāma āyasmato sāriputtassa
santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dūrato |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
遠く |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchāma |
ā-gam |
動 |
命 |
能 |
複 |
一 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
面前、付近 |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
所説 |
|
|
|
|
attham |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
aññātuṃ. |
ā-jñā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
了知するため |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、我々は、尊者サーリプッタの面前でこの所説の意味を了知するためならば、たとえ遠くからでもやって来ることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa
attho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu |
sādh |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhātu |
prati-bhā |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
現れる、明らかになる、見える、思える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
所説 |
|
|
|
|
attho; |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なにとぞ、尊者サーリプッタは、この所説の意味を明らかにして下さい。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・命令形を直接用いない尊敬法が用いられている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āyasmato sāriputtassa sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāressantī’’ |
dhṛ 師 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
保持する、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタの〔解説を〕聞いて、比丘たちは憶持することでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha,
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātha, |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
sādh |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi
karotha, |
manasi-kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
作意する |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友等よ、聞き、よく作意してください。私は語ることにしましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa
paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āvuso’’ti kho te
bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. (31-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、友よ」と、彼ら比丘たちは尊者サーリプッタへ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyasmā sāriputto etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタはこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kittāvatā nu kho, āvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā
vivekaṃ nānusikkhanti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kittāvatā nu kho,
āvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṃ nānusikkhanti? (31-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友等よ、一体どれだけをもって、遠離して住する師の弟子たちは遠離を随学していない〔と言われる〕のでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṃ
nānusikkhanti, yesañca dhammānaṃ satthā pahānamāha, te ca dhamme
nappajahanti, bāhulikā [bāhullikā (syā.)] ca honti, sāthalikā, okkamane
pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, satthu
pavivittassa viharato sāvakā vivekaṃ nānusikkhanti, (31-5.) |
|
|
|
|
yesañ |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
pahānam |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨断 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha, |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahanti, |
pra-hā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bāhulikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
贅沢な |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāthalikā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
放漫、怠慢 |
|
|
|
|
okkamane |
ava-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
入来、接近、堕落 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(対) |
先 |
|
|
|
|
gamā, |
gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
行く |
|
|
|
|
paviveke |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
遠離、独居 |
|
|
|
|
nikkhitta |
ni-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
持 |
布置された、放棄された |
|
|
|
|
dhurā. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
重荷、責任、先導 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに、遠離して住する師の弟子たちが、遠離を随学せず、またおよそ師がそれら諸法の捨断を説いたようなそれら諸法を捨てず、また贅沢で、怠慢で、堕落に関して先行し、遠離に関して先導を放棄する者たちとなる〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāvuso, therā bhikkhū tīhi ṭhānehi gārayhā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
therā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
長老、上座、年長 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
tīhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
|
ṭhānehi |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
場所、状態、理由 |
|
|
|
|
gārayhā |
garh |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
非難されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、彼らのうち長老の比丘たちは、三つの理由により、非難されるべき者たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṃ nānusikkhantī’ti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Satthu pavivittassa
viharato sāvakā vivekaṃ nānusikkhantī’ (31-5.) |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遠離して住する師の弟子たちが、遠離を随学しないという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iminā paṭhamena ṭhānena therā bhikkhū gārayhā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
第一の |
|
|
|
|
ṭhānena |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
場所、状態、理由 |
|
|
|
|
ṭhānena therā bhikkhū
gārayhā bhavanti. (31-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この第一の理由により、長老の比丘たちは非難されるべき者たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yesañca dhammānaṃ satthā pahānamāha te ca dhamme
nappajahantī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yesañca dhammānaṃ
satthā pahānamāha te ca dhamme nappajahantī’ (31-13.) |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またおよそ師がそれら諸法の捨断を説いたようなそれら諸法を捨てないという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iminā dutiyena ṭhānena therā bhikkhū gārayhā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iminā dutiyena ṭhānena
therā bhikkhū gārayhā bhavanti. (31-16.) |
|
|
|
|
dutiyena |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
具 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この第二の理由により、長老の比丘たちは非難されるべき者たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Bāhulikā ca, sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke
nikkhittadhurā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Bāhulikā ca,
sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā’ (31-13.) |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また贅沢で、怠慢で、堕落に関して先行し、遠離に関して先導を放棄する者たちであるという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iminā tatiyena ṭhānena therā bhikkhū gārayhā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iminā tatiyena ṭhānena
therā bhikkhū gārayhā bhavanti. (31-16.) |
|
|
|
|
tatiyena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この第三の理由により、長老の比丘たちは非難されるべき者たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Therā, āvuso, bhikkhū imehi tīhi ṭhānehi gārayhā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Therā, āvuso, bhikkhū imehi tīhi ṭhānehi gārayhā bhavanti. (31-14.) |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、長老の比丘たちは、これら三つの理由により、非難されるべき者たちとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāvuso, majjhimā bhikkhū…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatrāvuso, majjhimā bhikkhū…pe… (31-14.) |
|
|
|
|
majjhimā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
中の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、彼らのうち中堅の比丘たちは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
navā bhikkhū tīhi ṭhānehi gārayhā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
navā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
新しい、若い |
|
|
|
|
bhikkhū tīhi ṭhānehi
gārayhā bhavanti. (31-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……新参の比丘たちは、三つの理由により、非難されるべき者たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṃ nānusikkhantī’ti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Satthu pavivittassa
viharato sāvakā vivekaṃ nānusikkhantī’ti – (31-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遠離して住する師の弟子たちが、遠離を随学しないという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iminā paṭhamena ṭhānena navā bhikkhū gārayhā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iminā paṭhamena
ṭhānena navā bhikkhū gārayhā
bhavanti. (31-16.) |
|
|
|
|
navā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
新しい、若い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この第一の理由により、新参の比丘たちは非難されるべき者たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yesañca dhammānaṃ satthā pahānamāha te ca dhamme
nappajahantī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yesañca dhammānaṃ
satthā pahānamāha te ca dhamme nappajahantī’ti – (31-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またおよそ師がそれら諸法の捨断を説いたようなそれら諸法を捨てないという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iminā dutiyena ṭhānena navā bhikkhū gārayhā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iminā dutiyena ṭhānena navā bhikkhū gārayhā bhavanti. (31-18.) |
|
|
|
|
navā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
新しい、若い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この第二の理由により、新参の比丘たちは非難されるべき者たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Bāhulikā ca honti, sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke
nikkhittadhurā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Bāhulikā ca honti,
sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā’(31-13.) |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また贅沢で、怠慢で、堕落に関して先行し、遠離に関して先導を放棄する者たちであるという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iminā tatiyena ṭhānena navā bhikkhū gārayhā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iminā tatiyena ṭhānena navā bhikkhū gārayhā bhavanti. (31-16.) |
|
|
|
|
navā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
新しい、若い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この第三の理由により、新参の比丘たちは非難されるべき者たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navā, āvuso, bhikkhū imehi tīhi ṭhānehi gārayhā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Navā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
新しい、若い |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhū imehi
tīhi ṭhānehi gārayhā bhavanti. (31-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、新参の比丘たちは、これら三つの理由により、非難されるべき者たちとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettāvatā kho, āvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā
vivekaṃ nānusikkhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけで |
|
|
|
|
kho, āvuso, satthu
pavivittassa viharato sāvakā vivekaṃ nānusikkhanti. (31-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これだけをもって、遠離して住する師の弟子たちは遠離を随学していない〔と言われる〕のです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32. ‘‘Kittāvatā ca, panāvuso, satthu pavivittassa viharato
sāvakā vivekamanusikkhanti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kittāvatā ca,
panāvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekamanusikkhanti? (31-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また友等よ、どれだけをもって、遠離して住する師の弟子たちは遠離を随学している〔と言われる〕のでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā
vivekamanusikkhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idhāvuso, satthu
pavivittassa viharato sāvakā vivekamanusikkhanti – (31-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに、遠離して住する師の弟子たちが、遠離を随学し、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、先の逆が続く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yesañca dhammānaṃ satthā pahānamāha te ca dhamme
pajahanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yesañca dhammānaṃ
satthā pahānamāha te ca dhamme pajahanti; (31-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またおよそ師がそれら諸法の捨断を説いたようなそれら諸法を捨て、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ca bāhulikā honti, na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā
paviveke pubbaṅgamā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca bāhulikā honti, na sāthalikā okkamane
nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā. (31-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また贅沢でなく、怠慢でなく、堕落に関して先導を放棄し、遠離に関して先行する者たちとなる〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāvuso, therā bhikkhū tīhi ṭhānehi pāsaṃsā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatrāvuso, therā
bhikkhū tīhi ṭhānehi pāsaṃsā bhavanti.
(31-14.) |
|
|
|
|
pāsaṃsā |
pra-śams |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、彼らのうち長老の比丘たちは、三つの理由により、称讃されるべき者たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekamanusikkhantī’ti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Satthu pavivittassa
viharato sāvakā vivekamanusikkhantī’ti – (31-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遠離して住する師の弟子たちが、遠離を随学するという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iminā paṭhamena ṭhānena therā bhikkhū pāsaṃsā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iminā paṭhamena
ṭhānena therā bhikkhū pāsaṃsā bhavanti.
(31-16.) |
|
|
|
|
pāsaṃsā |
pra-śams |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この第一の理由により、長老の比丘たちは称讃されるべき者たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yesañca dhammānaṃ satthā pahānamāha te ca dhamme pajahantī’ti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yesañca dhammānaṃ
satthā pahānamāha te ca dhamme pajahantī’ti – (31-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またおよそ師がそれら諸法の捨断を説いたような、それら諸法を捨てるという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iminā dutiyena ṭhānena therā bhikkhū pāsaṃsā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iminā dutiyena ṭhānena therā bhikkhū pāsaṃsā
bhavanti. (31-18.) |
|
|
|
|
pāsaṃsā |
pra-śams |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この第二の理由により、長老の比丘たちは称讃されるべき者たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na ca bāhulikā, na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke
pubbaṅgamā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca bāhulikā, na sāthalikā okkamane
nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā’ti – (31-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また贅沢でなく、怠慢でなく、堕落に関して先導を放棄し、遠離に関して先行する者たちであるという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iminā tatiyena ṭhānena therā bhikkhū pāsaṃsā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iminā tatiyena ṭhānena therā bhikkhū pāsaṃsā
bhavanti. (31-20.) |
|
|
|
|
pāsaṃsā |
pra-śams |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この第三の理由により、長老の比丘たちは称讃されるべき者たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Therā, āvuso, bhikkhū imehi tīhi ṭhānehi pāsaṃsā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Therā, āvuso, bhikkhū imehi tīhi ṭhānehi pāsaṃsā bhavanti. (31-21.) |
|
|
|
|
pāsaṃsā |
pra-śams |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、長老の比丘たちは、これら三つの理由により、称讃されるべき者たちとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāvuso, majjhimā bhikkhū…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatrāvuso, majjhimā
bhikkhū…pe… (31-22.) |
|
|
|
|
majjhimā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
中の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、彼らのうち中堅の比丘たちは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
navā bhikkhū tīhi ṭhānehi pāsaṃsā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
navā bhikkhū tīhi
ṭhānehi pāsaṃsā bhavanti.
(31-23.) |
|
|
|
|
pāsaṃsā |
pra-śams |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……新参の比丘たちは、三つの理由により、称讃されるべき者たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekamanusikkhantī’ti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Satthu pavivittassa
viharato sāvakā vivekamanusikkhantī’ti – (31-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遠離して住する師の弟子たちが、遠離を随学するという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iminā paṭhamena ṭhānena navā bhikkhū pāsaṃsā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iminā paṭhamena
ṭhānena navā bhikkhū pāsaṃsā bhavanti.
(31-25.) |
|
|
|
|
pāsaṃsā |
pra-śams |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この第一の理由により、新参の比丘たちは称讃されるべき者たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yesañca dhammānaṃ satthā pahānamāha te ca dhamme pajahantī’ti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yesañca dhammānaṃ
satthā pahānamāha te ca dhamme pajahantī’ti – (31-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またおよそ師がそれら諸法の捨断を説いたようなそれら諸法を捨てるという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iminā dutiyena ṭhānena navā bhikkhū pāsaṃsā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iminā dutiyena ṭhānena navā bhikkhū pāsaṃsā bhavanti. (31-27.) |
|
|
|
|
pāsaṃsā |
pra-śams |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この第二の理由により、新参の比丘たちは称讃されるべき者たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na ca bāhulikā, na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke
pubbaṅgamā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca bāhulikā, na sāthalikā okkamane
nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā’ti – (31-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また贅沢でなく、怠慢でなく、堕落に関して先導を放棄し、遠離に関して先行する者たちであるという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iminā tatiyena ṭhānena navā bhikkhū pāsaṃsā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iminā tatiyena ṭhānena navā bhikkhū pāsaṃsā bhavanti. (31-29.) |
|
|
|
|
pāsaṃsā |
pra-śams |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この第三の理由により、新参の比丘たちは称讃されるべき者たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navā, āvuso, bhikkhū imehi tīhi ṭhānehi pāsaṃsā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Navā, āvuso, bhikkhū
imehi tīhi ṭhānehi pāsaṃsā bhavanti.
(31-30.) |
|
|
|
|
pāsaṃsā |
pra-śams |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、新参の比丘たちは、これら三つの理由により、称讃されるべき者たちとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettāvatā kho, āvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā
vivekamanusikkhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettāvatā kho, āvuso,
satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekamanusikkhanti. (31-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これだけをもって、遠離して住する師の弟子たちは遠離を随学している〔と言われる〕のです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33. ‘‘Tatrāvuso, lobho ca pāpako doso ca pāpako. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
lobho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāpako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
doso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāpako. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうちで友等よ、貪欲は悪であり、瞋恚は悪です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・次文の「捨断」をみるに、このTatraは、第二の理由における「諸法」をいったものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lobhassa ca pahānāya dosassa ca pahānāya atthi majjhimā
paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lobhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
貪、貪欲 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahānāya |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
捨断 |
|
|
|
|
dosassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
瞋恚 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahānāya |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
捨断 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
majjhimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
中の |
|
|
|
|
paṭipadā |
rati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道、行道 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
karaṇī |
kṛ |
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
なすこと、なすもの |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
智慧 |
|
|
|
|
karaṇī |
kṛ |
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
なすこと、なすもの |
|
|
|
|
upasamāya |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
寂静、寂止、休息、止息 |
|
|
|
|
abhiññāya |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
神通、証知 |
|
|
|
|
sambodhāya |
saṃ-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
nibbānāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
貪欲の捨断、また瞋恚の捨断のために、眼をなし、智をなし、寂止、神通、等覚、涅槃のために作用する中道が存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā ca sā, āvuso, majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī
upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya
sambodhāya nibbānāya saṃvattati? (33-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかなるものが眼をなし、智をなし、寂止、神通、等覚、涅槃のために作用する中道なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ [seyyathīdaṃ (sī.
syā. pī.)] – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ariyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
支分ある |
|
|
|
|
maggo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは八支聖道です。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo
sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
saṅkappo |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉、語 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
kammanto |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
ājīvo |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
活命、命、生活 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vāyāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
精進、勤 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、記憶 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhi. |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho sā, āvuso, majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī
upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya
sambodhāya nibbānāya saṃvattati. (33-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これがその、眼をなし、智をなし、寂止、神通、等覚、涅槃のために作用する中道なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatrāvuso, kodho ca pāpako upanāho ca pāpako…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatrāvuso, kodho ca pāpako upanāho ca pāpako…pe… (33-1.) |
|
|
|
|
kodho |
krudh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
忿怒 |
|
|
|
|
upanāho |
upa-nah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
怨恨 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうちで友等よ、忿怒は悪であり、怨恨は悪です…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
makkho ca pāpako paḷāso ca pāpako, issā ca pāpikā maccherañca
pāpakaṃ, māyā ca pāpikā sāṭheyyañca pāpakaṃ, thambho ca pāpako sārambho ca
pāpako, māno ca pāpako atimāno ca pāpako, mado ca pāpako pamādo ca pāpako. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
makkho |
mṛkṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
覆、偽善 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāpako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
paḷāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩、悩害 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāpako, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
issā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
嫉、嫉妬 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāpikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
maccherañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
慳、もの惜しみ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāpakaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
māyā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
誑、幻術 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāpikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
sāṭheyyañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
諂 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāpakaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
thambho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
強情、傲慢、頑迷 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāpako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
sārambho |
rabh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
激情、憤激 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāpako, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
māno |
man |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
慢、慢心 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāpako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
atimāno |
ati-man |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
過慢 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāpako, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
mado |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāpako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
pamādo |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
放逸 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāpako. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
偽善は悪であり、悩害は悪であり、嫉妬は悪であり、慳吝は悪であり、誑かしは悪であり、諂いは悪であり、強情は悪であり、激情は悪であり、慢心は悪であり、過慢は悪であり、驕慢は悪であり、放逸は悪です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Madassa ca pahānāya pamādassa ca pahānāya atthi majjhimā
paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Madassa |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
|
ca pahānāya pamādassa ca pahānāya atthi
majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya
nibbānāya saṃvattati. (33-2.) |
|
|
|
|
pamādassa |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
放逸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
驕慢の捨断、また放逸の捨断のために、眼をなし、智をなし、寂止、神通、等覚、涅槃のために作用する中道が存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā ca sā, āvuso, majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī
upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā ca sā, āvuso, majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī
upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati? (33-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかなるものが眼をなし、智をなし、寂止、神通、等覚、涅槃のために作用する中道なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – (33-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは八支聖道です。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo
sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo
sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. (33-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho sā, āvuso, majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī
upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ kho sā, āvuso, majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī
upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī’’ (33-6.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これがその、眼をなし、智をなし、寂止、神通、等覚、涅槃のために作用する中道なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavocāyasmā sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタはこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ
abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘たち |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った彼ら比丘たちは、尊者サーリプッタの所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammadāyādasuttaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
dāyāda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
相続人、嗣続者、後継者 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「根本五十篇」「根本法門品」〕第三〔経〕「法嗣経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |