|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ pana, bhante, atthi devā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devā’’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、神々は存在するのですか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・主語は複数主格だが動詞が単数であるためこれは妙である。そこで単数奪格を疑った(「神〔の身〕から〔死ぬと〕何になるのですか」といったふうに。先の話題が四姓の死後の差異であり、ここからの話題が神々の死後のことであるから、これが妥当かとも考えた)。しかし、この先のパラレルな繰り返し部分Kiṃ pana, bhante, atthi brahmā’’ti? も同じ主格であるため、意図的なものと判断し、そのまま訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, mahārāja, evaṃ vadesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし大王よ、なぜあなたはそのようにいうのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ pana, bhante, atthi devā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ pana, bhante,
atthi devā’’’ti? (380-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者よ、神々は存在するのですか』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadi vā te, bhante, devā āgantāro itthattaṃ yadi vā
anāgantāro itthattaṃ’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
āgantāro |
a-gam |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
帰来者 |
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ここ(輪廻)の状態 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
anāgantāro |
an-a-gam |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
不帰来者 |
|
|
|
|
itthattaṃ’’? |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ここ(輪廻)の状態 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、かの神々は、この世へ帰って来る者たちなのか、もしくはこの世へ帰って来ない者たちなのか〔ということです〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye te, mahārāja, devā sabyābajjhā te devā āgantāro itthattaṃ,
ye te devā abyābajjhā te devā anāgantāro itthatta’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te, mahārāja,
devā sabyābajjhā te devā āgantāro itthattaṃ, ye te devā abyābajjhā te devā anāgantāro itthatta’’n (380-22.) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
sabyābajjhā |
sa-vi-ā-bādh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悩害ある |
|
|
|
|
abyābajjhā |
a-vi-ā-bādh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悩害なき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、およそ悩害あるかの神々、その神々はこの世へ帰って来る者たちであり、およそ悩害なきかの神々、その神々はこの世へ帰って来ない者たちです」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この世に帰ってこない神々とはすなわち不還果の聖者の転生した浄居天をいったものか。一来果ではまだ貪瞋痴は希薄になっただけであることとこの文に関連はあろうか(「悩害」byābajjhaはしばしば「瞋恚」byāpajjaと混同されている) 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381. Evaṃ vutte, viṭṭūbho senāpati bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
viṭṭūbho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィタトゥーバ |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍隊 |
|
|
|
|
pati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
主人 →将軍 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、ヴィタトゥーバ将軍は世尊へこう言った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・viṭṭūbhaとなっているのはこの箇所だけなのでviṭaṭūbhaの誤記であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ye te, bhante, devā sabyābajjhā āgantāro itthattaṃ te devā,
ye te devā abyābajjhā anāgantāro itthattaṃ te deve tamhā ṭhānā cāvessanti vā
pabbājessanti vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ye te, bhante, devā
sabyābajjhā āgantāro itthattaṃ te devā, ye te devā abyābajjhā anāgantāro
itthattaṃ (380-23.) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ṭhānā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
場所、状態、理由、原因 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cāvessanti |
cyu 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
退没、死没させる、動かす、乱す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbājessanti |
pra-vraj 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
駆逐する、追放する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそ悩害ある、この世へ帰って来るその神々が、およそ悩害なき、この世へ帰って来ないその神々を、その場所から退かせ、あるいは追放しているのでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・釈尊が、天界において般涅槃することを念頭に置いて不帰来の神々を説いたのだが、将軍はそれらの神々はこの世に戻ってきたいにもかかわらず妨害を受けていると誤解した、という事であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandassa |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者アーナンダに、この〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ kho viṭaṭūbho senāpati rañño pasenadissa kosalassa
putto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
viṭaṭūbho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィタトゥーバ |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍隊 |
|
|
|
|
pati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
主人 →将軍 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
pasenadissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
putto; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「このヴィタトゥーバ将軍はコーサラ王パセーナディの息子である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ bhagavato putto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
putto. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は世尊の息子である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これは比喩的な意味であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho kālo yaṃ putto puttena manteyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、適時 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manteyyā’’ |
mant |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
考量、相談、助言、忠告、密語する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
息子が息子と話し合うに、これは適時である」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ānando viṭaṭūbhaṃ senāpatiṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
viṭaṭūbhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ヴィタトゥーバ |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍隊 |
|
|
|
|
patiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
主人 →将軍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者アーナンダはヴィタトゥーバ将軍へ呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tena hi, senāpati, taṃ yevettha paṭipucchissāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍隊 |
|
|
|
|
pati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
主人 →将軍 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipucchissāmi; |
prati-prach |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
質問する、反問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば将軍よ、ここで私は、あなたに質問しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khameyya |
kṣam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
耐える、忍ぶ、許す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyāsi. |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの〔考えが〕許すそのとおりに、それへ答えて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, senāpati, yāvatā rañño pasenadissa kosalassa
vijitaṃ yattha ca rājā pasenadi kosalo issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti,
pahoti tattha rājā pasenadi kosalo samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā puññavantaṃ vā
apuññavantaṃ vā brahmacariyavantaṃ vā abrahmacariyavantaṃ vā tamhā ṭhānā
cāvetuṃ vā pabbājetuṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍隊 |
|
|
|
|
pati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
主人 →将軍 |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
pasenadissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
vijitaṃ |
vi-ji |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
征服した、領土、王国 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
issariya |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
自在、主権 |
|
|
|
|
adhipaccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
支配、増上 |
|
|
|
|
rajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
王国、王権、統治 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kāreti, |
kṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
|
pahoti |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ずる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puññavantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
有福の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
apuññavantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
非福の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahmacariyavantaṃ |
bṛh,
car |
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
梵行ある |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
abrahmacariyavantaṃ |
a-bṛh,
car |
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
梵行なき |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ṭhānā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
場所、状態、理由、原因 |
|
|
|
|
cāvetuṃ |
cyu 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
退没させること |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pabbājetuṃ |
pra-vraj 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
追放すること |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
将軍よ、これをどう考えますか。およそコーサラ王パセーナディの領土の限り、コーサラ王パセーナディが主権をもって支配、統治をなすところで、コーサラ王パセーナディは沙門あるいは婆羅門を、有福の者であれ非福の者であれ、梵行者であれ非梵行者であれ、その場所から退かせ、あるいは追放することが可能でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāvatā, bho, rañño pasenadissa kosalassa vijitaṃ yattha ca
rājā pasenadi kosalo issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti, pahoti tattha rājā
pasenadi kosalo samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā puññavantaṃ vā apuññavantaṃ vā
brahmacariyavantaṃ vā abrahmacariyavantaṃ vā tamhā ṭhānā cāvetuṃ vā
pabbājetuṃ vā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāvatā, bho, rañño pasenadissa kosalassa
vijitaṃ yattha ca rājā pasenadi kosalo issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti,
pahoti tattha rājā pasenadi kosalo samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā puññavantaṃ vā
apuññavantaṃ vā brahmacariyavantaṃ vā abrahmacariyavantaṃ vā tamhā ṭhānā
cāvetuṃ vā pabbājetuṃ vā’’ti. (381-10.) |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそコーサラ王パセーナディの領土の限り、コーサラ王パセーナディが主権をもって支配、統治をなすところで、コーサラ王パセーナディは沙門あるいは婆羅門を、有福の者であれ非福の者であれ、梵行者であれ非梵行者であれ、その場所から退かせ、あるいは追放することが可能です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, senāpati, yāvatā rañño pasenadissa kosalassa
avijitaṃ yattha ca rājā pasenadi kosalo na issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti,
tattha pahoti rājā pasenadi kosalo samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā puññavantaṃ vā
apuññavantaṃ vā brahmacariyavantaṃ vā abrahmacariyavantaṃ vā tamhā ṭhānā
cāvetuṃ vā pabbājetuṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
senāpati, yāvatā rañño pasenadissa kosalassa avijitaṃ yattha ca rājā pasenadi kosalo na issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti, tattha pahoti rājā pasenadi
kosalo samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā puññavantaṃ vā apuññavantaṃ vā
brahmacariyavantaṃ vā abrahmacariyavantaṃ vā tamhā ṭhānā cāvetuṃ vā
pabbājetuṃ vā’’ti? (381-10.) |
|
|
|
|
avijitaṃ |
a-vi-ji |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
征服されない、領土ならぬ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「将軍よ、これをどう考えますか。およそコーサラ王パセーナディの領土の限りならぬ、コーサラ王パセーナディが主権をもって支配、統治をなさないところで、コーサラ王パセーナディは沙門あるいは婆羅門を、有福の者であれ非福の者であれ、梵行者であれ非梵行者であれ、その場所から退かせ、あるいは追放することが可能でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāvatā, bho, rañño pasenadissa kosalassa avijitaṃ yattha ca
rājā pasenadi kosalo na issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti, na tattha pahoti
rājā pasenadi kosalo samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā puññavantaṃ vā apuññavantaṃ vā
brahmacariyavantaṃ vā abrahmacariyavantaṃ vā tamhā ṭhānā cāvetuṃ vā
pabbājetuṃ vā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāvatā, bho, rañño
pasenadissa kosalassa avijitaṃ yattha ca rājā pasenadi kosalo na
issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti, na tattha pahoti rājā pasenadi kosalo
samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā puññavantaṃ vā apuññavantaṃ vā brahmacariyavantaṃ vā
abrahmacariyavantaṃ vā tamhā ṭhānā cāvetuṃ vā pabbājetuṃ vā’’ti. (381-11,
12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそコーサラ王パセーナディの領土の限りならぬ、コーサラ王パセーナディが主権をもって支配、統治をなさないところで、コーサラ王パセーナディが沙門あるいは婆羅門を、有福の者であれ非福の者であれ、梵行者であれ非梵行者であれ、その場所から退かせ、あるいは追放することは不可能です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, senāpati, sutā te devā tāvatiṃsā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
senāpati, (381-10.) |
|
|
|
|
sutā |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā’’ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天の〕 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「将軍よ、これをどう考えますか。あなたは三十三天の神々のことを聞いた事がありますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「然り、尊者よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sutā me devā tāvatiṃsā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sutā |
śru |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天の〕 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は三十三天の神々のことを聞いた事があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāpi bhotā raññā pasenadinā kosalena sutā devā
tāvatiṃsā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
尊者 |
|
|
|
|
raññā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
王 |
|
|
|
|
pasenadinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
sutā |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā’’ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天の〕 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、ここなる尊きコーサラ王パセーナディも、三十三天の神々のことを聞いた事があります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, senāpati, pahoti rājā pasenadi kosalo deve
tāvatiṃse tamhā ṭhānā cāvetuṃ vā pabbājetuṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
senāpati, pahoti rājā pasenadi kosalo deve tāvatiṃse tamhā ṭhānā cāvetuṃ vā pabbājetuṃ vā’’ti? (381-10.) |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
tāvatiṃse |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
三十三〔天の〕 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「将軍よ、これをどう考えますか。コーサラ王パセーナディは三十三天の神々を、その場所から退かせ、あるいは追放することが可能でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dassanampi, bho, rājā pasenadi kosalo deve tāvatiṃse
nappahoti, kuto pana tamhā ṭhānā cāvessati vā pabbājessati vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dassanam |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
見、見ること |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
tāvatiṃse |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
三十三〔天の〕 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahoti, |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ずる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ṭhānā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
場所、状態、理由、原因 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cāvessati |
cyu 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
退没、死没させる、動かす、乱す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbājessati |
pra-vraj 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
駆逐する、追放する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、コーサラ王パセーナディには、三十三天の神々へまみえることすら叶いません。しからばどうして、三十三天の神々をその場所から退かせ、あるいは追放する〔ことが可能でありましょうか〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, senāpati, ye te devā sabyābajjhā āgantāro
itthattaṃ te devā, ye te devā abyābajjhā anāgantāro itthattaṃ te deve
dassanāyapi nappahonti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍隊 |
|
|
|
|
pati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
主人 →将軍 |
|
|
|
|
ye te devā sabyābajjhā
āgantāro itthattaṃ te devā, ye te devā abyābajjhā anāgantāro itthattaṃ te
deve (381-2.) |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahonti; |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
生ずる、可能である |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「まさにそのように将軍よ、およそ悩害ある、この世へ帰って来るその神々は、およそ悩害なき、この世へ帰って来ないその神々へ、まみえることすら叶いません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』12「大獅子吼経」では浄居天は過去世の釈尊も輪廻したことがないとされている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kuto pana tamhā ṭhānā cāvessanti vā pabbājessanti vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tamhā ṭhānā cāvessanti
vā pabbājessanti vā’’ti? (381-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからばどうして、その場所から退かせ、あるいは追放する〔ことが可能でありましょうか〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382. Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにコーサラ王パセーナディは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘konāmo ayaṃ, bhante, bhikkhū’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nāmo |
|
名 |
an |
中(男) |
単 |
主 |
名前 |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhikkhū’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、この比丘は何というお名前なのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ānando nāma, mahārājā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
nāma, |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājā’’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、アーナンダといいます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ānando vata, bho, ānandarūpo vata, bho! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
歓喜、喜び |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ānanda |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
依(属) |
歓喜、喜び |
|
|
|
|
rūpo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
色、肉体、物質、形相 |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho! |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、じつに歓喜(アーナンダ)なり。尊者よ、じつに歓喜の形相ある者なり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Heturūpaṃ, bhante, āyasmā ānando āha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
依(具) |
因、原因 |
|
|
|
|
rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 →因事 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha; |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者アーナンダは根拠あることを仰いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saheturūpaṃ, bhante, āyasmā ānando āha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sahetu |
sa-hi |
形 |
u |
‐ |
持 |
有因の |
|
|
|
|
rūpaṃ, bhante, āyasmā
ānando āha. (382-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者アーナンダは根拠をともなうことを仰いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ pana, bhante, atthi brahmā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ pana, bhante,
atthi brahmā’’ti? (380-19.) |
|
|
|
|
brahmā’’ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば尊者よ、梵天は存在するのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, mahārāja, evaṃ vadesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana tvaṃ,
mahārāja, evaṃ vadesi – (380-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし大王よ、なぜあなたはそのようにいうのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ pana, bhante, atthi brahmā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ pana, bhante,
atthi brahmā’’’ti? (382-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者よ、梵天は存在するのですか』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadi vā so, bhante, brahmā āgantā itthattaṃ, yadi vā anāgantā
itthatta’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadi vā so, bhante, brahmā āgantā itthattaṃ, yadi vā anāgantā itthatta’’n (380-22.) |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
āgantā |
a-gam |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
帰来者 |
|
|
|
|
anāgantā |
an-a-gam |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
不帰来者 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、かの梵天は、この世へ帰って来る者なのか、もしくはこの世へ帰って来ない者なのか〔ということです〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo so, mahārāja, brahmā sabyābajjho so brahmā āgantā
itthattaṃ, yo so brahmā abyābajjho so brahmā anāgantā itthatta’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so, mahārāja, brahmā sabyābajjho so brahmā āgantā itthattaṃ, yo so brahmā abyābajjho so brahmā anāgantā itthatta’’nti. (382-10.) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
sabyābajjho |
sa-vi-ā-bādh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩害ある |
|
|
|
|
abyābajjho |
a-vi-ā-bādh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩害なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、およそ悩害あるかの梵天、その梵天はこの世へ帰って来る者であり、およそ悩害なきかの梵天、その梵天はこの世へ帰って来ない者です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aññataro puriso rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
pasenadiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、とある男がコーサラ王パセーナディへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sañjayo, mahārāja, brāhmaṇo ākāsagotto āgato’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sañjayo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サンジャヤ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ākāsagotto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーカーサゴッタ |
|
|
|
|
āgato’’ |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来た |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、サンジャヤ・アーカーサゴッタ婆羅門がまいりました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo sañjayaṃ brāhmaṇaṃ ākāsagottaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
sañjayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サンジャヤ |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
ākāsagottaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーカーサゴッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでコーサラ王パセーナディは、サンジャヤ・アーカーサゴッタ婆羅門へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ko nu kho, brāhmaṇa, imaṃ kathāvatthuṃ rājantepure
abbhudāhāsī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
話 |
|
|
|
|
vatthuṃ |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
事 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
antepure |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
内宮、後宮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhudāhāsī’’ |
abhi-ud-ā-hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
持って行く、話を始める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バラモンよ、いったい誰が、この話題を王宮で始めたのか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Viṭaṭūbho, mahārāja, senāpatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Viṭaṭūbho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィタトゥーバ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍隊 |
|
|
|
|
patī’’ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
主人 →将軍 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、ヴィタトゥーバ将軍です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viṭaṭūbho senāpati evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viṭaṭūbho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィタトゥーバ |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍隊 |
|
|
|
|
pati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
主人 →将軍 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィタトゥーバ将軍はこのように言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sañjayo, mahārāja, brāhmaṇo ākāsagotto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sañjayo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サンジャヤ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ākāsagotto’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーカーサゴッタ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、サンジャヤ・アーカーサゴッタ婆羅門です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aññataro puriso rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho aññataro
puriso rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – (382-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、とある男がコーサラ王パセーナディへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yānakālo, mahārājā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yāna |
yā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
kālo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、適時 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājā’’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、車のお時間です」と |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi
kosalo bhagavantaṃ etadavoca – (382-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにコーサラ王パセーナディは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sabbaññutaṃ mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ apucchimhā,
sabbaññutaṃ bhagavā byākāsi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sabbaññutaṃ |
jna |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
一切知性 |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apucchimhā, |
prach |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaññutaṃ |
jna |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
一切知性 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākāsi; |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、我々は世尊へ、一切知性について質問し、世尊は一切知性について解答されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca, tena camhā
attamanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ruccati |
ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、好む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamati |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
耐える、忍ぶ、許す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhā |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attamanā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは我々の〔有り様を〕喜び、認許し、またそれによって我々は悦意しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「我々はそれを喜び」云々と訳すが、代名詞の格や動詞の活用形を見るに、喜ぶ主体はtañである。そこで上記のように補訳してみたが、この理解で良いかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cātuvaṇṇisuddhiṃ mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ apucchimhā,
cātuvaṇṇisuddhiṃ bhagavā byākāsi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
vaṇṇi |
|
形 |
in |
‐ |
依(属) |
階級の |
|
|
|
|
suddhiṃ |
śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
清浄 |
|
|
|
|
mayaṃ, bhante,
bhagavantaṃ apucchimhā, cātuvaṇṇisuddhiṃ bhagavā byākāsi; (382-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、我々は世尊へ、四階級の清浄について質問し、世尊は四階級の清浄について解答されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca, tena camhā
attamanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañca panamhākaṃ
ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā. (382-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは我々の〔有り様を〕喜び、認許し、またそれによって我々は悦意しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhideve mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ apucchimhā, adhideve
bhagavā byākāsi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhideve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
至高天、上天 |
|
|
|
|
mayaṃ, bhante,
bhagavantaṃ apucchimhā, adhideve bhagavā byākāsi; (382-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、我々は世尊へ、上位の神々について質問し、世尊は上位の神々について解答されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca, tena camhā
attamanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañca panamhākaṃ
ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā. (382-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは我々の〔有り様を〕喜び、認許し、またそれによって我々は悦意しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhibrahmānaṃ mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ apucchimhā,
adhibrahmānaṃ bhagavā byākāsi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhibrahmānaṃ |
adhi-bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
上梵 |
|
|
|
|
mayaṃ, bhante,
bhagavantaṃ apucchimhā, adhibrahmānaṃ bhagavā byākāsi; (382-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、我々は世尊へ、上位の梵天について質問し、世尊は上位の梵天について解答されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca, tena camhā
attamanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañca panamhākaṃ
ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā. (382-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは我々の〔有り様を〕喜び、認許し、またそれによって我々は悦意しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ yadeva ca mayaṃ bhagavantaṃ apucchimhā taṃ tadeva bhagavā
byākāsi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mayaṃ bhagavantaṃ
apucchimhā taṃ tadeva bhagavā
byākāsi; (382-22.) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々が世尊へそれぞれ質問したこと、世尊はそのそれぞれについて解答されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca, tena camhā
attamanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañca panamhākaṃ
ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā. (382-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは我々の〔有り様を〕喜び、認許し、またそれによって我々は悦意しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Handa, ca dāni mayaṃ, bhante, gacchāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Handa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāma; |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ尊者よ、いまや我々はおいとまいたします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
kiccā |
kṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされるべき、所作、作用、行事、義務 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
karaṇīyā’’ |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
作されるベき、所作、義務、必須 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々には多くの所用、多くの仕事がございます〔ゆえ〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassadāni tvaṃ, mahārāja, kālaṃ maññasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasī’’ |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、あなたが今、時を〔辞去の適時だと〕お考えならば、そのために〔これでお別れとしましょう〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā
anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinanditvā |
abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する |
|
|
|
|
anumoditvā |
abhi-mud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随喜する |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、有繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
pakkāmī |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
進む、出発する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてコーサラ王パセーナディは世尊の所説に随喜し、歓喜して、座より立ち、世尊へ礼拝し、右繞をなして立ち去った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kaṇṇakatthalasuttaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kaṇṇakatthala |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
地名、カンナカッタラ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「中分五十篇」「王品」〕第十〔経〕「カンナカッタラ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājavaggo niṭṭhito catuttho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
niṭṭhito |
nih-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
catuttho. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「中分五十篇」〕第四〔品〕」「王品」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ghaṭikāro raṭṭhapālo, maghadevo madhuriyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ghaṭikāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ガティカーラ |
|
|
|
|
raṭṭhapālo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
maghadevo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マガデーヴァ |
|
|
|
|
madhuriyaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
マドゥラーの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「ガティカーラ〔経〕」、「ラッタパーラ〔経〕」、「マガデーヴァ〔経〕」、「マドゥラー〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bodhi aṅgulimālo ca, piyajātaṃ bāhitikaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bodhi |
budh |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ボーディ |
|
|
|
|
aṅgulimālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アングリマーラ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(奪) |
愛、所愛の、可愛の |
|
|
|
|
jātaṃ |
jan |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
bāhitikaṃ; |
|
名 |
ā |
女(中) |
単 |
主 |
外衣、外套 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「ボーディ〔王子経〕」、「アングリマーラ〔経〕」、また「愛生〔経〕」、「外衣〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammacetiyasuttañca, dasamaṃ kaṇṇakatthalaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
cetiya |
ci |
名 |
a |
中 |
依(属) |
塔廟、霊祠 →法荘厳、法の尊重 |
|
|
|
|
suttañ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dasamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
|
kaṇṇakatthalaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、カンナカッタラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「法荘厳経〔経〕」、第十に「カンナカッタラ〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |