|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305. ‘‘Atthi kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā
arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammuddesā uddiṭṭhā, ye ahaṃ [yamahaṃ (syā.
kaṃ. ka.)] ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
jānatā |
jñā |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知者 |
|
|
|
|
passatā |
paś |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
見者 |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚者 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
uddesā |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説示 |
|
|
|
|
uddiṭṭhā, |
ud-diś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
説示された、略説された |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ñatvā |
jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajito. |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、私がそれらを知り、見、また聞いて、俗家から非家へと出家したところの、かの阿羅漢にして正等覚者、知者、見者たる世尊によって示された、四つの法の説示があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Upaniyyati loko addhuvo’ti kho, mahārāja, tena bhagavatā
jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamo dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṃ
ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Upaniyyati |
upa-nī 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与えられる、もたらされる、結果となる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
addhuvo’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
堅固でない、不安定な |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, mahārāja, tena
bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamo
dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṃ ñatvā ca disvā
sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. (305-1.) |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
uddeso |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説示 |
|
|
|
|
uddiṭṭho, |
ud-diś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
説示された、略説された |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、『世界は堅固ならぬものとしてもたらされている』というのが、私がそれを知り、見、また聞いて、俗家から非家へと出家したところの、かの阿羅漢にして正等覚者、知者、見者たる世尊によって示された、第一の法の説示です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Atāṇo loko anabhissaro’ti kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā
passatā arahatā sammāsambuddhena dutiyo dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṃ ñatvā
ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Atāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無救護の |
|
|
|
|
loko anabhissaro’ti kho, mahārāja, tena
bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dutiyo
dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṃ ñatvā ca disvā
sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. (305-3.) |
|
|
|
|
anabhissaro’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無主の、無保護の |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、『世界は無救護にして無保護である』というのが、私がそれを知り、見、また聞いて、俗家から非家へと出家したところの、かの阿羅漢にして正等覚者、知者、見者たる世尊によって示された、第二の法の説示です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Assako loko, sabbaṃ pahāya gamanīya’nti kho, mahārāja, tena
bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tatiyo dhammuddeso
uddiṭṭho, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Assako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
所有しない、貧窮の |
|
|
|
|
loko, sabbaṃ pahāya gamanīya’nti kho,
mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tatiyo dhammuddeso uddiṭṭho,
yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. (305-3.) |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gamanīya’n |
gam |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行くべき |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、『世界は所有不能であり、すべてを捨ててゆくべきものである』というのが、私がそれを知り、見、また聞いて、俗家から非家へと出家したところの、かの阿羅漢にして正等覚者、知者、見者たる世尊によって示された、第三の法の説示です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ūno loko atitto taṇhādāso’ti kho, mahārāja, tena bhagavatā
jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena catuttho dhammuddeso uddiṭṭho,
yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ūno |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不足した、欠いた、少ない、減じた |
|
|
|
|
loko atitto taṇhādāso’ti kho, mahārāja,
tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena catuttho dhammuddeso uddiṭṭho,
yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. (305-3.) |
|
|
|
|
atitto |
a-tṛp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
飽くなき、満足せざる |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛 |
|
|
|
|
dāso’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奴隷 |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、『世界は不足なる、飽くなき渇愛の奴隷である』というのが、私がそれを知り、見、また聞いて、俗家から非家へと出家したところの、かの阿羅漢にして正等覚者、知者、見者たる世尊によって示された、第四の法の説示です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena cattāro dhammuddesā uddiṭṭhā, ye ahaṃ ñatvā ca disvā sutvā
ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, mahārāja, tena
bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammuddesā
uddiṭṭhā, ye ahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ
pabbajito’’(305-3.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、これらが、私がそれらを知り、見、また聞いて、俗家から非家へと出家したところの、かの阿羅漢にして正等覚者、知者、見者たる世尊によって示された、四つの法の説示なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306. ‘‘‘Upaniyyati loko addhuvo’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Upaniyyati loko
addhuvo’ti – (305-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「『世界は堅固ならぬものとしてもたらされている』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhavaṃ raṭṭhapālo āha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
raṭṭhapālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha. |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラはおっしゃった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho
daṭṭhabbo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imassa, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
raṭṭhapāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
bhāsitassa |
|
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
いわれた、所説 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
daṭṭhabbo’’ |
dṛś |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、この所説の意味はいかに見られるべきなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, tvaṃ vīsativassuddesikopi
paṇṇavīsativassuddesikopi hatthismimpi katāvī assasmimpi katāvī rathasmimpi
katāvī dhanusmimpi katāvī tharusmimpi katāvī ūrubalī bāhubalī alamatto
saṅgāmāvacaro’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
vīsati |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
二十 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
uddesiko |
ud-diś |
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
関係した、指定の、指示、定義 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
paṇṇavīsati |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
二十五 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
uddesiko |
ud-diś |
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
関係した、指定の、指示、定義 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hatthismim |
hṛ |
名 |
in |
男 |
単 |
処 |
象 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
katāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
assasmim |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
馬 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
katāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
rathasmim |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
車 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
katāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
dhanusmim |
|
名 |
u |
中 |
単 |
処 |
弓 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
katāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
tharusmim |
|
名 |
u |
男 |
単 |
処 |
刀 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
katāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
ūru |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
腿 |
|
|
|
|
balī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
bāhu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
腕 |
|
|
|
|
balī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
alamatto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有能な |
|
|
|
|
saṅgāma |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
戦場 |
|
|
|
|
avacaro’’ |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
行境 →戦場往来者 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これをどう考えますか。あなたは二十歳のとき、また二十五歳のとき、象に通じ、馬に通じ、車に通じ、弓に通じ、刀に通じ、脚力あり、腕力あり、有能な、戦場を往来する者だったのではありませんか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・uddesikaはPTS辞書にi. e. at the age of とあるように訳した。 |
|
|
|
・alamattoを『註』は「強力な自己」samatthaattabhāvoと解しているが、ここではPTS辞書のalaṃの項における- attha (adj.) "quite the
thing", truly good, very profitable, useful D ii.231; M ii.69 (so read
for alamatta); という説明に則ってみた。これはつまり「十分な価値ある」alaṃ-atthaという有財釈の異体という解釈なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahosiṃ ahaṃ, bho raṭṭhapāla, vīsativassuddesikopi
paṇṇavīsativassuddesikopi hatthismimpi katāvī assasmimpi katāvī rathasmimpi
katāvī dhanusmimpi katāvī tharusmimpi katāvī ūrubalī bāhubalī alamatto
saṅgāmāvacaro. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahosiṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
raṭṭhapāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
vīsativassuddesikopi
paṇṇavīsativassuddesikopi hatthismimpi katāvī assasmimpi katāvī rathasmimpi
katāvī dhanusmimpi katāvī tharusmimpi katāvī ūrubalī bāhubalī alamatto
saṅgāmāvacaro. (306-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ラッタパーラよ、私は二十歳のとき、また二十五歳のとき、象に通じ、馬に通じ、車に通じ、弓に通じ、刀に通じ、脚力あり、腕力あり、有能な、戦場を往来する者でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appekadāhaṃ, bho raṭṭhapāla, iddhimāva maññe na [iddhimā maññe
na (syā. kaṃ.), iddhimā ca maññe (sī.), na viya maññe (ka.)] attano balena
samasamaṃ samanupassāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appekadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
時たま、時には |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
raṭṭhapāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
iddhimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
神通ある |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññe |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
私思うに、まるで |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
attano |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
|
balena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
強い、力 |
|
|
|
|
samasamaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
等同の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassāmī’’ |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る、認める、見なす、考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、ときには私はまるで神通ある者のごとくであり、自分の力と同等の者を見ないほどでした」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, evameva tvaṃ etarahi ūrubalī
bāhubalī alamatto saṅgāmāvacaro’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, evameva tvaṃ etarahi ūrubalī bāhubalī alamatto
saṅgāmāvacaro’’ti? (306-4.) |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これをどう考えますか。あなたは今、そのように脚力あり、腕力あり、有能な、戦場を往来する者なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho raṭṭhapāla. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
raṭṭhapāla. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ラッタパーラよ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto āsītiko
me vayo vattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
jiṇṇo |
jṝ 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
老いた |
|
|
|
|
vuḍḍho |
vṛdh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
mahallako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
老練の、老大、高齢の |
|
|
|
|
addha |
|
名 |
an |
男 |
依(対) |
時、時間 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いった →晩年 |
|
|
|
|
vayo |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
年量、年代、青春 |
|
|
|
|
anuppatto |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、得た →高齢の |
|
|
|
|
āsītiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
八十歳の |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
vayo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
衰亡、消滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattati. |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いまや〔私は〕老いて、年長、高齢で、年経て老齢、八十歳となり、私には衰えが起こっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appekadāhaṃ, bho raṭṭhapāla, ‘idha pādaṃ karissāmī’ti aññeneva
pādaṃ karomī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appekadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
時たま、時には |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
raṭṭhapāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
‘idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
pādaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmī’ |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
aññena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
異なって、矛盾して |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pādaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karomī’’ |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、ときには私は『ここに歩をなそう』といいながら別様に歩をなしてしまうほどです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
mahārāja, tena
bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena (305-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandhāya |
saṃ-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
〜に関して、密意によって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ – |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、じつにそのことに関して、かの阿羅漢にして正等覚者、知者、見者たる世尊によって、こういわれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘upaniyyati loko addhuvo’ti, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca
agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘upaniyyati loko
addhuvo’ti, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ
pabbajito’’ti. (305-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は堅固ならぬものとしてもたらされている』と。私はそれを知り、見、また聞いて、俗家から非家へと出家したのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
raṭṭhapāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
raṭṭhapāla! |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「希有なり、尊者ラッタパーラよ。未曾有なり、尊者ラッタパーラよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
subhāsitaṃ |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
善く説かれた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
tena bhagavatā jānatā
passatā arahatā sammāsambuddhena – (305-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの阿羅漢にして正等覚者、知者、見者たる世尊によって、これほどのことが善説されていようとは。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘upaniyyati loko addhuvo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘upaniyyati loko
addhuvo’ti. (305-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は堅固ならぬものとしてもたらされている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upaniyyati hi, bho raṭṭhapāla, loko addhuvo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upaniyyati hi, bho raṭṭhapāla, loko
addhuvo.(305-3.) |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
raṭṭhapāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、たしかに世界は堅固ならぬものとしてもたらされています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saṃvijjante kho, bho raṭṭhapāla, imasmiṃ rājakule
hatthikāyāpi assakāyāpi rathakāyāpi pattikāyāpi, amhākaṃ āpadāsu pariyodhāya
vattissanti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saṃvijjante |
saṃ-vid 受 |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
raṭṭhapāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家 |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身体、集まり |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身体、集まり |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身体、集まり |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
patti |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
歩兵 |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身体、集まり |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
āpadāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
災禍、災害、事故 |
|
|
|
|
pariyodhāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防御、防衛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattissanti. |
vṛt |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、この王家には戦象隊、騎馬隊、戦車隊、歩兵隊があり、我々を災禍から護ってくれることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Atāṇo loko anabhissaro’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Atāṇo loko
anabhissaro’ti – (305-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は無救護にして無保護である』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhavaṃ raṭṭhapālo āha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ raṭṭhapālo āha.
(306-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラはおっしゃった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa pana, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho
daṭṭhabbo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imassa pana, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa
kathaṃ attho daṭṭhabbo’’ti? (306-3.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、しからばこの所説の意味はいかに見られるべきなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, atthi te koci anusāyiko
ābādho’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, (306-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
anusāyiko |
anu-śī |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
随眠、潜在する、慢性的な |
|
|
|
|
ābādho’’ |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気、疾病 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これをどう考えますか。あなたには何か慢性的な病気があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi me, bho raṭṭhapāla, anusāyiko ābādho. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
raṭṭhapāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
anusāyiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
慢性的な |
|
|
|
|
ābādho. |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気、疾病 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ラッタパーラよ、私には慢性的な病気があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appekadā maṃ, bho raṭṭhapāla, mittāmaccā ñātisālohitā
parivāretvā ṭhitā honti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appekadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
時たま、時には |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
raṭṭhapāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族 |
|
|
|
|
sālohitā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
血族 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parivāretvā |
pari-vṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
囲繞する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
立った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、時には、友人知己、親族血族たちが私を取り囲んで立ち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idāni rājā korabyo kālaṃ karissati, idāni rājā korabyo kālaṃ
karissatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
korabyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーラブヤ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālaṃ
karissati, |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
命終する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
korabyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーラブヤ |
|
|
|
|
kālaṃ
karissatī’’’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『今やコーラブヤ王は命終する。今やコーラブヤ王は命終する』といったほどです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, labhasi tvaṃ te mittāmacce
ñātisālohite – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, (306-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhasi |
labh |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amacce |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族 |
|
|
|
|
sālohite – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
血族 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これをどう考えますか。あなたはかれら友人知己、親族血族たちへ〔このようにいうことに、意義を〕得られるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āyantu me bhonto mittāmaccā ñātisālohitā, sabbeva santā imaṃ
vedanaṃ saṃvibhajatha, yathāhaṃ lahukatarikaṃ vedanaṃ vediyeyya’nti – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘āyantu |
ā-yā |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
来る、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
呼 |
尊者らよ、君らよ、友らよ、ああ、おお |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族 |
|
|
|
|
sālohitā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
血族 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
santā |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvibhajatha, |
saṃ-vi-bhaj |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
分ける、分有する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
lahukatarikaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
より軽い |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vediyeyya’n |
vid 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
感受する、経験する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我が友なる友人知己、親族血族たちよ、近づいてくれ。私がより軽い苦痛を感受するように、居る全員でこの苦痛を分担して欲しい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
udāhu tvaṃyeva taṃ vedanaṃ vediyasī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udāhu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは、または、然らざれば |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vediyasī’’ |
vid 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
感受する、経験する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは『あなたが、この苦痛を〔私の代わりに〕感受して欲しい』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāhaṃ, bho raṭṭhapāla, labhāmi te mittāmacce ñātisālohite
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
raṭṭhapāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhāmi |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amacce |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族 |
|
|
|
|
sālohite – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
血族 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ラッタパーラよ、私はかれら友人知己、親族血族たちへ〔このようにいうことに、意義を〕得られません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āyantu me bhonto mittāmaccā ñātisālohitā, sabbeva santā imaṃ
vedanaṃ saṃvibhajatha, yathāhaṃ lahukatarikaṃ vedanaṃ vediyeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āyantu me bhonto
mittāmaccā ñātisālohitā, sabbeva santā imaṃ vedanaṃ saṃvibhajatha, yathāhaṃ
lahukatarikaṃ vedanaṃ vediyeyya’nti. (306-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我が友なる友人知己、親族血族たちよ、近づいてくれ。私がより軽い苦痛を感受するように、居る全員でこの苦痛を分担して欲しい』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ahameva taṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vediyāmī’’ |
vid 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
一 |
感受する、経験する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合、私だけが、その苦痛を感受するのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idaṃ kho taṃ,
mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya
bhāsitaṃ – (306-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、じつにそのことに関して、かの阿羅漢にして正等覚者、知者、見者たる世尊によって、こういわれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atāṇo loko anabhissaro’ti, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca
agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atāṇo loko
anabhissaro’ti, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ
pabbajito’’ti. (305-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は無救護にして無保護である』と。私はそれを知り、見、また聞いて、俗家から非家へと出家したのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, bho
raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla! (306-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「希有なり、尊者ラッタパーラよ。未曾有なり、尊者ラッタパーラよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ
tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena – (306-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの阿羅漢にして正等覚者、知者、見者たる世尊によって、これほどのことが善説されていようとは。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atāṇo loko anabhissaro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atāṇo loko
anabhissaro’ti. (305-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は無救護にして無保護である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atāṇo hi, bho raṭṭhapāla, loko anabhissaro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atāṇo hi, bho
raṭṭhapāla, loko anabhissaro. (305-4, 306-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、たしかに世界は無救護にして無保護です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saṃvijjati kho, bho raṭṭhapāla, imasmiṃ rājakule pahūtaṃ
hiraññasuvaṇṇaṃ bhūmigatañca vehāsagatañca. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saṃvijjati |
saṃ-vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
raṭṭhapāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家 |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
多くの、広大の、広長の |
|
|
|
|
hirañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
金、黄金、金貨、貨幣 |
|
|
|
|
suvaṇṇaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
黄金の、金造の →金 |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(処) |
地、土地、大地、国土、階位 |
|
|
|
|
gatañ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、達した、関係した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vehāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
空、虚空 |
|
|
|
|
gatañ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、達した、関係した |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、この王家には、多くの黄金、金貨が、大地にあるものも、虚空にあるものも存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Assako loko, sabbaṃ pahāya gamanīya’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Assako loko, sabbaṃ
pahāya gamanīya’nti – (305-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は所有不能であり、すべてを捨ててゆくべきものである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhavaṃ raṭṭhapālo āha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ raṭṭhapālo āha.
(306-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラはおっしゃった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa pana, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho
daṭṭhabbo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imassa pana, bho
raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho daṭṭhabbo’’ti? (306-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、しからばこの所説の意味はいかに見られるべきなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yathā tvaṃ etarahi pañcahi
kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresi, lacchasi tvaṃ paratthāpi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, (306-4.) |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳、種類 →五妙欲、五種欲 |
|
|
|
|
samappito |
saṃ-ṛ 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
与えられた、具備した、所有する |
|
|
|
|
samaṅgī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
具足した |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricāresi, |
pari-car 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
奉仕させる、楽しむ、ふける |
|
|
|
|
lacchasi |
labh |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
paratthā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所に、来世に |
|
|
|
|
pi – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、これをどう考えますか。今あなたが五妙欲を具足し、具備して楽しむように、あなたは来世でも〔この財による五妙欲を〕得るでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evamevāhaṃ imeheva pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto
paricāremī’ti, udāhu aññe imaṃ bhogaṃ paṭipajjissanti, tvaṃ pana yathākammaṃ
gamissasī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pañcahi kāmaguṇehi
samappito samaṅgībhūto (306-41.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricāremī’ |
pari-car 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
奉仕させる、楽しむ、ふける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
udāhu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは、または、然らざれば |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhogaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
受用、富、財 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjissanti, |
prati-pad |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
向かって歩く、遂行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとく |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gamissasī’’ |
gam |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はかくのごときこれら五妙欲を具足し、具備して楽しむ』と。あるいは他の者たちがこの受用をなし、あなたは業に従って逝くことになるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathāhaṃ, bho raṭṭhapāla, etarahi pañcahi kāmaguṇehi
samappito samaṅgībhūto paricāremi, nāhaṃ lacchāmi paratthāpi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathāhaṃ, bho raṭṭhapāla, etarahi
pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremi, nāhaṃ lacchāmi paratthāpi –
(306-41.) |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
raṭṭhapāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricāremi, |
pari-car 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
奉仕させる、楽しむ、ふける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
lacchāmi |
labh |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、今私が五妙欲を具足し、具備して楽しむように、私が来世でも〔この財による五妙欲を〕得ることはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evameva imeheva pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto
paricāremī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evameva imeheva
pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremī’ti. (306-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごときこれら五妙欲を具足し、具備して楽しむ』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aññe imaṃ bhogaṃ paṭipajjissanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aññe imaṃ bhogaṃ
paṭipajjissanti; (306-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合、他の者たちがこの受用をなすことになり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ pana yathākammaṃ gamissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pana yathākammaṃ
gamissāmī’’ti. (306-42.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gamissāmī’’ |
gam |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は業に従って逝くことになるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idaṃ kho taṃ,
mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya
bhāsitaṃ – (306-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、じつにそのことに関して、かの阿羅漢にして正等覚者、知者、見者たる世尊によって、こういわれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘assako loko, sabbaṃ pahāya gamanīya’nti, yamahaṃ ñatvā ca
disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘assako loko, sabbaṃ
pahāya gamanīya’nti, yamahaṃ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ
pabbajito’’ (305-5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は所有不能であり、すべてを捨ててゆくべきものである』と。私はそれを知り、見、また聞いて、俗家から非家へと出家したのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, bho
raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla! (306-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「希有なり、尊者ラッタパーラよ。未曾有なり、尊者ラッタパーラよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ
tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena – (306-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの阿羅漢にして正等覚者、知者、見者たる世尊によって、これほどのことが善説されていようとは。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘assako loko, sabbaṃ pahāya gamanīya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘assako loko, sabbaṃ
pahāya gamanīya’nti. (305-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は所有不能であり、すべてを捨ててゆくべきものである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assako hi, bho raṭṭhapāla, loko sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Assako hi, bho
raṭṭhapāla, loko sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ. (305-5, 306-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、たしかに世界は所有不能であり、すべてを捨ててゆくべきものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Ūno loko atitto taṇhādāso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Ūno loko atitto
taṇhādāso’ti – (305-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は不足なる、飽くなき渇愛の奴隷である』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhavaṃ raṭṭhapālo āha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ raṭṭhapālo āha.
(306-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラはおっしゃった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho
daṭṭhabbo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imassa, bho
raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho daṭṭhabbo’’ti? (306-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、この所説の意味はいかに見られるべきなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, phītaṃ kuruṃ ajjhāvasasī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, (306-4.) |
|
|
|
|
phītaṃ |
sphāy |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
裕福な、富んだ、繁栄の |
|
|
|
|
kuruṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
地名、クル国 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvasasī’’ |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
住する、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これをどう考えますか。あなたは豊かなクル国に住していますね」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho raṭṭhapāla, phītaṃ kuruṃ ajjhāvasāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
raṭṭhapāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
phītaṃ |
sphāy |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
裕福な、富んだ、繁栄の |
|
|
|
|
kuruṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
地名、クル国 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvasāmī’’ |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかり、尊者ラッタパーラよ、私は豊かなクル国に住しています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha puriso āgaccheyya
puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, (306-4.) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
東方の |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
方角、方位、四方 |
|
|
|
|
saddhāyiko |
śrad-dhā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信頼の置ける、信に値する |
|
|
|
|
paccayiko. |
prati-i |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
誠心の、信頼すべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これをどう考えますか。ここに、信頼できる誠実な男が、東方からやって来たとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼があなたに近づいて、こういったとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi puratthimāya
disāya? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yagghe, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どうか〜してください |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyyāsi, |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchāmi |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
東方の |
|
|
|
|
disāya? |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
方角、方位、四方 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、どうぞお知りおき下さい。私は東方からやって来ましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatthaddasaṃ mahantaṃ janapadaṃ iddhañceva phītañca bahujanaṃ
ākiṇṇamanussaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasaṃ |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
janapadaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地方、国土 |
|
|
|
|
iddhañ |
ṛdh |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
富んだ、成功した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
phītañ |
sphāy |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
裕福な、富んだ、繁栄の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多く |
|
|
|
|
janaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人々 |
|
|
|
|
ākiṇṇa |
ā-kṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
散乱した、卑しい |
|
|
|
|
manussaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人々 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで私は、富み、栄え、多くの人々あり、人々の入り乱れる大きな土地を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bahū tattha hatthikāyā assakāyā rathakāyā pattikāyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多く |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身体、集まり |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身体、集まり |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身体、集まり |
|
|
|
|
patti |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
歩兵 |
|
|
|
|
kāyā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身体、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこには多くの戦象隊、騎馬隊、戦車隊、歩兵隊がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bahu tattha dhanadhaññaṃ [dantājinaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
多く |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
dhana |
|
名 |
a |
中 |
相 |
財 |
|
|
|
|
dhaññaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
穀物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこには多くの財と穀物がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bahu tattha hiraññasuvaṇṇaṃ akatañceva katañca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
多く |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
hirañña |
|
名 |
a |
中 |
相 |
黄金、金貨 |
|
|
|
|
suvaṇṇaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
美しい、金色の、金 |
|
|
|
|
akatañ |
a-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされない、自然の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
katañ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこには多くの金貨、黄金が自然のものも加工されたものもありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bahu tattha itthipariggaho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
多く |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
相 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
pariggaho. |
pari-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍取、執持、所有物、妻 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこには多くの女性、婦人がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkā ca tāvatakeneva balamattena [balatthena (sī. syā. kaṃ.
pī.), bahalatthena (ka.)] abhivijinituṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sakkā |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tāvatakena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
それだけの |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bala |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
強い、力 |
|
|
|
|
mattena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
量、程度、のみ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivijinituṃ. |
abhi-vi-ji |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
征服すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そしてその土地は、あなたの有する〕それだけの力量で征服することが可能です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhivijina, mahārājā’ti, kinti naṃ kareyyāsī’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Abhivijina, |
abhi-vi-ji |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
征服する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kin |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyyāsī’’ |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、征服なさい』といわれたら、あなたはその〔土地〕に対して何となしますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tampi mayaṃ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya
ajjhāvaseyyāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
raṭṭhapāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivijiya |
abhi-vi-ji |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服する |
|
|
|
|
ajjhāvaseyyāmā’’ |
adhi-ā-vas |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
住する、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ラッタパーラよ、私はその〔土地〕を征服して住することでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha puriso āgaccheyya pacchimāya
disāya… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, idha puriso āgaccheyya pacchimāya disāya… (306-58.) |
|
|
|
|
pacchimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
西の、後の、最後の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これをどう考えますか。ここに、〔信頼できる誠実な〕男が、西方からやって来たとしましょう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uttarāya disāya… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
奪 |
北の、より上の |
|
|
|
|
disāya… |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
方角、方位、四方 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
北方から…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dakkhiṇāya disāya… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇāya |
|
名形 |
代的 |
中→女 |
単 |
奪 |
右の、南方の、巧みな |
|
|
|
|
disāya… |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
方角、方位、四方 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
南方から…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
parasamuddato saddhāyiko paccayiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の、彼方の |
|
|
|
|
samuddato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
海 |
|
|
|
|
saddhāyiko |
śrad-dhā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信頼の置ける、信に値する |
|
|
|
|
paccayiko. |
prati-i |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
誠心の、信頼すべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……信頼できる誠実な〔男〕が、海の彼方から〔やって来たとしましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ upasaṅkamitvā
evaṃ vadeyya – (306-59.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼があなたに近づいて、こういったとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi
parasamuddato? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yagghe, mahārāja,
jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi (306-60.) |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の、彼方の |
|
|
|
|
samuddato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
海 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、どうぞお知りおき下さい。私は海の彼方からやって来ましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatthaddasaṃ mahantaṃ janapadaṃ iddhañceva phītañca bahujanaṃ
ākiṇṇamanussaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatthaddasaṃ mahantaṃ
janapadaṃ iddhañceva phītañca bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ. (306-61.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで私は、富み、栄え、多くの人々あり、人々の入り乱れる大きな土地を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bahū tattha hatthikāyā assakāyā rathakāyā pattikāyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahū tattha hatthikāyā
assakāyā rathakāyā pattikāyā; (306-62.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこには多くの戦象隊、騎馬隊、戦車隊、歩兵隊がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bahu tattha dhanadhaññaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu tattha
dhanadhaññaṃ; (306-63.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこには多くの財と穀物がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bahu tattha hiraññasuvaṇṇaṃ akatañceva katañca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu tattha
hiraññasuvaṇṇaṃ akatañceva katañca; (306-64.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこには多くの金貨、黄金が自然のものも加工されたものもありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bahu tattha itthipariggaho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu tattha
itthipariggaho. (306-65.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこには多くの女性、婦人がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkā ca tāvatakeneva balamattena abhivijinituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakkā ca tāvatakeneva
balamattena abhivijinituṃ. (306-66.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そしてその土地は、あなたの有する〕それだけの力量で征服することが可能です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhivijina, mahārājā’ti, kinti naṃ kareyyāsī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhivijina,
mahārājā’ti, kinti naṃ kareyyāsī’’ti? (306-67.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、征服なさい』といわれたら、あなたはその〔土地〕に対して何となしますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tampi mayaṃ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya
ajjhāvaseyyāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tampi mayaṃ, bho
raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā’’ti. (306-68.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ラッタパーラよ、私はその〔土地〕を征服して住することでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idaṃ kho taṃ,
mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya
bhāsitaṃ – (306-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、じつにそのことに関して、かの阿羅漢にして正等覚者、知者、見者たる世尊によって、こういわれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ūno loko atitto taṇhādāso’ti, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca
agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ūno loko atitto
taṇhādāso’ti, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ
pabbajito’’ti. (305-6.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は不足なる、飽くなき渇愛の奴隷である』と。私はそれを知り、見、また聞いて、俗家から非家へと出家したのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, bho
raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla! (306-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「希有なり、尊者ラッタパーラよ。未曾有なり、尊者ラッタパーラよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ
tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena – (306-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの阿羅漢にして正等覚者、知者、見者たる世尊によって、これほどのことが善説されようとは。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ūno loko atitto taṇhādāso’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ūno loko atitto
taṇhādāso’ti. (305-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は不足なる、飽くなき渇愛の奴隷である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ūno hi, bho raṭṭhapāla, loko atitto taṇhādāso’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ūno hi, bho
raṭṭhapāla, loko atitto taṇhādāso’’ti.(305-6, 306-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラよ、たしかに世界は不足なる、飽くなき渇愛の奴隷です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca āyasmā raṭṭhapālo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
raṭṭhapālo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラッタパーラはこう言い、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvā |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう言ってから、そこでさらにこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |