|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248. ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā,
yathāpaṭipannā me sāvakā aṭṭha vimokkhe bhāventi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
akkhātā |
ā-khyā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
告げられた |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
paṭipadā, |
prati-pad |
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
道、行道 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
paṭipannā |
|
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
八 |
|
|
|
|
vimokkhe |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāventi. |
bhū 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
修習する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたウダーインよ、私によって弟子たちへ行道が説かれ、私の弟子たちはその通りに行道して、八解脱を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpī rūpāni passati, ayaṃ paṭhamo vimokkho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpī |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有色の |
|
|
|
|
rūpāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati, |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一 |
|
|
|
|
vimokkho; |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有色のものが、諸々の色を見る。これが第一の解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati, ayaṃ dutiyo
vimokkho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
自らの、内の、個人的な |
|
|
|
|
arūpa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
非色 |
|
|
|
|
saññī |
saṃ-jṇā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
想ある |
|
|
|
|
bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
rūpāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati, |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二 |
|
|
|
|
vimokkho; |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
内に色想なきものが、外に諸々の色を見る。これが第二の解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
subhanteva adhimutto hoti, ayaṃ tatiyo vimokkho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
subhan |
śubh |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
adhimutto |
adhi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
信解した、勝解した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三 |
|
|
|
|
vimokkho; |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『清浄なり』とのみ信解する。これが第三の解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā
nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja
viharati, ayaṃ catuttho vimokkho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質 |
|
|
|
|
saññānaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
samatikkamā |
saṃ-ati-kram |
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
超える、越度する |
|
|
|
|
paṭigha |
prati-han |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
瞋恚、いかり、障碍、対碍、有対 |
|
|
|
|
saññānaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
想、想念、概念、表象 →有対想 |
|
|
|
|
atthaṅgamā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅没 |
|
|
|
|
nānatta |
|
名 |
a |
中 |
持 |
種々、雑多 |
|
|
|
|
saññānaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
amanasikārā |
a-man,
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
不作意 |
|
|
|
|
‘ananto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
|
ākāso’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
虚空、空 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ākāsānañca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空無辺 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →空無辺処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四 |
|
|
|
|
vimokkho; |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あまねく色想を超えることより、有対想の滅没より、種々の想の不作意より、『虚空は無辺なり』と、空無辺処に到達して住する。これが第四の解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇa’nti
viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati, ayaṃ pañcamo vimokkho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
ākāsānañca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空無辺 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →空無辺処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samatikkamma |
saṃ-ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超える、越度する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘anantaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
|
viññāṇa’n |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識、認識、意識 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
viññāṇañca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空無辺 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →識無辺処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pañcamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五 |
|
|
|
|
vimokkho; |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あまねく空無辺処を超えて『識は無辺なり』と、識無辺処に到達して住する。これが第五の解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti
ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati, ayaṃ chaṭṭho vimokkho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
viññāṇañca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空無辺 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →識無辺処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samatikkamma |
saṃ-ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超える、越度する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñcī’ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ākiñcañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無所有 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →無所有処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
chaṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第六 |
|
|
|
|
vimokkho; |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あまねく識無辺処を超えて『何も存在しない』と、無所有処に到達して住する。これが第六の解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ
upasampajja viharati, ayaṃ sattamo vimokkho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
ākiñcañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無所有 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →無所有処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samatikkamma |
saṃ-ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超える、越度する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asañña |
a-saṃ-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
非想 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →非想非非想処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sattamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第七 |
|
|
|
|
vimokkho; |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あまねく無所有処を超えて、非想非非想処に到達して住する。これが第七の解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma
saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, ayaṃ aṭṭhamo vimokkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asañña |
a-saṃ-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
非想 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →非想非非想処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samatikkamma |
saṃ-ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超える、越度する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想 |
|
|
|
|
vedayita |
vid 使 |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
感受した、経験した |
|
|
|
|
nirodhaṃ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅 →想受滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aṭṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第八 |
|
|
|
|
vimokkho. |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あまねく非想非非想処を超えて、想受滅に到達して住する。これが第八の解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā
viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
bahū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多くの |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
神通、証知 |
|
|
|
|
vosāna |
vi-ava-sā |
名 |
a |
中 |
持 |
終結、完了 |
|
|
|
|
pārami |
|
名 |
ī |
女 |
依(対) |
最高なるもの、波羅蜜 |
|
|
|
|
pattā |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
得た |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで私の多くの弟子たちは証知の完結という最上なるものを得て住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249. ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā,
yathāpaṭipannā me sāvakā aṭṭha abhibhāyatanāni bhāventi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, udāyi,
akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā aṭṭha
abhibhāyatanāni bhāventi. (248-1.) |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
八 |
|
|
|
|
abhibhāyatanāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
勝処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたウダーインよ、私によって弟子たちへ行道が説かれ、私の弟子たちはその通りに行道して、八勝処を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni
suvaṇṇadubbaṇṇāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
自らの、内の、個人的な |
|
|
|
|
rūpa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
色 |
|
|
|
|
saññī |
saṃ-jṇā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
想ある |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
rūpāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parittāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
小さい、少ない |
|
|
|
|
suvaṇṇa |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
美しい、金の |
|
|
|
|
dubbaṇṇāni. |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
対 |
悪色、醜い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるものは、内に色想あり、外にわずかな美醜の諸色を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṃ saññī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhibhuyya |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服して |
|
|
|
|
jānāmi, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
passāmī’ |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
saññī |
saṃ-jṇā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
想ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『私はそれらを征服して、知り、見る』と、そのような想をもつ者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ paṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の |
|
|
|
|
abhibhāyatanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
勝処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第一の勝処です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni
suvaṇṇadubbaṇṇāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ajjhattaṃ rūpasaññī
eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. (249-2.) |
|
|
|
|
appamāṇāni |
a-pra-mā |
名形 |
a |
中 |
複 |
主 |
無量の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるものは、内に色想あり、外に無量の美醜の諸色を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṃ saññī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tāni abhibhuyya
jānāmi, passāmī’ti evaṃ saññī hoti. (249-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『私はそれらを征服して、知り、見る』と、そのような想をもつ者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ dutiyaṃ abhibhāyatanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の |
|
|
|
|
abhibhāyatanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
勝処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第二の勝処です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni
suvaṇṇadubbaṇṇāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni
passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. (249-2.) |
|
|
|
|
arūpa |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
無色の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるものは、内に無色想あり、外にわずかな美醜の諸色を見ます。彼は『私はそれらを征服して、知り、見る』と、そのような想をもつ者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṃ saññī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tāni abhibhuyya
jānāmi, passāmī’ti evaṃ saññī hoti. (249-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『私はそれらを征服して、知り、見る』と、そのような想をもつ者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ tatiyaṃ abhibhāyatanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
|
abhibhāyatanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
勝処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第三の勝処です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni
suvaṇṇadubbaṇṇāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni
passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
(249-2.) |
|
|
|
|
arūpa |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
無色の |
|
|
|
|
appamāṇāni |
a-pra-mā |
名形 |
a |
中 |
複 |
主 |
無量の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるものは、内に無色想あり、外に無量の美醜の諸色を見ます。彼は『私はそれらを征服して、知り、見る』と、そのような想をもつ者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṃ saññī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tāni abhibhuyya
jānāmi, passāmī’ti evaṃ saññī hoti. (249-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『私はそれらを征服して、知り、見る』と、そのような想をもつ者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ catutthaṃ abhibhāyatanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
|
abhibhāyatanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
勝処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第四の勝処です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni
nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni
passati (249-2.) |
|
|
|
|
nīlāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
青い |
|
|
|
|
nīla |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
青い |
|
|
|
|
vaṇṇāni |
|
名 |
a |
男→中 |
複 |
対 |
色、容色、種類 |
|
|
|
|
nīla |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
青い |
|
|
|
|
nidassanāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
示現、顕現、特徴 |
|
|
|
|
nīla |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
青い |
|
|
|
|
nibhāsāni. |
ni-bhā |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
光、輝き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるものは、内に無色想あり、外に青い、青い色の、青い外観の、青い輝きの諸色を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma umāpupphaṃ nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ nīlanidassanaṃ
nīlanibhāsaṃ, seyyathāpi vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ
ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ nīlanidassanaṃ nīlanibhāsaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
umā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
亜麻 |
|
|
|
|
pupphaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
花 |
|
|
|
|
nīlaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
青い |
|
|
|
|
nīla |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
青い |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
色、容色、種類 |
|
|
|
|
nīla |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
青い |
|
|
|
|
nidassanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
示現、顕現、特徴 |
|
|
|
|
nīla |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
青い |
|
|
|
|
nibhāsaṃ, |
ni-bhā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
光、輝き |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vatthaṃ |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布 |
|
|
|
|
bārāṇaseyyakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
バーラーナシー産の |
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方より |
|
|
|
|
bhāga |
bhaj |
名 |
a |
男 |
依(処) |
部分 |
|
|
|
|
vimaṭṭhaṃ |
vi-mṛj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
磨かれた、なめらかにした |
|
|
|
|
nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ
nīlanidassanaṃ nīlanibhāsaṃ. (同上) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、青い、青い色、青い外観、青い輝きをもつ亜麻の花。あるいはまたたとえば、青い、青い色、青い外観、青い輝きをもつ、かのバーラーナシー産の、両面が滑らかな布。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni
nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ajjhattaṃ arūpasaññī
eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni.
(249-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように、あるものは、内に無色想あり、外に青い、青い色の、青い外観の、青い輝きの諸色を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṃ saññī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tāni abhibhuyya
jānāmi, passāmī’ti evaṃ saññī hoti. (249-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『私はそれらを征服して、知り、見る』と、そのような想をもつ者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ pañcamaṃ abhibhāyatanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pañcamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
|
abhibhāyatanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
勝処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第五の勝処です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni
pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī
eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. (249-14.) |
|
|
|
|
pītāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
黄色い |
|
|
|
|
pīta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
黄色い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるものは、内に無色想あり、外に黄色い、黄色い色の、黄色い外観の、黄色い輝きの諸色を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma kaṇikārapupphaṃ pītaṃ pītavaṇṇaṃ pītanidassanaṃ
pītanibhāsaṃ, seyyathāpi vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ
ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ pītaṃ pītavaṇṇaṃ pītanidassanaṃ pītanibhāsaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma kaṇikārapupphaṃ pītaṃ pītavaṇṇaṃ pītanidassanaṃ pītanibhāsaṃ, seyyathāpi vā pana
taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ pītaṃ
pītavaṇṇaṃ pītanidassanaṃ pītanibhāsaṃ; (249-15.) |
|
|
|
|
kaṇikāra |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
カニカーラ樹 |
|
|
|
|
pītaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
黄色い |
|
|
|
|
pīta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
黄色い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、黄色い、黄色い色の、黄色い外観の、黄色い輝きをもつ、カニカーラ樹の花。あるいはまたたとえば、黄色い、黄色い色の、黄色い外観の、黄色い輝きをもつ、かのバーラーナシー産の、両面が滑らかな布。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni
pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva ajjhattaṃ
arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. (249-16.) |
|
|
|
|
pītāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
黄色い |
|
|
|
|
pīta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
黄色い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように、あるものは、内に無色想あり、外に黄色い、黄色い色の、黄色い外観の、黄色い輝きの諸色を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṃ saññī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tāni abhibhuyya
jānāmi, passāmī’ti evaṃ saññī hoti. (249-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『私はそれらを征服して、知り、見る』と、そのような想をもつ者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ chaṭṭhaṃ abhibhāyatanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
|
abhibhāyatanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
勝処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第六の勝処です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni
lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī
eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. (249-14.) |
|
|
|
|
lohitakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
赤い |
|
|
|
|
lohitaka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
赤い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるものは、内に無色想あり、外に赤い、赤い色の、赤い外観の、赤い輝きの諸色を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma bandhujīvakapupphaṃ lohitakaṃ lohitakavaṇṇaṃ
lohitakanidassanaṃ lohitakanibhāsaṃ, seyyathāpi vā pana taṃ vatthaṃ
bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ lohitakaṃ lohitakavaṇṇaṃ
lohitakanidassanaṃ lohitakanibhāsaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma bandhujīvakapupphaṃ lohitakaṃ lohitakavaṇṇaṃ lohitakanidassanaṃ lohitakanibhāsaṃ, seyyathāpi vā
pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ lohitakaṃ lohitakavaṇṇaṃ lohitakanidassanaṃ lohitakanibhāsaṃ; (249-15.) |
|
|
|
|
bandhujīvaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
植物名、バンドゥジーヴァカ |
|
|
|
|
lohitakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
赤い |
|
|
|
|
lohitaka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
赤い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、赤い、赤い色の、赤い外観の、赤い輝きをもつ、バンドゥジーヴァカの花。あるいはまたたとえば、赤い、赤い色の、赤い外観の、赤い輝きをもつ、かのバーラーナシー産の、両面が滑らかな布。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati
lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva ajjhattaṃ
arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni
lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. (249-16.) |
|
|
|
|
lohitakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
赤い |
|
|
|
|
lohitaka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
赤い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように、あるものは、内に無色想あり、外に赤い、赤い色の、赤い外観の、赤い輝きの諸色を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṃ saññī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tāni abhibhuyya
jānāmi, passāmī’ti evaṃ saññī hoti. (249-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『私はそれらを征服して、知り、見る』と、そのような想をもつ者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ sattamaṃ abhibhāyatanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sattamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
|
abhibhāyatanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
勝処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第七の勝処です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni
odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī
eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. (249-14.) |
|
|
|
|
odātāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
白い |
|
|
|
|
odāta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるものは、内に無色想あり、外に白い、白い色の、白い外観の、白い輝きの諸色を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma osadhitārakā odātā odātavaṇṇā odātanidassanā
odātanibhāsā, seyyathāpi vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ
ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ odātaṃ odātavaṇṇaṃ odātanidassanaṃ odātanibhāsaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
osadhi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
持 |
薬草、明星 |
|
|
|
|
tārakā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
星 |
|
|
|
|
odātā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
白い |
|
|
|
|
odāta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い |
|
|
|
|
vaṇṇā |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
色、容色、種類 |
|
|
|
|
odāta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い |
|
|
|
|
nidassanā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
示現、顕現、特徴 |
|
|
|
|
odāta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い |
|
|
|
|
nibhāsā, |
ni-bhā |
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
光、輝き |
|
|
|
|
seyyathāpi vā pana taṃ
vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ odātaṃ odātavaṇṇaṃ odātanidassanaṃ odātanibhāsaṃ; (249-15.) |
|
|
|
|
odātaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
白い |
|
|
|
|
odāta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、白い、白い色の、白い外観の、白い輝きをもつ明星。あるいはまたたとえば、白い、白い色の、白い外観の、白い輝きをもつ、かのバーラーナシー産の、両面が滑らかな布。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati
odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva ajjhattaṃ
arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. (249-16.) |
|
|
|
|
odātāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
白い |
|
|
|
|
odāta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように、あるものは、内に無色想あり、外に白い、白い色の、白い外観の、白い輝きの諸色を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṃsaññī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tāni abhibhuyya
jānāmi, passāmī’ti evaṃsaññī hoti. (249-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『私はそれらを征服して、知り、見る』と、そのような想をもつ者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ aṭṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
|
abhibhāyatanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
勝処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第八の勝処です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā
viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra ca pana me
sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti. (248-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで私の多くの弟子たちは証知の完結という最上なるものを得て住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250. ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā,
yathāpaṭipannā me sāvakā dasa kasiṇāyatanāni bhāventi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, udāyi,
akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā dasa
kasiṇāyatanāni bhāventi. (248-1.) |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
十 |
|
|
|
|
kasiṇa |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
一切、遍 |
|
|
|
|
āyatanāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたウダーインよ、私によって弟子たちへ行道が説かれ、私の弟子たちはその通りに行道して、十遍処を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhamadho tiriyaṃ advayaṃ
appamāṇaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
持 |
地 |
|
|
|
|
kasiṇam |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
遍 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjānāti |
saṃ-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知覚、了解、想念する、名付ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uddham |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
tiriyaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
横に、四方に |
|
|
|
|
advayaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
不二、単一 |
|
|
|
|
appamāṇaṃ; |
a-pra-mā |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
無量 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者は地遍を、上に、下に、四方に、専一に、無量に想念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āpokasiṇameko sañjānāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
持 |
水 |
|
|
|
|
kasiṇameko
sañjānāti…pe… (250-2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者は水遍を……想念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tejokasiṇameko sañjānāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
持 |
火 |
|
|
|
|
kasiṇameko sañjānāti…
(250-2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者は火遍を……想念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vāyokasiṇameko sañjānāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāyo |
vā |
名 |
as |
中 |
持 |
風 |
|
|
|
|
kasiṇameko sañjānāti…
(250-2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者は風遍を……想念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nīlakasiṇameko sañjānāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nīla |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
青 |
|
|
|
|
kasiṇameko sañjānāti…
(250-2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者は青遍を……想念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pītakasiṇameko sañjānāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pīta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
黄 |
|
|
|
|
kasiṇameko sañjānāti…
(250-2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者は黄遍を……想念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lohitakasiṇameko sañjānāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lohita |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
赤 |
|
|
|
|
kasiṇameko sañjānāti…
(250-2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者は赤遍を……想念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
odātakasiṇameko sañjānāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
odāta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
白 |
|
|
|
|
kasiṇameko sañjānāti…
(250-2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者は白遍を……想念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ākāsakasiṇameko sañjānāti … |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ākāsa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
虚空 |
|
|
|
|
kasiṇameko sañjānāti …
(250-2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者は空遍を……想念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhamadho tiriyaṃ advayaṃ
appamāṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
識 |
|
|
|
|
kasiṇameko sañjānāti
uddhamadho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇaṃ. (250-2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者は識遍を、上に、下に、四方に、専一に、無量に想念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā
viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra ca pana me
sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti. (248-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで私の多くの弟子たちは証知の完結という最上なるものを得て住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |