|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cattārome, bhante, vaṇṇā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
vaṇṇā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これら四つの階級があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
brāhmaṇā, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vessā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
庶民、毘舎 |
|
|
|
|
suddā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
隷民、奴隷、首陀羅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
刹帝利、婆羅門、毘舎、首陀羅。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesaṃ nu kho, bhante, catunnaṃ vaṇṇānaṃ siyā viseso siyā
nānākaraṇa’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
vaṇṇānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viseso |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
差別、殊勝 |
|
|
|
|
siyā |
同上 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、異なって |
|
|
|
|
karaṇa’’n |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
所作 →殊異 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いったい、これら四つの階級のうちに、殊勝なるもの、特別なものはあるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cattārome, mahārāja, vaṇṇā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
vaṇṇā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これら四つの階級。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyā, brāhmaṇā,
vessā, suddā. (378-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
刹帝利、婆羅門、毘舎、首陀羅。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesaṃ kho, mahārāja, catunnaṃ vaṇṇānaṃ dve vaṇṇā
aggamakkhāyanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
vaṇṇānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
vaṇṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
aggam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上、最高 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāyanti – |
ā-khyā 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
告げられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、これら四つの階級のうち、二つの階級が最上を称されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khattiyā ca brāhmaṇā ca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ca – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
刹帝利と婆羅門とです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadidaṃ abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammānī’’ti
[sāmicikammānanti (sī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
abhivādana |
abhi-vad |
名 |
a |
中 |
相 |
敬礼、丁寧な挨拶 |
|
|
|
|
paccuṭṭhāna |
prati-ud-sthā |
名 |
a |
中 |
相 |
起立、起迎 |
|
|
|
|
añjali |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
合掌 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
相 |
業、行為 |
|
|
|
|
sāmīci |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
如法、和敬、恭敬 |
|
|
|
|
kammānī’’ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち〔彼らの〕敬礼、立礼、合掌の所作、恭敬の所作が」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・礼儀作法が洗練されているという話か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ diṭṭhadhammikaṃ pucchāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
持 |
見られた |
|
|
|
|
dhammikaṃ |
dhṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
法の →現法の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchāmi; |
prach |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は世尊へ現法のことを問うたのではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samparāyikāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ pucchāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samparāyikaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
当来の |
|
|
|
|
bhante, bhagavantaṃ
pucchāmi. (378-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は世尊へ当来のことを問うたのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cattārome, bhante, vaṇṇā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cattārome, bhante,
vaṇṇā – (378-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これら四つの階級があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyā, brāhmaṇā,
vessā, suddā. (378-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
刹帝利、婆羅門、毘舎、首陀羅。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesaṃ nu kho, bhante, catunnaṃ vaṇṇānaṃ siyā viseso siyā
nānākaraṇa’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesaṃ nu kho, bhante,
catunnaṃ vaṇṇānaṃ siyā viseso siyā nānākaraṇa’’nti? (378-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いったい、これら四つの階級のうちに、殊勝なるもの、特別なものはあるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379. ‘‘Pañcimāni, mahārāja, padhāniyaṅgāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
padhāniya |
pra-dhā |
形 |
a |
‐ |
持 |
精勤の |
|
|
|
|
aṅgāni. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
部分、支分、肢体 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これら五つの精勤の支分があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「合誦経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, mahārāja, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa
bodhiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
saddho |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
saddahati |
śrad-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
信じる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
bodhiṃ – |
budh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
菩提、覚り |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、ここに、信ある比丘が、如来の菩提を信じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno
sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho
bhagavā’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(具) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した →明行足 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世間、世界 |
|
|
|
|
vidū |
vid |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
賢い、知者 →世間解 |
|
|
|
|
anuttaro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この上ない、無上士 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
damma |
dam |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
ならされるべき |
|
|
|
|
sārathi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 →調御丈夫 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師、先生 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 →天人師 |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
bhagavā’ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このように、彼は世尊なり。応供、正等覚、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appābādho hoti appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato
nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appābādho |
appa-ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
小病、無病、息災 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appātaṅko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
少悩、少疾、健康、息災 |
|
|
|
|
samavepākiniyā |
sama-vi-pac |
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
等熟力ある、よく消化させる |
|
|
|
|
gahaṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
消化器官、消化力 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atisītāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
冷たすぎない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
accuṇhāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
熱すぎない |
|
|
|
|
majjhimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
中の |
|
|
|
|
padhāna |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
精勤 |
|
|
|
|
khamāya; |
kṣaṃ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
忍耐、我慢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無病息災の者、冷たすぎず熱すぎない、よく消化する、中庸で、精勤に耐える消化器官を具えた者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asaṭho hoti amāyāvī yathābhūtaṃ attānaṃ āvikattā satthari vā
viññūsu vā sabrahmacārīsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asaṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
諂いなき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amāyāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
誑かしなき |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
āvi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明瞭に、露わに |
|
|
|
|
kattā |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
作者 |
|
|
|
|
satthari |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
処 |
師 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
viññūsu |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
処 |
有知、知者 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sabrahmacārīsu; |
sa-bṛh,
car |
名 |
in |
男 |
複 |
処 |
同梵行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諂いなく、誑かしなく、師や有智の同梵行者たちのうちにあって、如実に自己を明らかにする者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ
dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu
dhammesu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akusalānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
不善 |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
pahānāya, |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
捨断 |
|
|
|
|
kusalānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
善、善巧の |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
upasampadāya, |
upa-saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
具足、受戒 |
|
|
|
|
thāmavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
強力な、力勢ある |
|
|
|
|
daḷha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
堅固の |
|
|
|
|
parakkamo |
para-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
努力、勇猛 |
|
|
|
|
anikkhitta |
a-ni-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
布置しない、放置しない、貯蓄しない |
|
|
|
|
dhuro |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
荷物、責任、忍持、先頭 |
|
|
|
|
kusalesu |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
善、善巧の |
|
|
|
|
dhammesu; |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
精進に励んで住し、諸不善法の捨断のため、諸善法の具足のため、強力で、堅固勇猛で、諸善法に関して重荷を捨て置かない者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya
nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññavā |
pra-jñā |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
慧ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udaya |
|
名 |
a |
男 |
相 |
生起 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
滅没 |
|
|
|
|
gāminiyā |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
具 |
行く、導くもの |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
ariyāya |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
具 |
聖なる |
|
|
|
|
nibbedhikāya |
nir-vyadh |
形 |
ā |
女 |
単 |
具 |
決択の、洞察の |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khaya |
kṣi |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
gāminiyā – |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
具 |
行く、導くもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
智慧ある者となり、生滅〔の把握〕へ導く、聖なる、洞察の、正しい苦の滅尽へ導く智慧を具足します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imāni kho, mahārāja, pañca padhāniyaṅgāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imāni kho, mahārāja, pañca
padhāniyaṅgāni. (379-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、これら五つの精勤の支分があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cattārome, mahārāja, vaṇṇā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cattārome, mahārāja,
vaṇṇā – (378-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、これら四つの階級。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyā, brāhmaṇā,
vessā, suddā. (378-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
刹帝利、婆羅門、毘舎、首陀羅。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te cassu imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
padhāniya |
pra-dhā |
形 |
a |
‐ |
持 |
精勤の |
|
|
|
|
aṅgehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
部分、支分、肢体 |
|
|
|
|
samannāgatā; |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具備した、具足した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らが、これら五つの精勤の支分を具足するならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettha pana nesaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副対 |
夜 →長夜に、長時に |
|
|
|
|
hitāya |
|
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāyā’’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき彼らには、〔そのことが〕長きにわたる利益と楽のためとなるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cattārome, bhante, vaṇṇā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattārome, bhante,
vaṇṇā – (378-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、これら四つの階級があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyā, brāhmaṇā,
vessā, suddā. (378-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
刹帝利、婆羅門、毘舎、首陀羅。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te cassu imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te cassu imehi pañcahi
padhāniyaṅgehi samannāgatā; (379-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らが、これら五つの精勤の支分を具足するならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettha pana nesaṃ, bhante, siyā viseso siyā
nānākaraṇa’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettha pana nesaṃ,
bhante, siyā viseso siyā nānākaraṇa’’nti? (378-20, 379-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そのとき彼らのうちに、殊勝なるもの、特別なものはあるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ettha kho nesāhaṃ, mahārāja, padhānavemattataṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
padhāna |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
精勤 |
|
|
|
|
vemattataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
差別性、種々性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、それについて私は、彼らのうちに精勤の種々性があることを説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpissu, mahārāja, dve hatthidammā vā assadammā vā
godammā vā sudantā suvinītā, dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā
adantā avinītā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
|
dammā |
dam |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
調御されるべき |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
|
dammā |
dam |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
調御されるべき |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
持 |
牛 |
|
|
|
|
dammā |
dam |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
調御されるべき |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sudantā |
su-dam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく調御された |
|
|
|
|
suvinītā, |
su-vi-nī |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく訓練された |
|
|
|
|
dve hatthidammā vā
assadammā vā godammā vā (同上) |
|
|
|
|
adantā |
a-dam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
調御されない |
|
|
|
|
avinītā. |
a-vi-nī |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
訓練されない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば大王よ、二頭の調御されるべき象、調御されるべき馬、あるいは調御されるべき牛がよく調御され、よく訓練されており、二頭の調御されるべき象、調御されるべき馬、あるいは調御されるべき牛が調御されておらず、訓練されていないとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, ye te dve hatthidammā vā assadammā
vā godammā vā sudantā suvinītā, api nu te dantāva dantakāraṇaṃ gaccheyyuṃ,
dantāva dantabhūmiṃ sampāpuṇeyyu’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dve hatthidammā vā
assadammā vā godammā vā sudantā suvinītā, (379-19.) |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dantā |
dam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
調御された |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
danta |
dam |
過分 |
a |
‐ |
依(与) |
調御された |
|
|
|
|
kāraṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
原因、根拠、懲罰、所作 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyyuṃ, |
gam |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dantā |
dam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
調御された |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
danta |
dam |
過分 |
a |
‐ |
依(与) |
調御された |
|
|
|
|
bhūmiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
地、大地、国土、快意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampāpuṇeyyu’’n |
saṃ-pra-āp |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
得る、達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、これをどう考えますか。およそそれらの、よく調御され、よく訓練されている二頭の調御されるべき象、調御されるべき馬、あるいは調御されるべき牛。彼らは調御されて、調御された者のための仕事に就けるでしょうか。調御されて、調御された者のための場所へ行けるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye pana te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā adantā
avinītā, api nu te adantāva dantakāraṇaṃ gaccheyyuṃ, adantāva dantabhūmiṃ
sampāpuṇeyyuṃ, seyyathāpi te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā
sudantā suvinītā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye pana te dve hatthidammā vā
assadammā vā godammā vā adantā avinītā, api nu te adantāva dantakāraṇaṃ gaccheyyuṃ, adantāva dantabhūmiṃ sampāpuṇeyyuṃ, seyyathāpi
te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā
sudantā suvinītā’’ti? (379-20.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
adantā |
a-dam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
調御されない |
|
|
|
|
avinītā, |
a-vi-nī |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
訓練されない |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば、およそそれらの、調御されず、訓練されていない二頭の調御されるべき象、調御されるべき馬、あるいは調御されるべき牛。彼らは、あたかもよく調御され、よく訓練されている二頭の調御されるべき象、調御されるべき馬、あるいは調御されるべき牛のように、調御されぬままで調御された者のための仕事に就けるでしょうか。調御されぬままで調御された者のための場所へ行けるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, mahārāja, yaṃ taṃ saddhena pattabbaṃ appābādhena
asaṭhena amāyāvinā āraddhavīriyena paññavatā taṃ vata [taṃ tathā so (ka.)]
assaddho bahvābādho saṭho māyāvī kusīto duppañño pāpuṇissatīti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
saddhena |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
具 |
信ある |
|
|
|
|
pattabbaṃ |
pra-āp |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
得られるべき |
|
|
|
|
appābādhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
少悩、少疾、健康、息災 |
|
|
|
|
asaṭhena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
諂いなき |
|
|
|
|
amāyāvinā |
|
形 |
in |
男 |
単 |
具 |
誑かしなき |
|
|
|
|
āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyena |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
具 |
精進 |
|
|
|
|
paññavatā |
pra-jñā |
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
慧ある |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
assaddho |
a-śrad-dhā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信なき |
|
|
|
|
bahv |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
ābādho |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気 |
|
|
|
|
saṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
諂いの、ずるい |
|
|
|
|
māyāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
誑かしの、幻術士 |
|
|
|
|
kusīto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
懈怠の |
|
|
|
|
duppañño |
dur-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪慧の、劣慧の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāpuṇissatī |
pra-āp |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
得る、達する、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、まさしくそのように、およそ信ある、無病の、諂いと誑かしなき、精進に励んだ、有慧の者によって到達されるべきもの、それへ信なき、多病の、諂いと誑かしある、懈怠の、劣慧の者が到達するという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjatī’’ |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この道理は見出されません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380. ‘‘Heturūpaṃ, bhante, bhagavā āha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
依(具) |
因、原因 |
|
|
|
|
rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 →因事 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha; |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、世尊は根拠あることを仰いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saheturūpaṃ, bhante, bhagavā āha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sahetu |
sa-hi |
形 |
u |
‐ |
持 |
有因の |
|
|
|
|
rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 →有因事 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha. |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は根拠をともなうことを仰いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cattārome, bhante, vaṇṇā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cattārome, bhante,
vaṇṇā – (378-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これら四つの階級があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyā, brāhmaṇā,
vessā, suddā. (378-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
刹帝利、婆羅門、毘舎、首陀羅。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te cassu imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgatā te cassu
sammappadhānā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te cassu imehi pañcahi
padhāniyaṅgehi samannāgatā te cassu (378-12.) |
|
|
|
|
sammappadhānā; |
pra-dhā |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
正勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らが、これら五つの精勤の支分を具足した正勤者たちだとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettha pana nesaṃ, bhante, siyā viseso siyā
nānākaraṇa’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettha pana nesaṃ,
bhante, siyā viseso siyā nānākaraṇa’’nti? (379-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そのとき彼らのうちに、殊勝なるもの、特別なものはあるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ettha kho [ettha kho pana (sī.)] nesāhaṃ, mahārāja, na kiñci
nānākaraṇaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ettha kho nesāhaṃ,
mahārāja, na kiñci nānākaraṇaṃ vadāmi
– (379-18.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、異なって |
|
|
|
|
karaṇa’’n |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
所作 →殊異 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、それについて私は、彼らのうちにいかなる特別なものもないことを説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadidaṃ vimuttiyā vimuttiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
vimuttiyā |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
解脱 |
|
|
|
|
vimuttiṃ. |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち解脱と解脱には〔何の違いもないと〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, mahārāja, puriso sukkhaṃ sākakaṭṭhaṃ ādāya aggiṃ
abhinibbatteyya, tejo pātukareyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
sukkhaṃ |
śus |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
乾燥した |
|
|
|
|
sāka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
サーカ樹 |
|
|
|
|
kaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
薪、木片 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinibbatteyya, |
abhi-nir-vṛt 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
再起させる、再生させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātukareyya; |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
明らかにする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば大王よ、〔ある〕男が乾燥したサーカ樹の木片をもって火を生じさせ、熱をおこしたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
athāparo puriso sukkhaṃ sālakaṭṭhaṃ ādāya aggiṃ
abhinibbatteyya, tejo pātukareyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
aparo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の、後の |
|
|
|
|
puriso sukkhaṃ sālakaṭṭhaṃ ādāya aggiṃ
abhinibbatteyya, tejo pātukareyya; (380-9.) |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サーラ樹 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また別の男が乾燥したサーラ樹の木片をもって火を生じさせ、熱をおこしたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
athāparo puriso sukkhaṃ ambakaṭṭhaṃ ādāya aggiṃ
abhinibbatteyya, tejo pātukareyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
athāparo puriso
sukkhaṃ ambakaṭṭhaṃ ādāya
aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyya; (380-10.) |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マンゴー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また別の男が乾燥したマンゴーの樹の木片をもって火を生じさせ、熱をおこしたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
athāparo puriso sukkhaṃ udumbarakaṭṭhaṃ ādāya aggiṃ
abhinibbatteyya, tejo pātukareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
athāparo puriso
sukkhaṃ udumbarakaṭṭhaṃ ādāya
aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyya. (380-10.) |
|
|
|
|
udumbara |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
優曇婆羅、イチジク |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また別の男が乾燥したイチジクの樹の木片をもって火を生じさせ、熱をおこしたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, siyā nu kho tesaṃ aggīnaṃ nānādāruto
abhinibbattānaṃ kiñci nānākaraṇaṃ acciyā vā acciṃ, vaṇṇena vā vaṇṇaṃ, ābhāya
vā ābha’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, (379-20.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aggīnaṃ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
属 |
火 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、異なって |
|
|
|
|
dāruto |
|
名 |
u |
中 |
単 |
奪 |
木、材木 |
|
|
|
|
abhinibbattānaṃ |
abhi-nir-vṛt |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
再起された |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、異なって |
|
|
|
|
karaṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
所作 →殊異 |
|
|
|
|
acciyā |
|
名 |
is |
女 |
単 |
具 |
焔、光焔 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
acciṃ, |
|
名 |
is |
女 |
単 |
対 |
焔、光焔 |
|
|
|
|
vaṇṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
容色、階級、称讃 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
容色、階級、称讃 |
|
|
|
|
ābhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
光、光明 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ābha’’n |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
光、光明 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、これをどう考えますか。いったい、種々の木より生ぜられたそれらの火のうちに、なにか光焔と光焔、色彩と色彩、光明と光明とで、特別なものがあるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(379-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, mahārāja, yaṃ taṃ tejaṃ vīriyā nimmathitaṃ
padhānābhinibbattaṃ [viriyaṃ nippharati, taṃ pacchābhinibbattaṃ (sī.)], nāhaṃ
tattha kiñci nānākaraṇaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
tejaṃ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
vīriyā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
努力、精進 |
|
|
|
|
nimmathitaṃ |
nir-mā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
化作、創造された |
|
|
|
|
padhāna |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
依(具) |
精勤 |
|
|
|
|
abhinibbattaṃ, |
abhi-nir-vṛt |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
再起された |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、異なって |
|
|
|
|
karaṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
所作 →殊異 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、まさしくそのように、およそ精進によってなされ、精勤によって生ぜられたその熱を、私はそのうちにいかなる特別なものもないものとして説きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・nimmathitaṃはnimmitaṃの誤記あるいは異体と解して訳したが、『南伝』、『原始』のように「破砕・摩滅」を意味するnir-mathから転じて「擦りあわされ」と解すべきかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadidaṃ vimuttiyā vimutti’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
vimuttiyā |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
解脱 |
|
|
|
|
vimutti’’n |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち解脱と解脱には〔何の違いもないと〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Heturūpaṃ, bhante, bhagavā āha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Heturūpaṃ, bhante,
bhagavā āha; (380-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、世尊は根拠あることを仰いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saheturūpaṃ, bhante, bhagavā āha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saheturūpaṃ, bhante,
bhagavā āha. (380-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は根拠をともなうことを仰いました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここも連番の途中で改頁。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |