|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303. Atha kho rājā korabyo migavaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
korabyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーラブヤ |
|
|
|
|
migavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
猟師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにコーラブヤ王は鹿番に話しかけた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』の「園の番人」uyyānapālassaという説明にならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sodhehi, samma migava, migacīraṃ uyyānabhūmiṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sodhehi, |
śudh 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
浄化する、払拭する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
migava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
猟師 |
|
|
|
|
migacīraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
鹿苑 |
|
|
|
|
uyyāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
園、庭園 |
|
|
|
|
bhūmiṃ; |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
地、土地 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友なる鹿番よ、園地たる鹿苑を清掃しておいてくれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gacchāma subhūmiṃ dassanāyā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāma |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
subhūmiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
よき地 |
|
|
|
|
dassanāyā’’ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は景勝を見るべく行こうと思う」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho migavo rañño korabyassa paṭissutvā
migacīraṃ sodhento addasa āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle
divāvihāraṃ nisinnaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
devā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
migavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
猟師 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
korabyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、コーラブヤ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
migacīraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
鹿苑 |
|
|
|
|
sodhento |
śudh 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
浄化する、払拭する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasa |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
raṭṭhapālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
aññatarasmiṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
とある |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木、樹木 |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中に |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
住、住処 |
|
|
|
|
nisinnaṃ. |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鹿番が「そのように、陛下」と鹿番はコーラブヤ王へ応えて鹿苑を清掃していると、とある木の根に日中を過ごすべく坐った尊者ラッタパーラを見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna yena rājā korabyo tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
korabyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーラブヤ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、コーラブヤ王のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā rājānaṃ korabyaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
korabyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、コーラブヤ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、コーラブヤ王へいった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘suddhaṃ kho te, deva, migacīraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘suddhaṃ |
śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
清められた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
migacīraṃ. |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
鹿苑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「陛下、あなたの鹿苑は清掃されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi cettha raṭṭhapālo nāma kulaputto imasmiṃyeva
thullakoṭṭhike aggakulassa putto yassa tvaṃ abhiṇhaṃ kittayamāno ahosi, so
aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinno’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
raṭṭhapālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
thullakoṭṭhike |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
トゥッラコッティカ |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最上の |
|
|
|
|
kulassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
abhiṇhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しばしば、引き続いて |
|
|
|
|
kittayamāno |
|
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
讃える、称讃する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aññatarasmiṃ
rukkhamūle divāvihāraṃ (303-4.) |
|
|
|
|
nisinno’’ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしそこにラッタパーラという名の善男子、このトゥッラコッティカで最上の家の息子、あなたがしばしば称讃されるところの彼が、とある木の根に日中を過ごすべく坐っていました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, samma migava, alaṃ dānajja uyyānabhūmiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
migava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
猟師 |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
uyyāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
園、庭園 |
|
|
|
|
bhūmiyā. |
|
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
地、土地 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友なる鹿番よ、本日は園地については結構だ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tameva dāni mayaṃ bhavantaṃ raṭṭhapālaṃ
payirupāsissāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
raṭṭhapālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsissāmā’’ |
pari-upa-ās |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
尊敬する、訪ねる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それでは、我々は今日、尊者ラッタパーラを訪ねるとしよう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā korabyo ‘‘yaṃ tattha khādanīyaṃ bhojanīyaṃ
paṭiyattaṃ taṃ sabbaṃ vissajjethā’’ti vatvā bhadrāni bhadrāni yānāni
yojāpetvā bhadraṃ yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi
thullakoṭṭhikamhā niyyāsi mahaccarājānubhāvena [mahaccā rājānubhāvena (sī.)]
āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ dassanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
korabyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーラブヤ |
|
|
|
|
‘‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
khādanīyaṃ |
khād |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
硬食 |
|
|
|
|
bhojanīyaṃ |
bhuj 使 |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
軟食 |
|
|
|
|
paṭiyattaṃ |
prati-yat |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
準備した、用意された |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vissajjethā’’ |
vi-sṛj 使 |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
出す、放つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvā |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhadrāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
bhadrāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
yānāni |
yā |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yojāpetvā |
yuj 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
結ぶ、繋ぐ、適用する、用意する、つとめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhadraṃ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
yānaṃ |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruhitvā |
abhi-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上る、あがる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhadrehi |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
bhadrehi |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
yānehi |
yā |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
車 |
|
|
|
|
thullakoṭṭhikamhā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
地名、トゥッラコッティカ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niyyāsi |
nir-yā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する、発足する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahacca |
|
名 |
a |
中 |
持 |
偉大 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
anubhāvena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
威力 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
raṭṭhapālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
dassanāya. |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでコーラブヤ王は、「そこに用意された硬食、軟食。そのすべてを運び出せ」といって、偉大な王の威力をもって、尊者ラッタパーラへまみえるべく吉祥な牛車群を用意し、牛車〔の一台〕へ乗り込んで、吉祥な牛車群をともなってトゥッラコッティカより出発しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā
pattikova ussaṭāya ussaṭāya parisāya yenāyasmā raṭṭhapālo tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatikā |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
である限りの、それだけの |
|
|
|
|
yānassa |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
車 |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
地、土地、大地、国土、階位 |
|
|
|
|
yānena |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gantvā |
gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yānā |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccorohitvā |
prati-ava-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
おりる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pattiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
歩行者、歩兵 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ussaṭāya |
ud-sṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
具 |
立ち去った |
|
|
|
|
ussaṭāya |
ud-sṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
具 |
立ち去った |
|
|
|
|
parisāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
会衆 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
raṭṭhapālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
車のため〔許される〕限りの場所を車によって行き、車からおりると、歩いて、つぎつぎ会衆を下がらせ、尊者ラッタパーラの所へ近づいた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』、『原始』は『註』に従って「それぞれ高位の者とともに」としている。ここでは『南伝』と同じ解釈を取った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmatā raṭṭhapālena saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
raṭṭhapālena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者ラッタパーラと挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho rājā korabyo āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
korabyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーラブヤ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
raṭṭhapālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったコーラブヤ王は、尊者ラッタパーラへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘idha bhavaṃ raṭṭhapāla hatthatthare [kaṭṭhatthare (syā.
kaṃ.)] nisīdatū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
raṭṭhapāla |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
atthare |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
敷物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdatū’’ |
ni-sad |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ラッタパーラよ、この騎象用の敷物におかけ下さい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Alaṃ, mahārāja, nisīda tvaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Alaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīda |
ni-sad |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ; |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「十分です、大王よ、あなたがおかけ下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nisinno ahaṃ sake āsane’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sake |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
āsane’’ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
坐具、坐処 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は自分の坐具に坐っております」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nisīdi rājā korabyo paññatte āsane. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Nisīdi |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
korabyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーラブヤ |
|
|
|
|
paññatte |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
知らしめられた、用意された |
|
|
|
|
āsane. |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
坐具、坐処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
コーラブヤ王は用意された座へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nisajja kho rājā korabyo āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Nisajja |
ni-sad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
坐る |
|
|
|
|
kho rājā korabyo
āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca – (303-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
坐って、コーラブヤ王は、尊者ラッタパーラへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304. ‘‘Cattārimāni, bho raṭṭhapāla, pārijuññāni yehi
pārijuññehi samannāgatā idhekacce kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni
acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
raṭṭhapāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
pārijuññāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
衰亡、破滅 |
|
|
|
|
yehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pārijuññehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
衰亡、破滅 |
|
|
|
|
samannāgatā |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
髪 |
|
|
|
|
massuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
ひげ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ohāretvā |
ava-hṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
剃る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāsāyāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
渋色の、袈裟、黄衣 |
|
|
|
|
vatthāni |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acchādetvā |
ā-chad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
覆う、まとう、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajanti. |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
出家する、遁世する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ラッタパーラよ、およそそれらの衰亡を具足した一部の者たちが、ここに、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、俗家から非家へと出家するような、これら四つの衰亡があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jarāpārijuññaṃ, byādhipārijuññaṃ, bhogapārijuññaṃ,
ñātipārijuññaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
持 |
老、老い、老衰 |
|
|
|
|
pārijuññaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衰亡、破滅 |
|
|
|
|
byādhi |
vi-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
持 |
病、病気 |
|
|
|
|
pārijuññaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衰亡、破滅 |
|
|
|
|
bhoga |
bhuj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
受用、財、富 |
|
|
|
|
pārijuññaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衰亡、破滅 |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
親族 |
|
|
|
|
pārijuññaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衰亡、破滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
老衰という衰亡、病気という衰亡、財産の衰亡、親族の衰亡です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bho raṭṭhapāla, jarāpārijuññaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
raṭṭhapāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
持 |
老、老い、老衰 |
|
|
|
|
pārijuññaṃ? |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衰亡、破滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では尊者ラッタパーラよ、なにが老衰という衰亡なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco jiṇṇo hoti vuḍḍho mahallako
addhagato vayoanuppatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
raṭṭhapāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
jiṇṇo |
jṝ 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
老いた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuḍḍho |
vṛdh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
mahallako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
老練の、老大、高齢の |
|
|
|
|
addha |
|
名 |
an |
男 |
依(対) |
時、時間 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いった →晩年 |
|
|
|
|
vayo |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
年量、年代、青春 |
|
|
|
|
anuppatto. |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、得た →高齢の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、ここに、一部の者は老いて、年長、高齢で、年経て老齢となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati
– |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ khomhi etarahi jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato
vayoanuppatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
jiṇṇo vuḍḍho mahallako
addhagato vayoanuppatto. (304-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はいまや、老いて、年長、高齢で、年経て老齢である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho pana mayā sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ
adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ [phātikattuṃ (sī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sukaraṃ |
su-kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
副対 |
なしやすい、容易の |
|
|
|
|
anadhigataṃ |
an-adhi-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
証得、到達されない |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhogaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
受用、財、富 |
|
|
|
|
adhigantuṃ |
adhi-gam |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
証得、到達すること |
|
|
|
|
adhigataṃ |
adhi-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
証得、到達された |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhogaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
受用、財、富 |
|
|
|
|
phātiṃ |
sphāy |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
増大、増殖 |
|
|
|
|
kātuṃ. |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、私が未だ得ていない財を得ること、すでに得た財を増大せしめることは容易ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā
agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kesamassuṃ ohāretvā
kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ (304-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajeyya’n |
pra-vraj |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、俗家から非家へと出家してはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena jarāpārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā
kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
持 |
老、老い、老衰 |
|
|
|
|
pārijuññena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衰亡、破滅 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
kesamassuṃ ohāretvā
kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ (304-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajati. |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出家する、遁世する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その老衰という衰亡により、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、俗家から非家へと出家します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bho raṭṭhapāla, jarāpārijuññaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
raṭṭhapāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
持 |
老、老い、老衰 |
|
|
|
|
pārijuññaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衰亡、破滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、これが、老衰という衰亡です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavaṃ kho pana raṭṭhapālo etarahi daharo yuvā susukāḷakeso
bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
raṭṭhapālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
daharo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
若い、幼い |
|
|
|
|
yuvā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
青年 |
|
|
|
|
susukāḷa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
非常に黒い |
|
|
|
|
keso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
髪 |
|
|
|
|
bhadrena |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
yobbanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
青年、青春 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
paṭhamena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
第一の、最初の、初の |
|
|
|
|
vayasā. |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
時量、年代 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、尊者ラッタパーラは今、若く、見事な黒髪の青年で、〔人生の〕第一期たる素晴らしい青春をそなえた者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ bhoto raṭṭhapālassa jarāpārijuññaṃ natthi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
raṭṭhapālassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
持 |
老、老い、老衰 |
|
|
|
|
pārijuññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衰亡、破滅 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi. |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、尊者ラッタパーラには、老衰という衰亡が存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā
anagāriyaṃ pabbajito? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
raṭṭhapālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ñatvā |
jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajito? |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラは、何を知り、見、あるいは聞いて、俗家から非家へと出家されたのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, bho raṭṭhapāla, byādhipārijuññaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañca, bho
raṭṭhapāla, byādhipārijuññaṃ? (304-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者ラッタパーラよ、なにが病気という衰亡なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco ābādhiko hoti dukkhito
bāḷhagilāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bho raṭṭhapāla,
ekacco (304-5.) |
|
|
|
|
ābādhiko |
ā-bādh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhito |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
苦しむ |
|
|
|
|
bāḷha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
激しい、甚だしい |
|
|
|
|
gilāno. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
病んだ、病人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、ここに、一部の者は、病気の、激しい病で苦しむ者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati
– (304-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ khomhi etarahi ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ khomhi etarahi
(304-7.) |
|
|
|
|
ābādhiko dukkhito
bāḷhagilāno. (304-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はいまや、病気の、激しい病で苦しむ者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho pana mayā sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ
adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho pana mayā
sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ.
(304-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、私が未だ得ていない財を得ること、すでに得た財を増大せしめることは容易ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā
agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ
ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti.
(304-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、俗家から非家へと出家してはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena byādhipārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā
kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena
byādhipārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni
acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. (304-3, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その病気という衰亡により、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、俗家から非家へと出家します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bho raṭṭhapāla, byādhipārijuññaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bho
raṭṭhapāla, byādhipārijuññaṃ. (304-3, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、これが、病気という衰亡です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavaṃ kho pana raṭṭhapālo etarahi appābādho appātaṅko
samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhavaṃ kho pana
raṭṭhapālo etarahi (304-12.) |
|
|
|
|
appābādho |
appa-ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
小病、無病、息災 |
|
|
|
|
appātaṅko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
少悩、少疾、健康、息災 |
|
|
|
|
samavepākiniyā |
sama-vi-pac |
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
等熟力ある、よく消化させる |
|
|
|
|
gahaṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
消化器官、消化力 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atisītāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
冷たすぎない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
accuṇhāya. |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
熱すぎない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、尊者ラッタパーラは今、無病息災の者、冷たすぎず熱すぎない、よく消化する消化器官を具えた者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ bhoto raṭṭhapālassa byādhipārijuññaṃ natthi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ bhoto
raṭṭhapālassa byādhipārijuññaṃ natthi. (304-3, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、尊者ラッタパーラには、病気という衰亡が存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā
anagāriyaṃ pabbajito? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo
ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito? (304-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラは、何を知り、見、あるいは聞いて、俗家から非家へと出家されたのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, bho raṭṭhapāla, bhogapārijuññaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañca, bho
raṭṭhapāla, bhogapārijuññaṃ? (304-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者ラッタパーラよ、なにが財産の衰亡なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco aḍḍho hoti mahaddhano
mahābhogo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bho raṭṭhapāla,
ekacco (304-5.) |
|
|
|
|
aḍḍho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
富んだ、豊かな |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
dhano |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
財 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
bhogo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
受用、財物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、ここに、一部の者は、豊かな、大きな財産ある者、大きな財物ある者となります〔が〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te bhogā anupubbena parikkhayaṃ gacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhogā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
受用、財物 |
|
|
|
|
anupubbena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
次第に |
|
|
|
|
parikkhayaṃ |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍尽、滅尽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti. |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のそれらの財は、次第に滅尽へと向かいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati
– (304-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho pubbe aḍḍho ahosiṃ mahaddhano mahābhogo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
aḍḍho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
富んだ、豊かな |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosiṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
dhano |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
財 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
bhogo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
受用、財物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はかつて、豊かな、大きな財産ある者、大きな財物ある者であった〔が〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me te bhogā anupubbena parikkhayaṃ gatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa me te bhogā anupubbena parikkhayaṃ
(304-28.) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
gatā. |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私のそれらの財は、次第に滅尽へと向かった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho pana mayā sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ
adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho pana mayā
sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ.
(304-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、私が未だ得ていない財を得ること、すでに得た財を増大せしめることは容易ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā
agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ
ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti.
(304-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、俗家から非家へと出家してはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena bhogapārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā
kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena
bhogapārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā
agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. (304-3, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その財産の衰亡により、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、俗家から非家へと出家します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bho raṭṭhapāla, bhogapārijuññaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bho
raṭṭhapāla, bhogapārijuññaṃ. (304-3, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、これが、財産の衰亡です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavaṃ kho pana raṭṭhapālo imasmiṃyeva thullakoṭṭhike
aggakulassa putto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhavaṃ kho pana
raṭṭhapālo (304-12.) |
|
|
|
|
imasmiṃyeva
thullakoṭṭhike aggakulassa putto. (303-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、尊者ラッタパーラは、このトゥッラコッティカで最上の家の息子です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ bhoto raṭṭhapālassa bhogapārijuññaṃ natthi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ bhoto
raṭṭhapālassa bhogapārijuññaṃ natthi. (304-3, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、尊者ラッタパーラには、財産の衰亡が存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā
anagāriyaṃ pabbajito? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo
ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito? (304-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラは、何を知り、見、あるいは聞いて、俗家から非家へと出家されたのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, bho raṭṭhapāla, ñātipārijuññaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañca, bho
raṭṭhapāla, ñātipārijuññaṃ? (304-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者ラッタパーラよ、なにが親族の衰亡なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bho raṭṭhapāla, ekaccassa bahū honti mittāmaccā
ñātisālohitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bho raṭṭhapāla,
(304-5.) |
|
|
|
|
ekaccassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
一類の |
|
|
|
|
bahū |
|
形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
多くの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族 |
|
|
|
|
sālohitā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
血族 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、ここに、一部の者には、多くの友人知己、親族血族があります〔が〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te ñātakā anupubbena parikkhayaṃ gacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa te ñātakā anupubbena parikkhayaṃ
gacchanti. (304-28.) |
|
|
|
|
ñātakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
親族 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のそれらの縁者たちは、次第に滅尽へと向かいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati
– (304-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mamaṃ kho pubbe bahū ahesuṃ mittāmaccā ñātisālohitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mamaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
bahū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多くの |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
mittāmaccā
ñātisālohitā. (304-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私にはかつて、多くの友人知己、親族血族があった〔が〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me te anupubbena parikkhayaṃ gatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa me te anupubbena
parikkhayaṃ gatā. (304-31.) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
gatā. |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私の彼ら〔縁者たち〕は、次第に滅尽へと向かった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho pana mayā sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ
adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho pana mayā
sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ.
(304-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、私が未だ得ていない財を得ること、すでに得た財を増大せしめることは容易ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā
agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ
ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti.
(304-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、俗家から非家へと出家してはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena ñātipārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā
kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena
ñātipārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā
agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. (304-3, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その親族の衰亡により、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、俗家から非家へと出家します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bho raṭṭhapāla, ñātipārijuññaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bho
raṭṭhapāla, ñātipārijuññaṃ. (304-3, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、これが、親族の衰亡です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhoto kho pana raṭṭhapālassa imasmiṃyeva thullakoṭṭhike bahū
mittāmaccā ñātisālohitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
raṭṭhapālassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
thullakoṭṭhike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、トゥッラコッティカ |
|
|
|
|
bahū mittāmaccā
ñātisālohitā. (304-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、尊者ラッタパーラには、このトゥッラコッティカに多くの友人知己、親族血族があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ bhoto raṭṭhapālassa ñātipārijuññaṃ natthi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ bhoto
raṭṭhapālassa ñātipārijuññaṃ natthi. (304-3, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、尊者ラッタパーラには、親族の衰亡が存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā
anagāriyaṃ pabbajito? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo
ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito? (304-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラは、何を知り、見、あるいは聞いて、俗家から非家へと出家されたのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imāni kho, bho raṭṭhapāla, cattāri pārijuññāni, yehi
pārijuññehi samannāgatā idhekacce kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni
acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imāni kho, bho raṭṭhapāla, cattāri
pārijuññāni, yehi pārijuññehi samannāgatā idhekacce kesamassuṃ ohāretvā
kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti. (304-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、これらが、およそそれらの衰亡を具足した一部の者たちが、ここに、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、俗家から非家へと出家するような四つの衰亡です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni bhoto raṭṭhapālassa natthi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
raṭṭhapālassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi. |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラには、それらが存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā
anagāriyaṃ pabbajito’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā
anagāriyaṃ pabbajito’’ (304-14.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラは、何を知り、見、あるいは聞いて、俗家から非家へと出家されたのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |