|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, mahārāja, atthavasaṃ sampassamāno imasmiṃ
sarīre evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karosi, mittūpahāraṃ [cittūpahāraṃ (sī.)]
upadaṃsesī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
力、自在 →道理、因由、義趣 |
|
|
|
|
sampassamāno |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見る、正観する |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
sarīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
身体、遺体 |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
parama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最上の |
|
|
|
|
nipaccakāraṃ |
ni-pat,
ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
五体投地、臥した行相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karosi, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
友、友人 |
|
|
|
|
upahāraṃ |
upa-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
贈呈、将来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upadaṃsesī’’ |
upa-dṛś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
示す、明説する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし大王よ、あなたはいかなる道理を見て、この身にかくのごとき最上の五体投地をなし、友誼の表明を示されるのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavati |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
処 |
世尊 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
anvayo – |
anu-i? |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
類句、推比 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私には世尊に関する法の類推があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・anvayaは中性名詞だが男性形となっている。しかしこれは有財釈ではあるまい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hoti sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo,
suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
svākkhāto |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく説かれた |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammo, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
suppaṭipanno |
su-prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
善行の、妙行の |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saṅgho’ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は正等覚者なり、世尊によって法はよく説かれたり、世尊の弟子僧伽は善く行道せり』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・頻出のストックフレーズ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāhaṃ, bhante, passāmi eke samaṇabrāhmaṇe pariyantakataṃ
brahmacariyaṃ carante dasapi vassāni, vīsampi vassāni, tiṃsampi vassāni,
cattārīsampi vassāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pariyanta |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
周辺、制限、究竟 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
なされた |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
carante |
car |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
行ずる |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vassāni, |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
vīsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
二十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vassāni, |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
tiṃsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
三十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vassāni, |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
cattārīsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
四十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vassāni. |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ここに私は、十年、二十年、三十年、また四十年と、〔時間的〕制限のなされた梵行を行ずる一部の沙門婆羅門たちを見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aparena samayena sunhātā suvilittā kappitakesamassū pañcahi
kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aparena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
他の、後の |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
sunhātā |
su-snā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく洗浴された |
|
|
|
|
suvilittā |
su-vi-lip |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく塗油された |
|
|
|
|
kappita |
kḷp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
準備された、整えられた |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
髪 |
|
|
|
|
massū |
|
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
ひげ |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳/種類 →五妙欲、五種欲 |
|
|
|
|
samappitā |
saṃ-ṛ 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
引き渡された、与えられた、具備した、所有する |
|
|
|
|
samaṅgī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
具足した |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricārenti. |
pari-car 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
奉仕させる、楽しむ、ふける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは後の時、よく沐浴し、よく塗油し、髪と鬚を整え、五妙欲を具足し、具備して楽しみます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha panāhaṃ, bhante, bhikkhū passāmi yāvajīvaṃ āpāṇakoṭikaṃ
paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carante. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
命、生命 |
|
|
|
|
āpāṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
生命 |
|
|
|
|
koṭikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
点の、周辺の |
|
|
|
|
paripuṇṇaṃ |
pari-pṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
円満した、充満した、完全な |
|
|
|
|
parisuddhaṃ |
pari-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
清浄の |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
carante. |
car |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者よ、私はここに、命ある限り、生命の終わりまで円満で清浄な梵行を行する比丘たちを見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ, bhante, ito bahiddhā aññaṃ evaṃ paripuṇṇaṃ
parisuddhaṃ brahmacariyaṃ samanupassāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
別の、他の |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
paripuṇṇaṃ |
pari-pṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
円満した、充満した、完全な |
|
|
|
|
parisuddhaṃ |
pari-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
清浄の |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassāmi. |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る、認める、見なす、考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者よ、私はそれより他に、かくのごとき円満で清浄な梵行を見出しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho me, bhante,
bhagavati dhammanvayo (367-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これも、私の世尊に関する法の類推です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo,
suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sammāsambuddho
bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’’ti.
(367-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は正等覚者なり、世尊によって法はよく説かれたり、世尊の弟子僧伽は善く行道せり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368. ‘‘Puna caparaṃ, bhante, rājānopi rājūhi vivadanti,
khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti,
gahapatayopi gahapatīhi vivadanti, mātāpi puttena vivadati, puttopi mātarā
vivadati, pitāpi puttena vivadati, puttopi pitarā vivadati, bhātāpi bhaginiyā
vivadati, bhaginīpi bhātarā vivadati, sahāyopi sahāyena vivadati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
rājūhi |
|
名 |
an |
男 |
複 |
具 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivadanti, |
vi-vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
論争する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
khattiyehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
vivadanti, |
同上 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
brāhmaṇehi |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vivadanti, |
同上 |
|
|
|
|
gahapatayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gahapatīhi |
|
名 |
i |
男 |
複 |
具 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
vivadanti, |
同上 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivadati, |
vi-vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
論争する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mātarā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
具 |
母 |
|
|
|
|
vivadati, |
同上 |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 |
|
|
|
|
vivadati, |
同上 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pitarā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
具 |
父 |
|
|
|
|
vivadati, |
同上 |
|
|
|
|
bhātā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
兄弟 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhaginiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
姉妹 |
|
|
|
|
vivadati, |
同上 |
|
|
|
|
bhaginī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
姉妹 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhātarā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
具 |
兄弟 |
|
|
|
|
vivadati, |
同上 |
|
|
|
|
sahāyo |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
朋友、仲間 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sahāyena |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
朋友、仲間 |
|
|
|
|
vivadati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、王たちは王たちと論争し、刹帝利たちは刹帝利たちと論争し、婆羅門たちは婆羅門たちと論争し、居士たちは居士たちと論争し、母は息子と論争
し、息子は母と論争し、父は息子と論争し、息子は父と論争し、兄弟は姉妹と論争し、姉妹は兄弟と論争し、仲間は仲間と論争します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』13「大苦蘊経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha panāhaṃ, bhante, bhikkhū passāmi samagge sammodamāne
avivadamāne khīrodakībhūte aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassante
viharante. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha panāhaṃ, bhante,
bhikkhū passāmi (367-6.) |
|
|
|
|
samagge |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
和合した、合一した |
|
|
|
|
sammodamāne |
saṃ-mud |
現分 |
a |
男 |
複 |
対 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
|
avivadamāne |
a-vi-vad |
現分 |
a |
男 |
複 |
対 |
諍いなき |
|
|
|
|
khīra |
|
名 |
a |
中 |
相 |
乳、牛乳 |
|
|
|
|
udakī |
|
形 |
in |
‐ |
依(属) |
水の |
|
|
|
|
bhūte |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
存在した |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
互い |
|
|
|
|
piya |
|
名 |
a |
‐ |
持 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
cakkhūhi |
|
名 |
us |
中 |
複 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
sampassante |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
複 |
対 |
見る、正観する |
|
|
|
|
viharante. |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者よ、私はここに、和合し、相喜び、諍いなく、牛乳と水の如くであり、互いに愛眼をもって見つつ、住する比丘たちを見ます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』31「小ゴーシンガ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ, bhante, ito bahiddhā aññaṃ evaṃ samaggaṃ
parisaṃ samanupassāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ,
bhante, ito bahiddhā aññaṃ evaṃ samaggaṃ parisaṃ samanupassāmi. (367-7.) |
|
|
|
|
samaggaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
和合した、合一した |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者よ、私はそれより他に、かくのごとき和合した会衆を見出しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi kho me, bhante,
bhagavati dhammanvayo hoti – (367-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これも、私の世尊に関する法の類推です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo,
suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sammāsambuddho
bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.
(367-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は正等覚者なり、世尊によって法はよく説かれたり、世尊の弟子僧伽は善く行道せり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369. ‘‘Puna caparāhaṃ, bhante, ārāmena ārāmaṃ, uyyānena uyyānaṃ
anucaṅkamāmi anuvicarāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ārāmena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
園、園林 |
|
|
|
|
ārāmaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
園、園林 |
|
|
|
|
uyyānena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
庭、庭園 |
|
|
|
|
uyyānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
庭、庭園 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anucaṅkamāmi |
anu-kram 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
遊歩する |
|
|
|
|
anuvicarāmi. |
anu-vi-car |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
徘徊する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた尊者よ、私は園林から園林へ、庭園から庭園へと遊歩し、そぞろ歩いていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sohaṃ tattha passāmi eke samaṇabrāhmaṇe kise lūkhe dubbaṇṇe
uppaṇḍuppaṇḍukajāte dhamanisanthatagatte, na viya maññe cakkhuṃ bandhante
janassa dassanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kise |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
痩せた、憔悴した |
|
|
|
|
lūkhe |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
粗なる、貧しい、卑しい |
|
|
|
|
dubbaṇṇe |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
悪色、醜い |
|
|
|
|
uppaṇḍuppaṇḍukajāte |
jan |
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
黄色になる |
|
|
|
|
dhamani |
|
名 |
i |
女 |
依(具) |
血管、静脈 |
|
|
|
|
santhata |
saṃ-stṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
拡がった、覆われた |
|
|
|
|
gatte, |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
五体、身体 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
viya |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññe |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
私思うに、まるで |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
眼 |
|
|
|
|
bandhante |
bandh |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
結ぶ、縛る |
|
|
|
|
janassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人、人々 |
|
|
|
|
dassanāya. |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私はそこで、痩せて、やつれて、顔色悪く、黄色になり、五体に血管が浮き出た、人を見ようにも目の焦点がまるで合っていない、一部の沙門婆羅門たちを見ました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は、おそらく『註』に従い「人々が見ようにも目を背けたくなるような」(『パーリ』)などとするが、ここではbandhanteがかかっているのはsamaṇabrāhmaṇeであろうことを鑑み、上記のように訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私にこの〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā ime āyasmanto anabhiratā vā brahmacariyaṃ caranti, atthi
vā tesaṃ kiñci pāpaṃ kammaṃ kataṃ paṭicchannaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まことに、たしかに |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
āyasmanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
anabhiratā |
an-abhi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
楽しまない、喜ばない |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caranti, |
car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
pāpaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪しき |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
paṭicchannaṃ; |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
覆われた、隠された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『きっとこれらの尊者たちは、嫌々ながら梵行を行じているか、あるいは彼らには、何か隠れた悪しき業がなされているのだろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathā hi ime āyasmanto kisā lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā
dhamanisanthatagattā, na viya maññe cakkhuṃ bandhanti janassa
dassanāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
āyasmanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kisā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
痩せた、憔悴した |
|
|
|
|
lūkhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
粗なる、貧しい、卑しい |
|
|
|
|
dubbaṇṇā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
悪色、醜い |
|
|
|
|
uppaṇḍuppaṇḍukajātā |
jan |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
黄色になる |
|
|
|
|
dhamani |
|
名 |
i |
女 |
依(具) |
血管、静脈 |
|
|
|
|
santhata |
saṃ-stṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
拡がった、覆われた |
|
|
|
|
gattā, |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
五体、身体 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
viya |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññe |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
私思うに、まるで、けっして |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
眼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bandhanti |
bandh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
結ぶ、縛る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
janassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人、人々 |
|
|
|
|
dassanāyā’ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならこれらの尊者がたは、このように、痩せて、やつれて、顔色悪く、黄色になり、五体に血管が浮き出て、人を見ようにも目の焦点がまるで合わないのだから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ nu kho tumhe āyasmanto kisā lūkhā dubbaṇṇā
uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā, na viya maññe cakkhuṃ bandhatha
janassa dassanāyā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
āyasmanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
呼 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kisā lūkhā dubbaṇṇā
uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā, na viya maññe cakkhuṃ bandhatha janassa dassanāyā’ti?
(369-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bandhatha |
bandh |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
結ぶ、縛る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者たちよ、いったい、あなたたちはなぜ、痩せて、やつれて、顔色悪く、黄色になり、五体に血管が浮き出て、人を見ようにも目の焦点がまるで合わないのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはこのように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bandhukarogo no [paṇḍukarogino (ka.)], mahārājā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bandhuka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
黄色のpaṇḍuの異体 |
|
|
|
|
rogo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気 →黄疸 |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、我々には黄疸があるのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha panāhaṃ, bhante, bhikkhū passāmi haṭṭhapahaṭṭhe
udaggudagge abhiratarūpe pīṇindriye [pīṇitindriye (sī. pī.)] appossukke
pannalome paradattavutte migabhūtena cetasā viharante. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha panāhaṃ, bhante,
bhikkhū passāmi (367-6.) |
|
|
|
|
haṭṭha |
hṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
相 |
大いに喜んだ |
|
|
|
|
pahaṭṭhe |
pra-hṛṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
喜んだ |
|
|
|
|
udagga |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
高い、あがった、歓喜の |
|
|
|
|
udagge |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
高い、あがった、歓喜の |
|
|
|
|
abhirata |
abhi-ram |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
大いに喜んだ |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
pīṇita |
|
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
喜んだ、満足した |
|
|
|
|
indriye |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
appossukke |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
無関心の、無為の |
|
|
|
|
panna |
pat |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
落ちた |
|
|
|
|
lome |
|
名 |
an |
中→男 |
複 |
対 |
毛 →安心した |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(奪) |
他の |
|
|
|
|
datta |
dā |
過分 |
a |
‐ |
依(具) |
与えられた |
|
|
|
|
vutte |
vac |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
言われた、説かれた |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
bhūtena |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
存在した |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
viharante. |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者よ、私はここに、おのおの喜び、おのおの歓喜し、喜悦の形相あり、満足した諸根あり、無関心の、安心した、他者から与えられたもので暮らす、鹿のごとき状態の心によって住する比丘たちを見ます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・後半部は『中部』66「鸚鵡経」にパラレル。そちらのメモも参照。 |
|
|
|
・異版のpīṇitaを採用。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante,
etadahosi – (369-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私にこの〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā ime āyasmanto tassa bhagavato sāsane uḷāraṃ pubbenāparaṃ
visesaṃ jānanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā ime āyasmanto
(369-4.) |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāsane |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
教説 |
|
|
|
|
uḷāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
広大な、すぐれた |
|
|
|
|
pubbena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
先の、過去の |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
visesaṃ |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
殊勝、差別 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānanti; |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『きっとこれらの尊者たちは、かの世尊の教説における広大で殊勝なることを先から後まで知っている。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はpubbena とaparaṃ
を、等至samāpatti と観vipassanā と見なしているようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathā hi ime āyasmanto haṭṭhapahaṭṭhā udaggudaggā abhiratarūpā
pīṇindriyā appossukkā pannalomā paradattavuttā migabhūtena cetasā
viharantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
āyasmanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
haṭṭha |
hṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
相 |
大いに喜んだ |
|
|
|
|
pahaṭṭhā |
pra-hṛṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜んだ |
|
|
|
|
udagga |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
高い、あがった、歓喜の |
|
|
|
|
udaggā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
高い、あがった、歓喜の |
|
|
|
|
abhirata |
abhi-ram |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
大いに喜んだ |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
pīṇita |
|
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
喜んだ、満足した |
|
|
|
|
indriyā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
appossukkā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無関心の、無為の |
|
|
|
|
panna |
pat |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
落ちた |
|
|
|
|
lomā |
|
名 |
an |
中→男 |
複 |
主 |
毛 →安心した |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
中 |
依(奪) |
他の |
|
|
|
|
datta |
dā |
過分 |
a |
中 |
依(具) |
与えられた |
|
|
|
|
vuttā |
vac |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
言われた、説かれた |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
bhūtena |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
存在した |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharantī’ |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならこれらの尊者がたは、おのおの喜び、おのおの歓喜し、喜悦の形相あり、満足した諸根あり、無関心の、安心した、他者から与えられたもので暮らす者たちであり、鹿のごとき状態の心をもって住しているのだから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi kho me, bhante,
bhagavati dhammanvayo hoti – (367-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これも、私の世尊に関する法の類推です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo,
suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sammāsambuddho
bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.
(367-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は正等覚者なり、世尊によって法はよく説かれたり、世尊の弟子僧伽は善く行道せり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370. ‘‘Puna caparāhaṃ, bhante, rājā khattiyo
muddhāvasitto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
avasitto; |
abhi-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
注がれた →灌頂された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、私は灌頂を受けた刹帝利たる王です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pahomi ghātetāyaṃ vā ghātetuṃ, jāpetāyaṃ vā jāpetuṃ,
pabbājetāyaṃ vā pabbājetuṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahomi |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
生ずる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghātetāyaṃ |
han |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
殺されるべき |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ghātetuṃ, |
han |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
殺すこと |
|
|
|
|
jāpetāyaṃ |
ji 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
剥奪されるべき |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
jāpetuṃ, |
ji 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
剥奪すること |
|
|
|
|
pabbājetāyaṃ |
pra-vraj 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
追放されるべき |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pabbājetuṃ. |
pra-vraj 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
放逐すること、追放すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、殺されるべき者を殺すこと、剥奪されるべき者を剥奪すること、あるいは追放されるべき者を追放することができます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, aḍḍakaraṇe nisinnassa antarantarā kathaṃ
opātenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
aḍḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
裁判、訴訟 |
|
|
|
|
karaṇe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
所作、遂行 |
|
|
|
|
nisinnassa |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
坐った |
|
|
|
|
antarantarā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、しばしば/途中で? |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
opātenti. |
ava-pat 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
妨害する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、彼らは裁判業務で坐っているその私の話を途中で妨害します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・aḍḍaはaṭṭaの異体と見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sohaṃ na labhāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhāmi – |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私は〔静聴を〕得ることができません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā me bhonto aḍḍakaraṇe nisinnassa antarantarā kathaṃ opātetha
[opātentu (sī.) upariselasutte pana ‘‘opātethā’’tiyeva dissati],
kathāpariyosānaṃ me bhonto āgamentū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
呼 |
尊者らよ、君らよ、友らよ、ああ、おお |
|
|
|
|
aḍḍakaraṇe nisinnassa
antarantarā kathaṃ (370-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
opātetha, |
ava-pat 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
妨害する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
話 |
|
|
|
|
pariyosānaṃ |
pari-ava-sā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
終結、完了 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
呼 |
尊者らよ、君らよ、友らよ、ああ、おお |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamentū’ |
ā-gam 使 |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
待つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『諸君、裁判業務で坐っている私の話を途中で妨害してはいけない。諸君、私の話が終わるまで待たれよ』と言っても。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, antarantarā kathaṃ opātenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante,
antarantarā kathaṃ opātenti. (370-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、彼らはその私の話を途中で妨害します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha panāhaṃ, bhante, bhikkhū passāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha panāhaṃ, bhante,
bhikkhū passāmi; (367-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者よ、私はここに比丘たちを見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yasmiṃ samaye bhagavā anekasatāya parisāya dhammaṃ deseti, neva
tasmiṃ samaye bhagavato sāvakānaṃ khipitasaddo vā hoti ukkāsitasaddo vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
帯 |
一つならぬ |
|
|
|
|
satāya |
|
数 |
a |
中 |
単 |
与 |
百 |
|
|
|
|
parisāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
会衆 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti, |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
khipita |
kṣip |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
投げ捨てられた、嘔吐、くしゃみ |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ukkāsita |
ud-kās |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
咳払いした |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ世尊が幾百の会衆に法を示す時、その時には世尊の弟子たちにはくしゃみの音も咳払いの音も存在しません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』77「大サクルダーイン経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, bhante, bhagavā anekasatāya parisāya dhammaṃ
deseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
過去の →往昔 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā anekasatāya
parisāya dhammaṃ deseti. (370-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かつて世尊が幾百の会衆に法を示されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatraññataro bhagavato sāvako ukkāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
随一の、とある |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ukkāsi. |
ud-kās |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
咳払いする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、とある世尊の弟子が咳払いをしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ aññataro sabrahmacārī jaṇṇukena ghaṭṭesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ただちに |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
随一の、とある |
|
|
|
|
sabrahmacārī |
sa-bṛh-car |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
同梵行者 |
|
|
|
|
jaṇṇukena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
ひざ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ghaṭṭesi – |
ghaṭṭ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
打つ、触る、怒らす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ただちに、とある同梵行者が、膝で打ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘appasaddo āyasmā hotu, māyasmā saddamakāsi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、音 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotu, |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
saddam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi; |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、静かにされよ。尊者よ、声をたてるなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
satthā no bhagavā dhammaṃ desetī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desetī’ |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
師たる世尊が、我々に法を示しておられる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante,
etadahosi – (369-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私にこの〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘acchariyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
abbhutaṃ |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho! |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつに希有なり。ああ、じつに未曾有なり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adaṇḍena vata kira, bho, asatthena evaṃ suvinītā parisā
bhavissatī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adaṇḍena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
鞭なき |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
asatthena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
剣なき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
suvinītā |
su-vi-nī |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
よく調御された |
|
|
|
|
parisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ああ、鞭なくして、剣なくして、このように会衆がよく調御された者たちとなるというのだから』と |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ, bhante, ito bahiddhā aññaṃ evaṃ suvinītaṃ
parisaṃ samanupassāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ,
bhante, ito bahiddhā aññaṃ evaṃ suvinītaṃ parisaṃ samanupassāmi. (368-3.) |
|
|
|
|
suvinītaṃ |
su-vi-nī |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よく調御された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして尊者よ、私はそれより他に、かくのごとく調御された会衆を見出しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi kho me, bhante,
bhagavati dhammanvayo hoti – (367-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これも、私の世尊に関する法の類推です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo,
suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sammāsambuddho
bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.
(367-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は正等覚者なり、世尊によって法はよく説かれたり、世尊の弟子僧伽は善く行道せり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |