|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352. Atha kho āyasmā aṅgulimālo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
aṅgulimālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アングリマーラ |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas
使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、内衣を着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāvatthiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisi. |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者アングリマーラは、午前中に、内衣をつけ、鉢と衣を取って、托鉢のためサーヴァッティーへ入った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena aññenapi leḍḍu khitto āyasmato
aṅgulimālassa kāye nipatati, aññenapi daṇḍo khitto āyasmato aṅgulimālassa
kāye nipatati, aññenapi sakkharā khittā āyasmato aṅgulimālassa kāye
nipatati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
aññena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
他の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
leḍḍu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
土塊 |
|
|
|
|
khitto |
kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
投げられた |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
aṅgulimālassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アングリマーラ |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nipatati, |
ni-pat |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
倒れる、集合する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññenapi daṇḍo khitto āyasmato aṅgulimālassa
kāye nipatati, (同上) |
|
|
|
|
daṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
棒、鞭、杖 |
|
|
|
|
aññenapi sakkharā khittā āyasmato
aṅgulimālassa kāye nipatati. (同上) |
|
|
|
|
sakkharā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
砂、砂利、小石 |
|
|
|
|
khittā |
kṣip |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
投げられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、他の者によって土塊が投げられて尊者アングリマーラの身に当たり、他の者によって棒が投げられて尊者アングリマーラの身に当たり、他の者によって石が投げられて尊者アングリマーラの身に当たった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā aṅgulimālo bhinnena sīsena, lohitena gaḷantena,
bhinnena pattena, vipphālitāya saṅghāṭiyā yena bhagavā tenupasaṅkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
aṅgulimālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アングリマーラ |
|
|
|
|
bhinnena |
bhid |
過分 |
a |
中 |
単 |
具絶 |
裂けた |
|
|
|
|
sīsena, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具絶 |
頭 |
|
|
|
|
lohitena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具絶 |
赤い、血 |
|
|
|
|
gaḷantena, |
|
現分 |
a |
中 |
単 |
具絶 |
したたる、流れる |
|
|
|
|
bhinnena |
bhid |
過分 |
a |
中 |
単 |
具絶 |
裂けた |
|
|
|
|
pattena, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具絶 |
鉢 |
|
|
|
|
vipphālitāya |
|
過分 |
a |
女 |
単 |
具絶 |
引き裂かれた |
|
|
|
|
saṅghāṭiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
具絶 |
僧伽梨衣、重衣、大衣 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者アングリマーラは、頭が割れ、血を流し、鉢は割れ、衣が裂けたまま世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ aṅgulimālaṃ dūratova
āgacchantaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見た |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
aṅgulimālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アングリマーラ |
|
|
|
|
dūrato |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
遠い、遠隔の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āgacchantaṃ. |
ā-gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は、遠くからやってくる尊者アングリマーラをご覧になった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna āyasmantaṃ aṅgulimālaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
aṅgulimālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アングリマーラ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ご覧になり、尊者アングリマーラへこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘adhivāsehi tvaṃ, brāhmaṇa, adhivāsehi tvaṃ, brāhmaṇa. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘adhivāsehi |
adhi-vas 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
同意する、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
adhivāsehi |
同上 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
brāhmaṇa. |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、あなたは忍住しなさい。婆羅門よ、あなたは忍住しなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho tvaṃ, brāhmaṇa, kammassa vipākena bahūni vassāni
bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni niraye pacceyyāsi tassa tvaṃ,
brāhmaṇa, kammassa vipākaṃ diṭṭheva dhamme paṭisaṃvedesī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
vipākena |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
bahūni |
|
形 |
u |
中 |
複 |
対 |
多くの |
|
|
|
|
vassāni |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
bahūni |
|
形 |
u |
中 |
複 |
対 |
多くの |
|
|
|
|
vassa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
百 |
|
|
|
|
bahūni |
|
形 |
u |
中 |
複 |
対 |
多くの |
|
|
|
|
vassa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
千 |
|
|
|
|
niraye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pacceyyāsi |
pac 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
煮られる、苦しめられる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedesī’’ |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
経験する、感受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、およそその業の異熟によって、あなたが数年、数百年、数千年を地獄で苦しめられるべきところのその業の果報を、あなたは現法で経験しているのです」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・
懺悔や出家といった善根によって、本来受けるべき悪業の異熟が減衰あるいは相殺された、と解してよいものか。さきの、出家以来の不殺生が母子に平穏を与え
たという記述といい、本経には必ずしも伝統的・保守的とされる業理解に合致しない要素が含まれるようにも感じられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā aṅgulimālo rahogato paṭisallīno vimuttisukhaṃ
paṭisaṃvedi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
aṅgulimālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アングリマーラ |
|
|
|
|
raho |
rah |
名 |
as |
中 |
依(対) |
静処、独処、秘密 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った →独処した |
|
|
|
|
paṭisallīno |
prati-saṃ-lī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
独座した、禅思した |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
解脱 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedi; |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
経験する、感受する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者アングリマーラは独処し、禅思して、解脱の楽を感受した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāyaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
velāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
udānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自説経、感興語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udānesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
発語する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その時に、感興の語を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo pubbeva [yo ca pubbe (sī. syā. kaṃ. pī.)] pamajjitvā,
pacchā so nappamajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamajjitvā, |
pra-mad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
酔う、放逸となる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamajjati; |
pra-mad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
酔う、放逸となる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪およそ過去に放逸となっても、後に放逸とならない、その者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Somaṃ [so imaṃ (sī.)] lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabhāseti, |
pra-bhāṣ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
輝かせる、明らかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abbhā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
雲、黒雲 |
|
|
|
|
mutto |
muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
脱した |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとし |
|
|
|
|
candimā. |
|
名 |
as,
ā |
男女 |
単 |
主 |
月 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼はこの世界を、雲からのがれた月のように照らす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ, kusalena pidhīyati [pithīyati (sī.
syā. kaṃ. pī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pāpaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪しき |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
kammaṃ, |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
kusalena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
善き、善巧の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pidhīyati; |
api-dhā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
覆われる、閉じられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者の、なされた悪業が善によって覆われるなら、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Somaṃ lokaṃ pabhāseti,
abbhā muttova candimā. (352-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼はこの世界を、雲からのがれた月のように照らす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
have |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
daharo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
幼い、若い |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yuñjati |
yuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
結合する、努力する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddha |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
sāsane; |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
教説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ仏陀の教説において努力する若い比丘、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Somaṃ lokaṃ pabhāseti,
abbhā muttova candimā. (352-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼はこの世界を、雲からのがれた月のように照らす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Disā hi me dhammakathaṃ suṇantu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Disā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
敵 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇantu, |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私の敵たちは法話を聞け。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disā hi me yuñjantu buddhasāsane; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Disā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
敵 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yuñjantu |
yuj |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
結合する、努力する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddha |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
sāsane; |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
教説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私の敵たちは仏陀の教説において努力せよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disā hi me te manujā bhajantu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Disā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
敵 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
manujā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhajantu, |
bhaj |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
親近する、奉仕する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私の敵である人々は、彼らへ奉仕せよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye dhammamevādapayanti santo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dhammam |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādapayanti |
ā-dā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
取らせる、一致する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santo. |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すなわち、法を取らせる善人たち〔へ〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Disā hi me khantivādānaṃ, avirodhappasaṃsīnaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Disā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
敵 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
khanti |
|
名 |
i,
ī |
女 |
有(属) |
忍辱、忍耐 |
|
|
|
|
vādānaṃ, |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
説、語、論 |
|
|
|
|
avirodha |
a-vi-rudh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
不相違、無違背 |
|
|
|
|
pasaṃsīnaṃ; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
称讃者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私の敵たちは、忍耐を説く者たち、無違背を称讃する者たちの、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suṇantu dhammaṃ kālena, tañca anuvidhīyantu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Suṇantu |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
kālena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
適時に |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuvidhīyantu. |
anu-vi-dhā 受 |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
従い守る、遵奉する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法を適時に聞き、またそれを遵奉せよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na hi jātu so mamaṃ hiṃse, aññaṃ vā pana kiñci naṃ [kañci naṃ
(sī. syā. kaṃ. pī.), kañcanaṃ (?)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
jātu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
確かに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mamaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hiṃse, |
hiṃs |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
害する、殺す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
別の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
naṃ; |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
その |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔そうすれば〕彼は決して私を殺すまい。そしてまた他の誰も彼をも。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この理解でよいかどうか。naṃは副詞的対格かとも考えたが、この後の352-29.などを見るにそうもゆかず、上のように訳したが、要検討。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pappuyya paramaṃ santiṃ, rakkheyya tasathāvare. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Pappuyya |
pra-āp |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
獲得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paramaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
最上の |
|
|
|
|
santiṃ, |
śam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
寂止、寂静 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rakkheyya |
rakṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
守る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tasa |
tras |
形 |
a |
‐ |
相 |
戦慄する、震える、凡夫 |
|
|
|
|
thāvare. |
sthā |
名形 |
a |
男 |
複 |
対 |
動かない、住立者、阿羅漢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪最上の寂静を得、動揺する〔凡夫〕と住立する〔阿羅漢〕とを守るであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti [damayanti (ka.)]
tejanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Udakañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nayanti |
nī |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
導く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nettikā, |
nī |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
導くもの、治水者 |
|
|
|
|
usu |
|
名 |
u |
男女 |
依(属) |
矢 |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行為、作者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namayanti |
nam 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
曲げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tejanaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
矢、弓箭 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪治水者たちは水を導き、矢職人たちは矢を矯正する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti paṇḍitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dāruṃ |
|
名 |
u |
中 |
単 |
対 |
木材 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namayanti |
nam 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
曲げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tacchakā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大工、木匠 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
damayanti |
dam 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
調御する、訓練する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍitā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪大工たちは木材を矯正し、賢者たちは自己を調御する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Daṇḍeneke damayanti, aṅkusehi kasāhi ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Daṇḍena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
棒、鞭、杖 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
damayanti, |
dam 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
調御する、訓練する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṅkusehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
棒、鞭、杖 |
|
|
|
|
kasāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
鞭 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ある者たちは棒で、鉤で、鞭で調御する。しかし、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adaṇḍena asatthena, ahaṃ dantomhi tādinā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adaṇḍena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
棒なき |
|
|
|
|
asatthena, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
剣なき |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
danto |
dam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
調御された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tādinā. |
|
形 |
in |
男 |
単 |
具 |
その如き、そのような |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私はそのような、棒なく、剣なき者によって調御された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahiṃsakoti me nāmaṃ, hiṃsakassa pure sato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahiṃsako |
a-hiṃs |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アヒンサカ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
nāmaṃ, |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
名 |
|
|
|
|
hiṃsakassa |
hiṃs |
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
殺害者 |
|
|
|
|
pure |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副処 |
過去に |
|
|
|
|
sato; |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
属 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かつて殺害者であったにもかかわらず、私には、アヒンサカ(不殺害)という名があった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjāhaṃ saccanāmomhi, na naṃ hiṃsāmi kiñci naṃ [kañci naṃ (sī.
syā. kaṃ. pī.), kañcanaṃ (?)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
有(処) |
真理、諦 |
|
|
|
|
nāmo |
|
名 |
an |
中→男 |
単 |
主 |
名 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hiṃsāmi |
hiṃs |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
殺害する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
naṃ. |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪いま私は事実に基づく名を持つ者となり、誰であれ、その者を殺害しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Coro ahaṃ pure āsiṃ, aṅgulimāloti vissuto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Coro |
cur |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
盗賊 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pure |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副処 |
過去に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsiṃ, |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṅgulimālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アングリマーラ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vissuto; |
vi-śru |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有名な、高名な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私はかつてアングリマーラという有名な盗賊であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vuyhamāno mahoghena, buddhaṃ saraṇamāgamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vuyhamāno |
vah 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
運ばれる |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
oghena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
暴流、洪水 |
|
|
|
|
buddhaṃ |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
saraṇam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamaṃ. |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
来る →帰依する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は大暴流に運ばれながらも、仏陀へ帰依した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Lohitapāṇi pure āsiṃ, aṅgulimāloti vissuto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Lohita |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
赤い、血 |
|
|
|
|
pāṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
手 |
|
|
|
|
pure āsiṃ,
aṅgulimāloti vissuto; (352-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私はかつてアングリマーラという有名な血塗られた手をもつ者であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saraṇagamanaṃ passa, bhavanetti samūhatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saraṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
帰依処 |
|
|
|
|
gamanaṃ |
gam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
行くこと →帰依 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passa, |
paś |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
有(対) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
netti |
nī |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
指導 |
|
|
|
|
samūhatā. |
saṃ-ud-han |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
根絶された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪汝は帰依を見るがよい。有に導くものは根絶された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tādisaṃ kammaṃ katvāna, bahuṃ duggatigāminaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tādisaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
そのごとき |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvāna, |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahuṃ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
対 |
多くの |
|
|
|
|
duggati |
dur-gam |
名 |
i |
女 |
依(対) |
悪趣 |
|
|
|
|
gāminaṃ; |
gam |
名形 |
in |
男→中 |
単 |
対 |
行く、導くもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かくのごとき、多くの悪趣へ導く業をなし、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phuṭṭho kammavipākena, aṇaṇo bhuñjāmi bhojanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phuṭṭho |
spṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
触れられた |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業、行為 |
|
|
|
|
vipākena, |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
aṇaṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
負債なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjāmi |
bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhojanaṃ. |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪業の異熟に触れられながら、私は負債なく食を受用する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pamādam |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
放逸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuyuñjanti, |
anu-yuj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
実践、従事、専心する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bālā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
愚かな |
|
|
|
|
dummedhino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
悪慧の、愚鈍な |
|
|
|
|
janā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪愚かな、悪慧の人々は放逸に耽る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appamādañ |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
不放逸 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
medhāvī, |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
有慧の、賢い |
|
|
|
|
dhanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
財 |
|
|
|
|
seṭṭhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
最上の |
|
|
|
|
va |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rakkhati. |
rakṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
守る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪智慧ある者たちは不放逸を最上の財の如く守る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmarati santhavaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
pamādam |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
放逸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuyuñjetha, |
anu-yuj |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
実践、従事、専心する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(処) |
欲 |
|
| | | rati | ram | 名 | i | 女 | 依(具) | 人名、アングリマーラ(指鬘) | |
|
|
|
santhavaṃ; |
saṃ-stu |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
親交、親愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪放逸へ耽るなかれ。欲望に対する喜楽〔と称される渇愛〕との親交に〔耽る〕なかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṃ [paramaṃ (ka.)] sukhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appamatto |
pra-mad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不放逸の |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
jhāyanto, |
dhyai |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
禅定する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pappoti |
pra-āp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vipulaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
広大な |
|
|
|
|
sukhaṃ. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜなら、不放逸に禅定する者は、広大な楽を得るのだから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Svāgataṃ [sāgataṃ (sī. pī.)] nāpagataṃ [nāma sagataṃ (ka.)],
nayidaṃ dummantitaṃ mama; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Svāgataṃ |
su-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく来た、歓迎した、通暁した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
apagataṃ, |
apa-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
去った、離れた、死去した |
|
| | | na | | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | ない | |
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dummantitaṃ |
dur-man |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪思量の |
|
|
|
|
mama; |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私のそれは、よく来て、去らず、悪しく思量されたものでない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvibhattesu [suvibhattesu (syā. kaṃ.), savibhattesu (sī.
ka.), paṭibhattesu (pī.)] dhammesu, yaṃ seṭṭhaṃ tadupāgamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvibhattesu |
saṃ-vi-bhaj |
過分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
分有された、分かたれた |
|
|
|
|
dhammesu, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
seṭṭhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上の |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upāgamaṃ. |
apa-ā-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
到達した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔すなわち〕およそ、分別された諸法における、私が到達したところのその最上のものは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Svāgataṃ nāpagataṃ, nayidaṃ dummantitaṃ mama; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Svāgataṃ nāpagataṃ,
nayidaṃ dummantitaṃ mama; (352-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私にとって、そのそれは、よく来て去らず、悪しく思量されない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’ntntti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
明智 |
|
|
|
|
anuppattā, |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
得達された |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
buddhassa |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
sāsana’’n |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
教説 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔すなわち〕獲得された三明は。〔また〕成就された仏陀の教説は」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṅgulimālasuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṅgulimāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、アングリマーラ(指鬘) |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「中分五十篇」「王品」〕第六〔経〕「アングリマーラ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |